scholarly journals ALEKSANDR DOBROLYUBOV ON HIS WAY TO THE ‘MOST EXALTED BROTHERHOOD’. WHAT DOES IT MEAN NOT TO BE LEO TOLSTOY

2018 ◽  
pp. 127-156
Author(s):  
O. Sluzhaeva

Based on letters, archived documents and the works written by A. Dobrolyubov during his religious exploration, after he set off on a pilgrimage across Russia, this article considers the foundations of the poet’s religious teaching and its perception by peasants and ‘literate’ society. The researcher focuses on A. Dobrolyubov’s collections of poetry From the Invisible Book [Iz knigi Nevidimoy], My Eternal Fellow-Travellers [Moi vechnie sputniki] and the songs he composed for group performance during community/brotherhood gatherings. A particularly valuable input is provided by I. Yarkov’s archive about Dobrolyubov and his followers (kept at the manuscripts departments of the Russian State Library and the Samara M. Gorky Literary Museum).The researcher points out that Dobrolyubov’s religious teaching, which used to enjoy a big following across a wide geography, was either ignored or misinterpreted in literary circles, and that, once he cut off his ties with the intellectuals, his contemporaries began to compare Dobrolyubov with Leo Tolstoy and those characters of classical Russian literature whose devoted their lives to the search for God and the truth. Dobrolyubov’s ideas of refusal to perform military service, genuine emancipation of peasants, the inner revolution as a prerequisite for progress, a universal unity, and respect for folk culture are not unlike the values that shaped European democracies.

Author(s):  
Maja E. Babicheva

Scientific bibliographic description of collections, which includes bibliographic description of the holding items, their systematization and scientific research, serves to disclose the library holdings. The purpose of the article is to study the process of scientific bibliographic description of the collections of Russian literature abroad in the Russian State Library (RSL) in its historical development. The author shows the evolution of this activity carried out by specialists of various departments of the RSL, and using reference to specific scientific articles on the theory of bibliography explains the importance of scientific bibliographic description of collections for creation of retrospective national bibliography.The author analyses and systematizes several dozen works related to the scientific bibliographic description of the Russian literature abroad in the RSL. This part of Rossika in the Library is mainly a single array. The work on its scientific bibliographic description is carried out in the traditional (printed) form, in modern (electronic) form, responding to contemporary trends, as well as in parallel in both forms.The article presents the consolidated list of local databases (DB) of Russian literature abroad, created in the RSL. Two main types of DB are distinguished: 1) Established on the basis of the collections of Russian literature abroad and intended mainly for their disclosure. The names of these resources fully reflect their essence: “Photographs in the Collection...”, “Publications with the owner’s marks from the Collections...”, “Displaced cultural values in the Collection...”; 2) Consolidated databases based on the collections of Russian literature abroad and a number of other sources. It is reflected and even underlined in the title, for example: “Consolidated catalogue of periodicals and continuing editions of Russian abroad in Moscow libraries”.The author collected and analysed scientific articles of the RSL researchers, revealing the history of these databases, the principles of their construction, the goals, objectives, opportunities and prospects. The article presents correlation between the database and traditional bibliographic indexes of Russian literature abroad in the RSL, as well as lists the cases when the DB is based on the index or, conversely, database serves as the basis for it. The author lists, systematizes and briefly describes traditional bibliographic indexes of the collections of Russian literature abroad created by the staff of the Russian State Library, as well as shows how to use technical possibilities in the indexes placed on electronic media.


Slovene ◽  
2017 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 504-517
Author(s):  
Sergejus Temčinas

The paper aims to identify the Greek original of an Old Church Slavonic tale included in the Old Russian Sinodik and known in manuscript copies from the 16th c. Previously, the tale was provisionally ascribed to the Latin tradition and thought to have reached the Old Russian literature via a Polish milieu. Recent attempts to identify its Greek original remained unsuccessful. The author argues that the tale is an Old Church Slavonic translation of the Byzantine text BHG 1449d, a spiritually beneficial writing ascribed to Paul of Monemvasia (second half of the 10th c.). The same translation is presented in East Slavonic manuscript copies of the Patericon, the Plain and Versed Synaxarion, and the Izmaragd. The earliest of the newly identified manuscript copies is dated to the first half of the 15th c. The article also contains an edition of the Old Church Slavonic translation (according to the manuscript copy in Moscow, Russian State Library, Collection of the Trinity Lavra of St. Sergius, No. 701, Patericon, 1469) in parallel with the Greek original according to the scholarly edition of the manuscript version contained in a Greek codex of the 14th c. (ca 1330).


Author(s):  
Дмитрий Жаткин ◽  
Dmitriy Zhatkin ◽  
Николай Васильев ◽  
Nikolay Vasil'ev

The paper focuses on the preliminary systemic insights into P.A. Vyazemsky’s poetic heritage (1792–1878) based on the analysis of his numerous lifetime and posthumous publications (proved author’s, co-author’s, anonymous), the collection of letters written by Vyazemsky and his contemporaries, archival materials from the collections of the Russian State Archive of Literature and Art, Manuscript Research Department of the Russian State Library, Manuscript Department of the Institute of Russian Literature, Manuscript Department of the National Library of Russia, Manuscript Department of St. Petersburg State Theatre Library. They are based on the alphabetical bibliography of Vyazemsky's poems compiled by the project team, including almost 1,400 works (indicating their printed or archival sources with the necessary textual comments). The previously unknown poems that were not published or printed anonymously for some reason are revealed and partly put into scientific circulation. Among them, there are the patriotic poems “To the Current War”, “Who Needs Whom More?” attributed erroneously to other authors and popular in the 19th century. This research helped to broaden the understanding of Vyazemsky’s activity as a poet.


