scholarly journals ENTREVISTA: La angustia y el gozo de traducir. Entrevista a Miguel Martínez Lage

Author(s):  
Grupo de Investigación HUM-807

ResumenMiguel Martínez-Lage es uno de los más importantes traductores literarios del inglés que hay actualmente en nuestro país. Tras cursar estudios universitarios en Navarra y en la Universidad Autónoma de Madrid, se dedica profesionalmente a la traducción desde 1984. Entre los autores que ha traducido destacan Martin Amis, W. H. Auden, Samuel Beckett, Saul Bellow, J. M. Coetzee, Joseph Conrad, Roddy Doyle, Graham Greene, Ernest Hemingway, Nick Hornby, Aldous Huxley, Henry James, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, John Steinbeck, Dylan Thomas y Virginia Woolf, entre muchos otros. Ha sido también ponente en numerosos congresos sobre traducción y escritor de artículos y reseñas. Miguel Martínez-Lage mantuvo esta conversación para Odisea en octubre de 2007 como anticipo a una visita a la Universidad de Almería.Palabras clave: Traducción literaria, traducir del inglés, ofi cio del traductor, Samuel Beckett, Samuel Johnson.AbstractMiguel Martínez-Lage is one of the most important English-Spanish literary translators currently working in Spain. He studied at the University of Navarra and at the Universidad Autónoma in Madrid, and he is a full-time translator since 1984. Among the list of authors he has translated into Spanish some names stand out: Martin Amis, W.H. Auden, Samuel Beckett, Saul Bellow, J. M. Coetzee, Joseph Conrad, Roddy Doyle, Graham Greene, Ernest Hemingway, Nick Hornby, Aldous Huxley, Henry James, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, John Steinbeck, Dylan Thomas and Virginia Woolf, among many others. He has also given papers in several conferences on translation and has written articles and reviews. He had this conversation with Odisea in October 2007 previous to a visit to the University of Almería.Key words: Literary translation, translating from English, the profession of a translator, Samuel Beckett, Samuel Johnson. 

2006 ◽  
Vol 49 (1) ◽  
pp. 109-142 ◽  
Author(s):  
Daniel P. S. Goh

The metaphoric reading of native life as an unopened book by two ranking colonial administrators and authoritative ethnographers in Malaya and the Philippines cannot be a simple coincidence. Clifford and Barrows represent two empires, one conservative and peaking, the other liberal and ascendant, meeting in “the Malay Archipelago.” Clifford was a product of the rugged and cultured education demanded of British aristocratic scions, while Barrows exemplified the rising American professional classes, holding graduate degrees in education and anthropology. Both men served well the metropolitan ideologies that guided the imperial hand: British Providence to provide good government to the Malay states; American manifest destiny to replace Spain as the agent of civilization in the Philippines. Using their ethnographic readings, Clifford helped perfect the art of British “indirect rule” Malaya, while Barrows established the Philippine mass education system, the main thrust of the United States' “benevolent assimilation.” Both men retired as decorated officers and established literati, Barrows as the President of the University of California and Clifford a literary figure after Joseph Conrad and Rudyard Kipling.


Author(s):  
Andrew Thacker

This chapter considers how London developed as a modernist city, from the late nineteenth century to the period after World War Two. It analyses the geographical emotions produced by particular locations within London, such as the London Underground and Metro-Land suburbs; the cultural institutions of Bloomsbury and Fleet Street; the bohemia of Soho and the nightlife of Piccadilly Circus; and the Notting Hill area settled by postwar immigrants to the city. It considers the affective responses of writers such as Virginia Woolf and Henry James to the material restructuring of the city, before turning to the role of publishers, bookshops, and literary networks in helping establish modernism in the city, in the shape of poetic movements such as the Rhymers and the Imagists. The final part of the chapter analyses texts by two important outsiders in London: Joseph Conrad in The Secret Agent and Sam Selvon in The Lonely Londoners.


