scholarly journals The Epistolary Counterpoint in V.V. Rozanov’s Polemic Works (On the Materials of the Manuscripts Department of the Russian State Library)

2018 ◽  
Vol 15 (4) ◽  
pp. 480-489
Author(s):  
Aleksey V. Lomonosov

The article presents the categories of the declared topic (counterpoint, dialogism). It considers a viewpoint on the method of philosophical monologue in V.V. Rozanov’s works. In contrast to previous studies, the article shifted the focus of consideration of the creative method of V.V. Rozanov towards publication of his correspondents’ letters. The author joins the scientists who consider polyphonism to be the main method of poetics of V.V. Rozanov’s works. The article deals with the principal ideas of the dialogic method used by the thinker to work with the texts of the letters. The article notes the novelty in Russian literature of the epistolary-dialogical genre used by the writer during the publication of letters of such prominent figures of Russian culture as V.S. Solovyov, S.A. Rachinsky, N.N. Strakhov, which are now stored in the Manuscripts Department of the Russian State Library. V.V. Rozanov’s use of notes and comments to letters of his correspondents can be considered priority, marking the beginning of his unique polemic style, which eventually grew into the unsurpassed author’s genre of “fallen leaves”. It is noted that it was V.V. Rozanov who managed to turn the genre of notes from an auxiliary component of book’s content into the main one. In addition to well-known epistolary publications in the series “Literary Exiles”, the article draws attention to the fact that V.V. Rozanov uses letters of the clergy in the course of the religious and philosophical discussions of the early 20th century on modernization of the Church. The article confirmed the point of view that V.V. Rozanov used the dialogical method while creating the texts of his publications, by the example of his work with letters in the unique genre of “Literary Exiles” and in early polemical works. There is shown that the process of literary creation in V.V. Rozanov’s works invariably reflects the discursive nature of his way of thinking and exhibits before the reader the creator of new forms of self-expression in literary creativity.

2021 ◽  
pp. 347-359
Author(s):  
Vladislav Puzovic

There are 19 unpublished letters written by latter bishop of Zica Jefrem Bojovic, preserved in The Manuscripts Department of The Russian State Library of Moscow. These letters, addressed to Nil Alexandrovich Popov, are part of a personal collection of this famous Russian scholar in the field of history and Slavic literature. Letters from this collection were written from 1874 until 1886, while Bojovic was a student at The Moscow Spiritual Academy and a professor in the Seminary of Belgrade. These letters are a great source for Bishop Jefrem?s biography, especially for understanding his relationships with Russia. They witness a sincere friendship with Popov, one of the most prominent people in relations between Serbs and Russians, during the second half of the 19th century. These letters are important in order to understand Bojovic?s point of view, regarding the issues of Serbian social, political and church life in the 9th decade of the 19th century. Serbian Government led Pro-Austrian politics during that period of time, which affected relationships within Serbian Church and society. The most significant consequence was an uncanonical replacement of the Serbian Metropolitan Mihailo (Jovanovic) and his hierarchy. Bojovic was the first source witness of these events, who was actively supporting Metropolitan Mihailo. During his studies in Russia, Jefrem Bojovic became a true lover of Slavs, which formed his further views. The mentioned documents were analyzed in this study for the first time, and they will hopefully enrich the biography of Jefrem Bojovic. This study should help us to understand better the occasions within the church, society and politics in Serbia during the ninth decade of the 19th century.


2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 168-185
Author(s):  
Aleksandr D. Ivinskiy

The article is devoted to the textual reconstruction of the poem The Painter by M. N. Muravyov. It was published in “Academic News” in 1779. In the Manuscripts Department of the Russian State Library (Moscow), we have found the earliest manuscript of this work, which we date 1775. This variant differs greatly from the final one – both in terms of volume and style. In the Manuscript Department of the Institute of Russian Literature (St. Petersburg), we found the second version of The Painter, written, as we claim, in 1778. It was stored with Muravyov’s letters to Dmitry Khvostov. Such close attention of the author to this poem could be explained by the fact that he expressed in it some crucial ideas about the nature of creativity and about the principles of interaction with the authorities. From our point of view, The Painter is one of Muravyov’s key texts, in which he acclaimed his loyalty to the cultural policy of Catherine II.


