scholarly journals recriação, o retorno e o eterno novo

2021 ◽  
Vol 34 (1) ◽  
pp. 85-107
Author(s):  
José Amarante

Propõe-se, neste artigo, ao se retomarem as relações entre Filosofia e Literatura, uma discussão sobre a tradução de poesia, levando-se em conta, principalmente, o pensamento de Walter Benjamin, Roman Jakobson, Ezra Pound, Jacques Derrida e Haroldo de Campos. Para além da discussão, o trabalho traz ainda recriações de epigramas latinos da autoria de Décimo Magno Ausônio, um poeta do séc. IV e.c., também ele recriador de outros poemas. Nessas recriações, realizadas a partir da edição crítica de Roger Green, experimenta-se o exercício de enfrentamento de poemas inçados de dificuldades e, portanto, mais abertos a recriações, conforme propõe Campos. Trata-se, pois, de uma forma de investimento criativo em um dos tipos do make it new poundiano, uma vez que as recriações lidam com aspectos do extratexto cuja tradução se mostrou esteticamente potente e produtiva não via transcriação, mas via recriação, reimaginação ou reinvenção.

2010 ◽  
Vol 3 (2-3) ◽  
pp. 238-262
Author(s):  
Virgil W. Brower

This article exploits a core defect in the phenomenology of sensation and self. Although phenomenology has made great strides in redeeming the body from cognitive solipsisms that often follow short-sighted readings of Descartes and Kant, it has not grappled with the specific kind of corporeal self-reflexivity that emerges in the oral sense of taste with the thoroughness it deserves. This path is illuminated by the works of Martin Luther, Jean-Luc Marion, and Jacques Derrida as they attempt to think through the specific phenomena accessible through the lips, tongue, and mouth. Their attempts are, in turn, supplemented with detours through Walter Benjamin, Hélène Cixous, and Friedrich Nietzsche. The paper draws attention to the German distinction between Geschmack and Kosten as well as the role taste may play in relation to faith, the call to love, justice, and messianism. The messiah of love and justice will have been that one who proclaims: taste the flesh.


Author(s):  
Evelyn Schuler Zea

Busca-se neste artigo um deslocamento teórico da tradução dos antropólogos para a tradução dos nativos, destacando neste trânsito diferenças menos nos pontos de partida ou de eventual chegada que nas modalidades de aproximação. O marco etnográfico desta escolha é configurado por imagens de pensamento dos Waiwai, em particular da comunidade de Jatapuzinho (RR), onde realizei minhas pesquisas de campo. Constelações culturais tais como a busca dos Waiwai pelos 'povos não-vistos' (enîhni komo), sua noção de 'alma-olho' (yewru yekatî) ou seus rituais em relação a diferentes animais e seus respectivos 'donos' ou 'donos-de-roupas' (ponoyosomo) constituem elaborações ou ensaios (sem deixar de lado as conotações reflexivas) sobre a tradução. Sua descrição motiva a introdução de conceitos como a 'ressonância', a 'redundância' e a 'repetição' (aquela que gera diferenças) e deixa entrever pautas culturais maiores como o 'rodeio' e a 'impropriedade'. A atenção às variações e oscilações do suposto original através de suas diferentes versões se conecta com posições da atual reflexão interdisciplinar sobre a tradução. Entre elas as idéias de Walter Benjamin em torno da sobrevivência do original através da tradução; os efeitos de transformação através da tradução apontados por Jacques Derrida; e a viabilidade, segundo Talal Asad, de traduções culturais que, avançando por outros registros, transbordam o discurso etnográfico clássico. Estas convergências induzem a questionar em que medida a concepção de tradução está ligada à concepção de relação e em que medida uma pode ser repensada a partir da outra.


1996 ◽  
Vol 49 (1) ◽  
pp. 30-76 ◽  
Author(s):  
Michael H. Keefer

[Descartes] ne croioit pas qu'on dût s'étonner si fort de voir que les Poëtes, même ceux qui ne font que niaiser, fussent pleins de sentences plus graves, plus sensées, & mieux exprimées que celles qui se trouvent dans les écrits des Philosophes. Il attribuoit cette merveille à la divinité de l'Enthousiasme, & à la force de l'lmagination.— Adrien Baillet, Vie de Monsieur Des-Cartes (1691), paraphrasing Descartes's Olympica manuscript of 1619-20Methode ist Umweg.— Walter Benjamin, “Epistemo-Critical Prologue,” The Origin of German Tragic DramaJacques Derrida begins a recent reflection upon Descartes's Discours de la méthode by remarking upon the metaphor of the path, way, or road contained within the etymology of the word “method”: “methodos, metahodos, c'est-à-dire ‘suivant la route,’ suivant le chemin, en suivant le chemin, en chemin.”