2019 ◽  
Vol 34 (6) ◽  
pp. 1609-1613
Author(s):  
Fatbardha Doko ◽  
Hyreme Gurra ◽  
Lirije Ameti

Modernism is a very interesting and important movement in literature, characterized by a very self-conscious break with traditional ways of writing, in both poetry and prose fiction. However, the most important literary genre of modernism is the novel. Although prewar works by Henry James, Joseph Conrad, and other writers are considered Modernist, Modernism as a literary movement is typically associated with the period after World War I. Other European and American Modernist authors whose works rejected chronological and narrative continuity include Virginia Woolf, Marcel Proust, Gertrude Stein, and William Faulkner. After First World War a lot of developments took place, new inventions opened up the mind of artists in the 1920s, one of them was Virginia Woolf, a very specific novelist. So, this paper deals with Virginia Woolf’s novel, Mrs. Dalloway, and the main focus is on the elements of modernism in this masterpiece. It is a modern novel which has also most of the features of modernism, or we can say that there are several ways in which one can see Mrs. Dalloway as a Modernist novel. The most dominant characteristic is the content and the narrative style. Virginia Woolf overstepped the traditional writing by describing characters not only superficially but also their inner thoughts. Rather than having a straightforward narrative with a beginning and end and a narrator who knows it all, with Mrs Dalloway we have several narrators, flashbacks, stream-of-consciousness style, and a totally fragmented story. Also there is a connection of the author and her characters; she putted a piece of herself in each one of them. This is how you can find about the author’s life path and how her sufferings, mental illness affected into her writing. Thus, Virginia Woolf is considered an iconic modernist writer and pioneer not only of the stream of consciousness narrative technique, but of the use of free indirect speech, psychological as well as emotional motives of characters. Nevertheless, the unconventional use of figures of speech also makes a great characteristic and a symbol of her novels. Stream of consciousness writing allows readers to “listen in” on a character's thoughts. This will make you explore yourself in ways you have never thought before. Specifically, in Clarissa Dalloway’s preparations to host a party that evening Virginia Woolf records all her thoughts, remembrances and impressions, as well as the thoughts of other characters. There is no actual story, no plots or sub-plots, in fact, there is no action in the traditional sense in this novel, except from the “myriad of impressions” created by Virginia Woolf’s new style of writing.


Author(s):  
Harrington Weihl

One of the major literary figures of the late nineteenth and early twentieth century, Henry James was one of the foremost English-language practitioners of literary realism at its height, and was one of the most influential novelists among the modernists that followed him, receiving praise and admiration from T. S. Eliot, Ezra Pound, Virginia Woolf, Joseph Conrad, and others. His novel Portrait of A Lady and novellas Daisy Miller and The Turn of the Screw are among his most widely read, and in The Spoils of Poynton he made some of the first forays into the complexity and depth that would later characterize modernism. Also an accomplished travel writer and memoirist, James's produced literary criticism that is considered some of the deepest and most detailed work on theorizing the English-language novel before the twentieth century. Born in the United States and spending much of his adult life in Britain, James is a transatlantic figure whose influence has been so great as to posthumously justify his nickname of Master.


2021 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 303-316
Author(s):  
Iqbal Maulana ◽  
Riski Lestiono ◽  
Triastama Wiraatmaja ◽  
Rosalin Ismayoeng Gusdian