2018 ◽  
pp. 127-156
Author(s):  
O. Sluzhaeva

Based on letters, archived documents and the works written by A. Dobrolyubov during his religious exploration, after he set off on a pilgrimage across Russia, this article considers the foundations of the poet’s religious teaching and its perception by peasants and ‘literate’ society. The researcher focuses on A. Dobrolyubov’s collections of poetry From the Invisible Book [Iz knigi Nevidimoy], My Eternal Fellow-Travellers [Moi vechnie sputniki] and the songs he composed for group performance during community/brotherhood gatherings. A particularly valuable input is provided by I. Yarkov’s archive about Dobrolyubov and his followers (kept at the manuscripts departments of the Russian State Library and the Samara M. Gorky Literary Museum).The researcher points out that Dobrolyubov’s religious teaching, which used to enjoy a big following across a wide geography, was either ignored or misinterpreted in literary circles, and that, once he cut off his ties with the intellectuals, his contemporaries began to compare Dobrolyubov with Leo Tolstoy and those characters of classical Russian literature whose devoted their lives to the search for God and the truth. Dobrolyubov’s ideas of refusal to perform military service, genuine emancipation of peasants, the inner revolution as a prerequisite for progress, a universal unity, and respect for folk culture are not unlike the values that shaped European democracies.


2021 ◽  
Vol 20 (9) ◽  
pp. 9-22
Author(s):  
Leonid G. Panin

The author’s earlier linguistic and textual analysis of collections containing readings on particularly revered memorable dates and the lives of the most revered saints revealed the manuscript Festal Menaion and Chrysostom from the collection of Tikhonravov No. 185 (from the collection of the Russian State Library) as containing unique information about the Church Slavonic language of the 15th century. This time, as traditionally considered, is a clear indicator of the second South Slavic influence, but evidence of this influence (according to the collection) was not in the Word on the Council of the archangel Michael and Gabriel, the author of which was Clement of Ohrid. There were obvious colloquial elements, but the colloquial (common) facts of the Russian language are especially clearly recorded in another monument of this collection – in the Torment of Paraskeva Friday. In this article, this text is analyzed in comparison with the texts presented in the Great Menaion Reader of the SVT. St. Demetrius of Rostov and in the collection of the 15th century from the Collection of the Trinity Lavra of St. Sergius. The author defines the broad and narrow contexts of the study. The first is connected with the Church Slavonic problems (language, writing), the second with the 15th century, the time when the so-called ‘second South Slavic influence’ was fully manifested. Church Slavonic itself is not a scientific term, although it emerged from a scientific tradition. We can define what the Russian language is by referring to ethnic and geographical boundaries, cultural and spiritual traditions, historical certainty, and keeping in mind, which is very important for the language, its ‘functional side’. It is impossible to evaluate the Church Slavonic language from these positions. Russian is a language that has developed different principles of development, and in relation to the Russian language, the Church Slavonic language appears to be as much an independent unit (a separate scientific ‘subject’) as the dialect language, which was the subject of lively discussions in its time, or the Russian spoken language, which occupies a strong position in the niche of the Russian language to this day. The Church Slavonic language is ultimately the desired object of Slavistic research, and the way to determine its structure and functional status lies through the analysis of specific written sources. The conclusions about the ‘colloquial’ (‘simple’, perhaps common) Church Slavonic language of the Torment of Paraskeva Friday according to the list of Thn-185 are quite obvious, the language of the monument according to this list destroys the myth of the so-called ‘second South Slavic influence’. The analysis allows us to take a new look at what we call the Church Slavonic language, to understand that the Church Slavonic language is still an unidentified linguistic object, rather than a philological one, because this language cannot be separated from the text. The text is the environment in which it exists. Linguistics has adopted the tools of linguistic analysis, which since ancient times served philological purposes, it is already presented in the ΤνΝη γραμματική of Dionysius of Thrace, but it did not serve to describe and understand language as such, the main task of grammatics was considered to be the evaluation of the work, “what is the best of all that grammar does”. This helps in the qualification of what is written in the Church Slavonic language: it should not only contain the traditional forms and vocabulary of this language (also with the traditional permissibility of innovations), but also have a functional correlation, correspond to the sphere of existence of Church Slavonic texts.