FORUM ◽  
2010 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1-35
Author(s):  
Dror Abend-David

Cet article utilise la traduction dans le but de mettre en évidence quelques malaises moraux majeurs ancrés dans la réalité quotidienne d'une culture américaine en apparence hétérogène et dont la prétention est de considérer que "tous les hommes sont semblables». La discussion porte sur deux types de relations. L'un concerne la relation oedipienne tourmentée et inquiétante existant entre les personnages de la Maison Blanche dans la série télévisée américaine « West Wing » , à savoir le Directeur de la Communication Toby Ziegler et le Président des Etats-Unis Josiah Bartlet. Le second est la relation intense et instable entre l'Amérique du moderniste Ezra Pound et son disciple juif au caractère obstiné , Louis Zukofsky. Tant dans le cas fictionnel de Toby Ziegler que dans celui non-fictionnel de Louis Zukofsky, la traduction apparaît telle que la langue et la culture des communautés immigrées se font sentir, soit dans le texte imprimé soit dans les sous-titres. Plus important encore, la traduction ne survient pas, comme Walter Benjamin le fait valoir, dans un " style linguistique plus élevé et plus pur», mais plutôt dans un style populaire, soulignant par làmême d'importantes différences culturelles souvent passées sous silence dans le discours dominant. Ainsi, l'article traite des représentations complexes des deux ensembles de relations dans les textes, ainsi que de la réalité tout aussi complexe de la politique américaine, en particulier après la récente élection du président Barack Obama.


2018 ◽  
Vol 7 (13-14) ◽  
Author(s):  
Szymon Wróbel

The author presents the figure of Zygmunt Bauman as a public intellectualand a translator. Following Walter Benjamin and his essay“The Task of the Translator” and Jacques Derrida and his text“What Is a ‘Relevant’ Translation,” the author concludes that a publicintellectual as a translator is persistently confrontedwith the taskof translatingstatements and postulates from the “language of politics”into “language of practice” and “individual experience”, fromthe “language of science” into the “language of collective action”, andfrom the “language of sociology” into the “language of the media.”The author claims that the key category in Bauman’s thinking wasneither “liquidity” nor “modernity”, but “socialism as active utopia”.For Bauman, socialism is impossible without a socialist culture, butculture is a practice, i.e. it is anattempt to attune our collective goalsaimed at improving the social world. This alignment comes withoutresorting to the idea of a collective conductor (a program), but bymeans of resorting to the idea of a translator.


2020 ◽  
Vol 14 (26) ◽  
pp. 248-272
Author(s):  
Alice Mara Serra

This text underlines the way in which, for Georges Didi-Huberman, topics including matter, symptom and memory become primordial to the thinking of images. But as Didi-Huberman proceeds, the course that leads him to highlight such topics first addresses other topics that, inphilosophy and iconography, sought to deny such readings, namely: image as form and its correlative meanings, that is, image as symbol and image as visibility. Didi-Huberman, however, argues that the notion of form may no longer be merely opposed to that of matter, nor be considered as solely idealistic. If, on the one hand, Didi-Huberman presents the insufficiency of the deconstruction of the notion of form presented by Jacques Derrida, on the other hand, the displacements of the notion of form proposed specially in Ce que nous voyons ce qui nous regardepoint to an approximation to deconstruction, mostly to the themes of trace, index and “the belows” (les dessous) of images. In addition, passages of this and other works of Didi-Huberman may insinuate a connection between the notions of trace and aura, which refer to convergences concerning the deconstruction of the visible and the dialectical image. This text seeks to reconstruct such directions from writings of Didi-Huberman and, in this way, restores other writings that border on them: specially from Jacques Derrida and Walter Benjamin.


2019 ◽  
Vol 68 (169) ◽  
pp. 241-253
Author(s):  
Andrea Potestà

W. Benjamin expresa su inquietud política en las tesis acerca de la “violencia revolucionaria” como “excepción divina”, valorada por J. Derrida como una ruptura histórica; esto permite ver una analogía e incluso una continuidad en estos autores. Sin embargo, Derrida subraya la inadecuación política y el efecto “insoportable” del planteamiento de Benjamin. Se intenta comprender el fondo de esta crítica y avanzar hacia una hipótesis que haga converger las dos problematizaciones de la violencia y las complemente con el tema mesiánico y el problema de la responsabilidad.


2021 ◽  
Vol 2 (29) ◽  
pp. 1-18
Author(s):  
Milena Constantakos

This paper propose to relate writings by Walter Benjamin, Roland Barthes and Jacques Derrida, in order to review some considerations on the archive paradigm in conjunction with the photographic status. Propose to rethink these notions and open some problems for the analysis of contemporary artistic practices that use photographic archives as a strategy for the appropriation and rereading of representations, experiences and historical meanings. Finally, there are also some intersections between these reflections and a series of Latin American contemporary projects that propose creating collections based on domestic archives photographs.


2020 ◽  
Vol 29 (3) ◽  
pp. 317-337
Author(s):  
Dominik Zechner

Theories of translation that rely on Walter Benjamin's famous essay ‘The Task of the Translator’ have tended to view the specific direction of translation as one that only reaches forward, according to a gesture of ‘prolepsis’ (‘Vorgriff’, as Benjamin says). As Jacques Derrida and others have pointed out, Benjamin explicitly disqualifies other kinds of direction, including a translation ‘backward’, from the realm of translation proper. This essay argues for a renewed understanding of translation's directionality and offers a fresh take on Benjamin's essay by juxtaposing it with the poetics of Austrian writer Ernst Jandl. Jandl's poem ‘chanson’, for instance, recognizes translatability as its inventive principle, and it performs the process of translation as one that both proleptically reaches forward and periodically flows back.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document