Author(s):  
V. I. Burtseva

In January 2015, an exhibition titled “Musician and Poet Needs Listeners, Readers” dedicated to the 220th anniversary of Alexander Sergeyevich Griboyedov (1795-1829) took place in the reading hall of the Manuscript Department of the Russian State Library. A lot of original documents from the collections of manuscripts relating to the life and work of a brilliant playwright, diplomat, poet and composer were displayed in this small exhibition. In addition to autographs and other documents from the archive of the writer (Fond 451) the numerous copies of his famous “The Woes of Wit” are of great interest as well. The exhibition is designed not only to show the most valuable materials, but also to convey as far as possible the atmosphere where Griboyedov lived and worked, to emphasize the charm of this outstanding personality in the history of the Russian literature.


2021 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 142-159
Author(s):  
Elena N. Belyakova

The article is devoted to the formation of the author’s intention in A. N. Ostrovsky’s comedy Rich Brides. The play was originally published in 1876 in the February issue of Otechestvennye Zapiski, but before publication it had been staged at the Alexandrinsky (St. Petersburg) and Maly (Moscow) theaters. The comedy provoked very contradictory, and sometimes rude, judgments from critics. In 1876, A. N. Ostrovsky, possibly under the influence of criticism, attempted to partially change the text of the play, but not all the author’s corrections were included in the final version of the comedy, published in 1878. Manuscript departments of the Russian State Library and the Institute of Russian Literature preserve draft autographs of the play, testifying to the formation of the author’s intention. To describe the main stages of work on the text, tracing the nature of the main changes, later saved or rejected by the playwright, is the main task of the presented work.


Zinaida Gippius’s letters are a unique aesthetic phenomenon not only in Russian epistolary culture, but in the culture of the late 19th – first half of the 20th centuries in general. Gippius belonged to a generation of writers who loved (and knew how) to write letters, brilliantly mastering the tradition of the epistolary genre. According to authoritative critics, for example G.V. Adamovich, Z.N. Gippius’s letters are the best she has written, the most valuable part of her creative heritage. Despite the fact that quite a few letters have already been published, each subsequent publication reveals new facets of Gippius’s talent and personality as a writer, literary critic, memoirist, original thinker, leader of the Russian religious movement, commentator on contemporary politics. Among the Z.N. Gippius’s addressees presented in this volume are Andrei Bely, Vyach. Ivanov and A.I. Tinyakov, A.M. Remizov, S.P. Remizova-Dovgello, V.A. Zlobin, E.F. Hollerbach, G.V. Adamovich, S.P. Melgunov. The appendices and comments to publications include letters from contemporaries – participants in the literary life of the 1900–1940s. in Russia and abroad. The volume contains materials from the following archives: Scientific Research Manuscript Department of the Russian State Library (Moscow), Manuscript Department of the Russian National Library (Saint Petersburg), Department of Manuscript Collections of the V.I. Dahl State Museum for History of Russian Literature (Moscow), Russian State Archive of Literature and Art (Moscow), Manuscript Department and Literary Museum of the Institute of Russian Literature (Pushkin House) of the RAS (Saint Petersburg), Amherst Center for Russian Culture (Amherst, Mass.)


2018 ◽  
Vol 15 (4) ◽  
pp. 480-489
Author(s):  
Aleksey V. Lomonosov

The article presents the categories of the declared topic (counterpoint, dialogism). It considers a viewpoint on the method of philosophical monologue in V.V. Rozanov’s works. In contrast to previous studies, the article shifted the focus of consideration of the creative method of V.V. Rozanov towards publication of his correspondents’ letters. The author joins the scientists who consider polyphonism to be the main method of poetics of V.V. Rozanov’s works. The article deals with the principal ideas of the dialogic method used by the thinker to work with the texts of the letters. The article notes the novelty in Russian literature of the epistolary-dialogical genre used by the writer during the publication of letters of such prominent figures of Russian culture as V.S. Solovyov, S.A. Rachinsky, N.N. Strakhov, which are now stored in the Manuscripts Department of the Russian State Library. V.V. Rozanov’s use of notes and comments to letters of his correspondents can be considered priority, marking the beginning of his unique polemic style, which eventually grew into the unsurpassed author’s genre of “fallen leaves”. It is noted that it was V.V. Rozanov who managed to turn the genre of notes from an auxiliary component of book’s content into the main one. In addition to well-known epistolary publications in the series “Literary Exiles”, the article draws attention to the fact that V.V. Rozanov uses letters of the clergy in the course of the religious and philosophical discussions of the early 20th century on modernization of the Church. The article confirmed the point of view that V.V. Rozanov used the dialogical method while creating the texts of his publications, by the example of his work with letters in the unique genre of “Literary Exiles” and in early polemical works. There is shown that the process of literary creation in V.V. Rozanov’s works invariably reflects the discursive nature of his way of thinking and exhibits before the reader the creator of new forms of self-expression in literary creativity.


2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 168-185
Author(s):  
Aleksandr D. Ivinskiy

The article is devoted to the textual reconstruction of the poem The Painter by M. N. Muravyov. It was published in “Academic News” in 1779. In the Manuscripts Department of the Russian State Library (Moscow), we have found the earliest manuscript of this work, which we date 1775. This variant differs greatly from the final one – both in terms of volume and style. In the Manuscript Department of the Institute of Russian Literature (St. Petersburg), we found the second version of The Painter, written, as we claim, in 1778. It was stored with Muravyov’s letters to Dmitry Khvostov. Such close attention of the author to this poem could be explained by the fact that he expressed in it some crucial ideas about the nature of creativity and about the principles of interaction with the authorities. From our point of view, The Painter is one of Muravyov’s key texts, in which he acclaimed his loyalty to the cultural policy of Catherine II.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document