2021 ◽  
pp. 60-87
Author(s):  
Catherine R. Squires ◽  
◽  

Early printed herbals have a special place in the 15th-century book production as they were popular both with academics, including medical scientists and pharmacists, and with the common reader. The popular response to the mass production of herbal books made possible by the invention of printing left textual and linguistic evidence in the form of handwritten marginal notes. In the present study, six copies of illustrated herbals printed in Mainz by Peter Schoeffer in 1484 and 1485 are compared as to the subject, language and function of the marginal notes found in them. Five of these books are from the Rare Books Department of the Russian State (former Lenin) Library, the sixth copy from the Moscow University Library is used to enable better comparison. The analysis has shown that the types of marginal notes vary significantly depending on the owners’ social status, interest, background, and on the time and region. Marginal notes in Latin or Greek are considered from the point of view of their thematic (content) and chronological (dating) characteristics. As the result of many centuries of natural science, herbals were an important source of professional knowledge for academics, including medical scientists and pharmacists, of the time. Thematically, linguistically and paleographically, marginal notes of this type can be ascribed to professionals or students of natural sciences. Notes made considerably later than the incunabula era can in fact only be explained by an academic interest on the part of the reader (some notes date after 1700). Marginal notes made in German and, judging by the handwriting, dating closer to 1500 reflect work of common medical practitioners or even of lay readers, who used their herbals to cope with practical problems of their everyday life. These German marginal notes are of high interest as a source for German language history, as they contain synonymous names of plants, additional to those used in the printed text. The analysis of their form, dialect, and distribution proves that they offer valuable lexical material (regional names) in the semantic field usually scarcely documented in medieval literary texts. Those descriptions, which are indicative of region or dialect, show a distinct Southern German origin of their authors.


2021 ◽  
pp. 295-320
Author(s):  
Marina S. Krutova ◽  

The Department of Manuscripts of the Russian State Library contains materials of different genres about the claims of the Onomatodoxists to Pitsunda skete of the New Athos Monastery, named after Simon the Canaanean — letters, reports, petitions. The reason for the Onomatodoxists disputes is believed to be the book “On the Caucasus Mountains” by Schemamonk Ilarion (worldly Ivan Domrachyov), who was assigned to the New Athos monastery after he had left Old Athos. The originals of the published documents are kept in the Department of Manuscripts of the Russian State Library in the fund of Bishop Nikon (worldly Nikolay Rozhdestvenskiy); the former was a member of the Most Holy Synod, actively opposed the religious movement which arose on Old Athos in the early 20th century. The value of the published documents lies in the fact that they tell about a little-known page in the history of the New Athos Monastery.


2020 ◽  
Vol 65 (2) ◽  
pp. 38-53
Author(s):  
Jelena Celunova

This article is devoted to the research of the Book of Psalms manuscript from A. S. Norovʼs book collection stored in the Department of manuscripts of the Russian State Library. The manuscript is written in the beginning of the 18th century in Church Slavonic language Polish letters. This manuscript has never been studied before, it is nonetheless of interest primarily as a Latin-graphic text, which is a transliteration of the originals in Church Slavonic. Very few such texts have survived, and almost all of them were created in the Grand Duchy of Lithuania. The article provides a complete description of the manuscript and analyses of its language peculiarities. The analysis has made it possible to identify Church Slavonic protographs of the manuscript, and also to establish that the manuscript was written by women (most likely nuns) for private use. Since the authors of the transliteration themselves had very good command of Church Slavonic, it can be assumed that the text was written to order. Against the background of the cultural and historical context of the turn of the 17th and 18th centuries it can be assumed that the manuscript was written by the nuns of one of the southwestern Russian Uniate monasteries who had moved to one of the monasteries in Russia at that time.


