Critique

Author(s):  
Michael Allan

This chapter explores competing notions of critique as brought to light by discussions of Charles Darwin, focusing on a section of Naguib Mahfouz's novel, Qasr al-shawq (Palace of Desire), in which the youngest son, Kamal, publishes an article on Darwin in an Arabic-language journal. The chapter casts this fictionalized incident alongside the Lewis Affair, in which a professor at the Syrian Protestant College, Edwin Lewis, resigned over a scandal involving his evocation of Darwin during a commencement address. Where Edwin Lewis emerges as a martyr for academic freedom in the Arab world, Kamal negotiates his relationship to his family's response to his work differently. The chapter considers the presumptions at play in critical response and its connection to modern education.

2019 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
Author(s):  
Muhammad Zaenuri

AbstractThis paper aims to explain ta’rib which is a term from Arabic linguistics. In addition, this paper will also explain how the implications of learning about learning Arabic for non-Arabic learners. Ta'rib is the absorption of new words and terms from non-Arabic languages to Arabic by changing their pronunciation to follow patterns and rules in Arabic. Ta'rib can be done in two ways, first forming a new term to replace foreign terms, the two using foreign languages with Arabic patterns that are in accordance with the stipulated conditions. The implication ta’rib of learning Arabic for learners from outside the Arab world includes 1) giving mufradatfusha before the mufradat ‘amiyyah; 2) emphasize students to use Arabic fusha; 3) emphasize students to look for a translation in the dictionary before absorbing it directly; 4) introducing examples of foreign vocabulary that do not have equivalents in Arabic; 5) explain the provisions that apply to the owner ta’rib before Arabic language learning takes place; 6) emphasizes on students to pay attention to the rules of writing Latin letters that do not have equivalents in Arabic.


2019 ◽  
Author(s):  
Asil Qasim ◽  
Rashid Yahiaoui

The critical comparison of subtitling and dubbing has long been a subject of discussion by many researchers in the field of Audiovisual Translation. However, to the best of our knowledge, no study to investigate the role of subtitling and dubbing in vocabulary acquisition has been carried out in the Arab world. The aim of the present study is to measure the effect of Audiovisual Translation modalities, mainly subtitling and dubbing, in the acquisition of Arabic vocabulary in an Arabic as a foreign language class (AFL) carried out at Sultan Qaboos College for Teaching Arabic For Non-Native Speakers. In order to do this a couple of questions needed answers 1) Which modality (subtitling and/or dubbing) is more conducive to vocabulary acquisition in the Arabic language? And 2) Which modality is more efficient in the long-term memory retention of Arabic vocabulary? Thirty upper intermediate students participated in this case study, which involved them watching a four-minute clip of the American TV series Designated Survivor in three versions: (a) subtitled into Arabic, (b) dubbed into Arabic, and (c) dubbed and subtitled in Arabic. The results showed that all groups were able to acquire and retain second language (L2) vocabulary; however, the dubbing group achieved higher results in both the immediate post-test and the delayed post-test.


Author(s):  
Nada Shabout

The perception of the Arabic letter in art has gone through many changes from the Islamic civilization to the modern age. Following the political and socio-cultural changes of the 19th and 20th century, the Arabic script lost its sacredness. After decades of limited existence in traditional craft, the Arabic letter reappeared in modern Arab art around the middle of the 20th century on nationalistic bases. The Arabic language had acquired a high value during the age of colonialism as a symbol of national identity, a unifier; this value only grew stronger with time. The letter was also a signifier that aided twentieth-century Arab artists in their artistic identity crisis. A number of art groups—such as the Baghdad Group of Modern Art, formed in 1951—were established with their focus on a search for a local or national art style through ‘istilham al-turath,’ seeking inspiration from tradition. The Arabic letter became the means for connecting artists’ present with their past and allowing for the invention of tradition. Huroufiyah (Arabic for Letterism), a highly contested term initiated by a newspaper journalist, became a term popularly used to signify all experiments with the Arabic letter in the modern Arab art. Nevertheless, the term is surrounded by controversy in the contemporary Arab world and rejected by a number of scholars and artists. The term al-Madrassa al-Khattiya Fil-Fann (Calligraphic School of Art), has been alternatively proposed, expressing specifically a perceived continuation with Islamic calligraphy.


1971 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 1-23 ◽  
Author(s):  
Peter F. Abboud

The last fifteen years have witnessed rapid growth in the number of students studying Arabic and of programs concerned with the teaching of the language. This is directly attributable to the awakened interest in the United States in the Middle East in general, and the Arab world in particular, as a result of the entry of the U.S. in World War II and its emergence as a global power with strategic, economical, and political interests in the area. This is not to say that the teaching of Arabic is a new phenomenon in the U.S. As an indespensible tool of Orientalistic scholarship, Arabic was taught for many years in a few institutions which offered programs in Oriental and Semitic Studies.


2015 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 182-201
Author(s):  
Muhammad Y. Gamal

Naguib Mahfouz, Egypt’s literary icon, wrote a large number of novels that were turned into films. As the DVD industry in Egypt enters its second decade, the number of these films appearing on DVD and subtitled into English is also increasing. Despite this trend, academic institutions in Egypt, and elsewhere in the Arab world, remain largely oblivious to the new specialization of audiovisual translation. So far, academic research into audiovisual translation, particularly subtitling Arabic-language films into English, has been minuscule. This paper examines the complex task of subtitling one of Mahfouz’s most popular films, Midaq Alley. It argues that subtitling a classic film is a lot more than just translating the film dialogue and the subtitler needs more resources than just the dialogue list and the video of the film.


2017 ◽  
Vol 80 (2) ◽  
pp. 119-134 ◽  
Author(s):  
Mariam F Alkazemi ◽  
Shahira Fahmy ◽  
Wayne Wanta

U.S. President Barack Obama's much-anticipated address in Egypt in 2009 promised a new beginning between the U.S. government and the Arab world but only a few years later there were many criticisms that the U.S. President did not live up to his promises, driving Arab attitudes toward the United States to their lowest point in years. Five years later, we analyzed Arabic-language twitter messages involving President Obama to examine cognitive and affective attributes. Results show that tweets by members of the media differed greatly from tweets by members of the public. The public tweets held more negative attitudes towards the U.S. President than tweets by news organizations. Members of the public also were more likely to link the President to a wider range of countries, suggesting a greater diversity of attributes, while primarily fixating on the Palestinian issue.


Pragmatics ◽  
2018 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 185-216
Author(s):  
Helge Daniëls

Abstract Diglossia is, as far as the Arabic language is concerned, a concept that has been taken for granted, as much as it has been criticized. First, based on Ferguson’s article on diglossia and subsequent interpretations and ramifications of the concept and with a special focus on how language variability is discursively deployed and how it is perceived in the Arab speech community, I will argue that diglossia does not so much describe actual language use, but rather how language variability is ‘read’ in the Arab world. In the second part of the article, an analysis of labeling in a 19th century debate will show how the dichotomy between fuṣḥā and non-fuṣḥā varieties (ʿāmmīya),1 which is the basis of diglossia, was already taken for granted long before the concept and the term existed, and even before fuṣḥā and ʿāmmīya were used as independent lexical items. The analysis in both parts of the article shows how much diglossia is taken for granted by most native speakers of Arabic, even if it defies linguistic descriptions of actual language use. It is exactly this ‘common-sense-ness’ that suggests that diglossia is a useful tool to describe language ideological attitudes.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document