Bahasa di dunia sangat beragam, tetapi dimungkinkan adanya persamaan. Sebagai pelajar, sangat penting untuk mempelajari fonologi dan fonetik dari berbagai  bahasa untuk membandingkan dan menyamakan satu dengan yang lainnya. Bahasa Inggris dan Arab sama-sama memiliki struktur linguistik terbesar dari semua bahasa di dunia. Kedua bahasa tersebut memiliki kesamaan ciri, seperti konsonannya. Dari persamaan tersebut, Lestiono dan Gusdian (2017) melakukan penelitian terhadap konsonan bahasa Arab dalam membantu pengucapan bahasa Inggris, yang dikenal sebagai tabel kosonan bahasa Inggris-Hijaiyah. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui pengucapan dari delapan anggota paduan suara universitas dalam menyanyikan lagu-lagu bahasa Inggris sebelum dan sesudah pengenalan konsonan Hijaiyah sebagai mediasi. Dalam penelitian ini digunakan studi kasus, yang termasuk dalam desain kualitatif yang digunakan dalam mencapai pengucapan yang dibangun oleh subjek penelitian melalui observasi, analisis, dan deskripsi. Objek penelitian ini adalah bunyi konsonan yang dihasilkan oleh peserta penelitian saat menyanyikan lagu “When I Sing” oleh Russel Robinson dan Charolette Lee dan “The Seal Lullaby” oleh Eric Whitacre dan Rudyard Kipling. Instrumen yang digunakan adalah dokumen analisis. Dalam analisis ditemukan adanya partisipan yang salah dalam mengucapkan kosa kata yang ditargetkan sebelum diperkenalkan dengan konsonan Hijaiyah. Setelah pengenalan konsonan Hijaiyah sebagian besar peserta terdengar akurat. Hal ini dapat disimpulkan bahwa konsonan Hijaiyah dapat memfasilitasi anggota paduan suara mahasiswa untuk belajar dan menghasilkan kata-kata bahasa Inggris yang akurat saat bernyanyi.    Language in the universe is various; however, it does not close the possibility that each languages have an equation. As a learner, it is crucial to learn the phonology and phonetics of some languages to compare and equalize one another. English and Arabic both have the biggest linguistic construction. Both languages have the sameness of characteristics such as some of their consonants. From those similarities, Lestiono and Gusdian (2017) conducted a study on Arabic Consonant sounds to arrive at English Pronunciation, known as English-Hijaiyah consonant corresponding chart. The objective of the current research is to discover the pronunciation of eight university choir members in singing English songs before and after the introduction of Hijaiyah consonants as the mediation. In this present study acquire a case study, which is included to qualitative design that was used in arriving at the pronunciation constructed by the research subjects through observation, analyzation, and description.. The research objects were the consonant sounds produced by research participants while singing “When I sing” by Russel Robinson and Charolette Lee and 'The Seal Lullaby” by Eric Whitacre and Rudyard Kipling. The instrument was document analysis. In the findings, participants mispronounced  many of the targetted words before they were introduced to Hijaiyah consonants as the mediation . Whereas, the pronunciation after the introduction showed that most of the participants sounded correct. This can be concluded that Hijaiyah consonants can facilitate the university student choir members to learn and produce accurate English words while singing. 


Author(s):  
Cara L. Lewis

This book traces how intermedial experiments shape modernist texts from 1900 to 1950. Considering literature alongside painting, sculpture, photography, and film, the book examines how these arts inflect narrative movement, contribute to plot events, and configure poetry and memoir. As forms and formal theories cross from one artistic realm to another and back again, modernism shows its obsession with form—and even at times becomes a formalism itself—but as the book states, that form is far more dynamic than we have given it credit for. Form fulfills such various functions that we cannot characterize it as a mere container for content or matter, nor can we consign it to ignominy opposite historicism or political commitment. As a structure or scheme that enables action, form in modernism can be plastic, protean, or even fragile, and works by Henry James, Virginia Woolf, Mina Loy, Evelyn Waugh, and Gertrude Stein demonstrate the range of form's operations. Revising three major formal paradigms—spatial form, pure form, and formlessness—and recasting the history of modernist form, the book proposes an understanding of form as a verbal category, as a kind of doing. It thus opens new possibilities for conversation between modernist studies and formalist studies and simultaneously promotes a capacious rethinking of the convergence between literary modernism and creative work in other media.


Author(s):  
Yoshiki Tajiri

In this chapter, Yoshiki Tajiri focuses on the connection between trauma and everyday life: a traumatised subject needs to come to terms with everyday life and can find ordinary objects in it unexpectedly significant. By discussing such aspects of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway and Samuel Beckett’s Happy Days, this chapter will illuminate the ways in which trauma and ordinary life are correlated rather than opposed. It also demonstrates that trauma theory and everyday life studies can stimulate each other: trauma is far from an everyday phenomenon, but it can shed light on the nature of everyday life after calamities of modernity as in the cases of Woolf and Beckett; conversely, there may be ways of enriching trauma studies by incorporating reflections on everyday life.


Author(s):  
Vincent P. Pecora

Both Robert Frost and Gertrude Stein confront the need for belonging with a certain American ambivalence, one that can also be found in the novelistic tradition, but their complicated attitudes toward the land of their birth puts the English attitude that we find in George Eliot in sharp relief. The English novel after George Eliot turns increasingly to what has been called questions of agro-romantic values. The chapter looks specifically at such values in Thomas Hardy (Tess of the d’Urbervilles); Joseph Conrad (Lord Jim); D. H. Lawrence (The Rainbow and The Plumed Serpent); E. M. Forster (Howards End and A Passage to India); and Virginia Woolf (To the Lighthouse and Between the Acts).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document