Author(s):  
Svetlana V. Bliznyuk ◽  

This article contains two sources concerning the history of Russia and Cyprus: an unknown and previously unpublished letter of King Hugh IV of Lusignan of Cyprus to Giovanna, Queen of Naples, and a work of an unknown Russian author of the seventeenth century about the victory of the Cypriot Christian army over the Turks. A textual and comparative analysis of both sources carried out in the article proves a borrowing of information by the Russian author from the letter of the Cypriot king. The work of the anonymous author is an almost liberal literary translation of Hugh’s letter. At the same time, the Russian translator did not borrow the plot of the letter directly, but most likely through later Cypriot literature, in which the story told by the Cypriot king was probably extremely popular. The events of the history of Cyprus of different times intertwine in the Russian text in order to show the heroic past of Cyprus. The Russian author dates his story to 552 and connects it with Emperor Justinian I, the most revered and heroic Byzantine ruler. He cannot separate the history of Cyprus from the history of Byzantium, just as the Cypriot and Greek-Byzantine authors of the fourteenth and sixteenth centuries could not do it. However, both texts speak of Latin Crusaders, who are fighting against the Turks under the leadership of the King of Cyprus. The Russian author remains faithful to the Orthodox tradition of rejection of the idea of crusades and replaces the idea of martyrdom of a crusader in the name of the Lord with heroic battle scenes traditional for Russian literature. He acknowledges that warriors are fighting for the Christian faith and for the church but denies the idea of guaranteed salvation and eternal life for military feats. At the end of the article, the full text of the letter of Hugh IV of Lusignan based on a manuscript of the fifteenth century kept in the manuscript department of the Bavarian State Library is published.


Author(s):  
Maja E. Babicheva

Scientific bibliographic description of collections, which includes bibliographic description of the holding items, their systematization and scientific research, serves to disclose the library holdings. The purpose of the article is to study the process of scientific bibliographic description of the collections of Russian literature abroad in the Russian State Library (RSL) in its historical development. The author shows the evolution of this activity carried out by specialists of various departments of the RSL, and using reference to specific scientific articles on the theory of bibliography explains the importance of scientific bibliographic description of collections for creation of retrospective national bibliography.The author analyses and systematizes several dozen works related to the scientific bibliographic description of the Russian literature abroad in the RSL. This part of Rossika in the Library is mainly a single array. The work on its scientific bibliographic description is carried out in the traditional (printed) form, in modern (electronic) form, responding to contemporary trends, as well as in parallel in both forms.The article presents the consolidated list of local databases (DB) of Russian literature abroad, created in the RSL. Two main types of DB are distinguished: 1) Established on the basis of the collections of Russian literature abroad and intended mainly for their disclosure. The names of these resources fully reflect their essence: “Photographs in the Collection...”, “Publications with the owner’s marks from the Collections...”, “Displaced cultural values in the Collection...”; 2) Consolidated databases based on the collections of Russian literature abroad and a number of other sources. It is reflected and even underlined in the title, for example: “Consolidated catalogue of periodicals and continuing editions of Russian abroad in Moscow libraries”.The author collected and analysed scientific articles of the RSL researchers, revealing the history of these databases, the principles of their construction, the goals, objectives, opportunities and prospects. The article presents correlation between the database and traditional bibliographic indexes of Russian literature abroad in the RSL, as well as lists the cases when the DB is based on the index or, conversely, database serves as the basis for it. The author lists, systematizes and briefly describes traditional bibliographic indexes of the collections of Russian literature abroad created by the staff of the Russian State Library, as well as shows how to use technical possibilities in the indexes placed on electronic media.


Slovene ◽  
2017 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 504-517
Author(s):  
Sergejus Temčinas

The paper aims to identify the Greek original of an Old Church Slavonic tale included in the Old Russian Sinodik and known in manuscript copies from the 16th c. Previously, the tale was provisionally ascribed to the Latin tradition and thought to have reached the Old Russian literature via a Polish milieu. Recent attempts to identify its Greek original remained unsuccessful. The author argues that the tale is an Old Church Slavonic translation of the Byzantine text BHG 1449d, a spiritually beneficial writing ascribed to Paul of Monemvasia (second half of the 10th c.). The same translation is presented in East Slavonic manuscript copies of the Patericon, the Plain and Versed Synaxarion, and the Izmaragd. The earliest of the newly identified manuscript copies is dated to the first half of the 15th c. The article also contains an edition of the Old Church Slavonic translation (according to the manuscript copy in Moscow, Russian State Library, Collection of the Trinity Lavra of St. Sergius, No. 701, Patericon, 1469) in parallel with the Greek original according to the scholarly edition of the manuscript version contained in a Greek codex of the 14th c. (ca 1330).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document