scholarly journals In this Issue: Reverse Translation

2010 ◽  
Vol 90 (5) ◽  
pp. 450-453
Author(s):  
J Rees ◽  
L Naysmith
Keyword(s):  
2021 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
Author(s):  
Kohulan Rajan ◽  
Achim Zielesny ◽  
Christoph Steinbeck

AbstractChemical compounds can be identified through a graphical depiction, a suitable string representation, or a chemical name. A universally accepted naming scheme for chemistry was established by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) based on a set of rules. Due to the complexity of this ruleset a correct chemical name assignment remains challenging for human beings and there are only a few rule-based cheminformatics toolkits available that support this task in an automated manner. Here we present STOUT (SMILES-TO-IUPAC-name translator), a deep-learning neural machine translation approach to generate the IUPAC name for a given molecule from its SMILES string as well as the reverse translation, i.e. predicting the SMILES string from the IUPAC name. In both cases, the system is able to predict with an average BLEU score of about 90% and a Tanimoto similarity index of more than 0.9. Also incorrect predictions show a remarkable similarity between true and predicted compounds.


2008 ◽  
Vol 13 (6) ◽  
pp. 497-505 ◽  
Author(s):  
Simon Laliberté ◽  
Julie Lamoureux ◽  
Michael JL Sullivan ◽  
Jean-Marc Miller ◽  
Julie Charron ◽  
...  

BACKGROUND: The Multidimensional Pain Inventory (MPI) is a widely used tool in the evaluation of pain conditions. This questionnaire has been translated and validated in multiple languages. However, there is no validated French-language version available for clinicians and researchers interested in evaluating people living with pain.OBJECTIVES: The main objective of the present project was to make available a validated French-language evaluation tool for the cognitive, behavioural and emotional aspects of pain.METHODS: Following a reverse translation of the MPI, a French-language version of the questionnaire, theInventaire multidimensionnel de la douleur, that was presented to 227 participants living with chronic pain, was obtained. These participants were all involved in a rehabilitation program in four different settings. A series of exploratory and confirmatory factor analyses was executed.RESULTS AND CONCLUSIONS: Although three items were removed from the original version of the MPI, the three sections of theInventaire multidimensionnel de la douleurhad good psychometric properties. The results concerning the questionnaire’s structure were very similar to those obtained with the original tool and during its translation into other languages. People wishing to evaluate pain in French-speaking populations now have access to a French-language version of the MPI.


2021 ◽  
pp. 109183
Author(s):  
Antonio Verdejo-Garcia ◽  
Lauren Hanegraaf ◽  
GandiaMaría Carmen Blanco Gandía ◽  
Lopez-ArnauRaúl López-Arnau ◽  
Marina Grau ◽  
...  

PLoS ONE ◽  
2021 ◽  
Vol 16 (11) ◽  
pp. e0259232
Author(s):  
Karolinne Souza Monteiro ◽  
Thayla Amorim Santino ◽  
Smita Pakhale ◽  
Louise Balfour ◽  
Karla Morganna Pereira Pinto de Mendonça

Background Information on the level of knowledge about cystic fibrosis (CF) among affected people and their families is still scarce. Objective This study aimed to translate, cross-culturally adapt and analyze the psychometric properties of the Brazilian version of Cystic Fibrosis Knowledge Scale (CFKS). Materials and methods The translation and cross-cultural adaptation involved the stages of translation, synthesis of translations, reverse translation, synthesis of reverse translations, review by a multi-professional committee of experts and pre-testing. The reliability, viability, construct, predictive, concurrent and discriminant validity were investigated. Results The sample consisted of 40 individuals with cystic CF, 47 individuals with asthma, 242 healthcare workers and 81 students from the health area. The Brazilian version of the CFKS presented high internal consistency (α = 0.91), moderate floor and ceiling effects, without differences in the test-retest scores. An analysis of factorial exploration identified three dimensions. Confirmatory factor analysis led to an acceptable data-model fit. There was good predictive validity, with a difference in the scores among all the evaluated groups (p <0.001), as well as good discriminant validity since individuals with asthma had greater knowledge of asthma compared to CF (r = 0.401, p = 0.005; r2 = 0.162). However, there was no difference between the diagnosis time and knowledge about CF (r = -0.25, p = 0.11; r2 = 0.06), either between treatment adherence and knowledge about CF (r = -0.04, p = 0.77; r2 = 0.002). Conclusion The Brazilian version of the CFKS indicated that the scale is able to provide valid, reliable and reproducible measures for evaluating the knowledge about CF.


Author(s):  
Robert Martínez Carrasco

This paper presents a classroom experience regarding the use of Wikipedia in a teaching innovation project carried out between Jaume I University and Wikimedia Spain. Framed in the current post-postivist climate within the European Higher Education Area (EHEA), Wikipedia will be presented as an inter-disciplinary tool with a relevant number of classroom applications, reflecting how meaningful learning experiences based on collaborative work and authentic project-based tasks lead to better understanding and higher levels of motivation among the students. In the particular case of translation education, it will be argued that using Wikipedia in the course of the reverse translation modules allows the students to gain a deeper insight of its linguistic and discursive structures, as well as the critical/exegetic skills they need in order to assess the kind of texts with which they are commissioned, and the special discursive techniques associated to the translation task.


Author(s):  
Fatma Elif Kilinç ◽  
Neriman Aral

This study aimed to adapt Cognitive Abilities Scale-2 (CAS-2) Preschool (24-47 months) Form into Turkish by focusing on 24-36-month children and conduct validity and reliability studies. The study utilized the survey model and a study group which consisted of 60 socio-culturally disadvantaged 24-36-month children in Bolu province. CAS-2 Preschool Form includes five subscales: oral language, reading, mathematics, handwriting, and enabling behaviors. Translation and reverse translation procedures were used to adapt the scale developed in English into Turkish. Expert opinion was sought for content validity. Test-retest correlation and item-total score correlation consistency measures were used to examine the psychometric properties of the Turkish form. Results demonstrated that the scale is a valid and reliable instrument to determine cognitive abilities in 24-36-month Turkish children. Infant and pre-school forms are recommended to be used for 3-47-months at every socio-cultural level.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document