scholarly journals New Zealand Novel Auē by Becky Manawatu in German Translation

2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Franziska von Stetten

<p>This MA thesis explores a functionalist approach to literary translation of contemporary New Zealand prose fiction through my original German translation of an excerpt from Becky Manawatu’s Auē (2019) and a commentary comprising an analysis of linguistically hybrid features and their translation challenges. The excerpt chosen for translation consists of three and a half chapters to cover all four of the book’s narrative perspectives. I argue that there are three predominant features that give the novel its linguistically hybrid character and challenge the literary translator with their cultural specificity: borrowing and codeswitching into te reo Māori, colloquial speech in dialogues and the four different narrative voices. With a functionalist analysis based on Nord’s skopos theory, I highlight functions and effects of these features and examine why they challenge the German translator. Three specific problems, which arose during the translation process of Auē, further illustrate that a decision between foreignization and domestication tactics is highly dependent on respective functions in the source text and can vary from case to case. Ultimately, the translator needs to aim at a balanced target text that both encourages the readers to engage with the newness of foreign aspects and facilitates access to such aspects where needed. With my translation and commentary, I contribute to the research of cultural specificity in Literary Translation Studies with an example of a balanced German translation and a functional analysis of a contemporary work of New Zealand prose fiction and its linguistically hybrid features.</p>

2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Franziska von Stetten

<p>This MA thesis explores a functionalist approach to literary translation of contemporary New Zealand prose fiction through my original German translation of an excerpt from Becky Manawatu’s Auē (2019) and a commentary comprising an analysis of linguistically hybrid features and their translation challenges. The excerpt chosen for translation consists of three and a half chapters to cover all four of the book’s narrative perspectives. I argue that there are three predominant features that give the novel its linguistically hybrid character and challenge the literary translator with their cultural specificity: borrowing and codeswitching into te reo Māori, colloquial speech in dialogues and the four different narrative voices. With a functionalist analysis based on Nord’s skopos theory, I highlight functions and effects of these features and examine why they challenge the German translator. Three specific problems, which arose during the translation process of Auē, further illustrate that a decision between foreignization and domestication tactics is highly dependent on respective functions in the source text and can vary from case to case. Ultimately, the translator needs to aim at a balanced target text that both encourages the readers to engage with the newness of foreign aspects and facilitates access to such aspects where needed. With my translation and commentary, I contribute to the research of cultural specificity in Literary Translation Studies with an example of a balanced German translation and a functional analysis of a contemporary work of New Zealand prose fiction and its linguistically hybrid features.</p>


Author(s):  
Y Arustamyan

The article discusses the role of national-cultural information in a literary text and the necessity for its representation in a translated text. The opinions of several researchers regarding the relationship between language and culture are observed here. Basing on these general assumptions, the conclusion related to the specificity of culture representation in a literary translation is given.


Author(s):  
José María Pérez Fernández

Based on a survey of how the tropes of community, commerce, and communication pervaded the rhetoric of political theory and also of certain forms of prose fiction, Chapter 5 suggests a new approach to some of the agents and networks that wove the early modern international community. It focuses in particular on works written or translated by Edward Hoby, James Mabbe, Bernardino de Mendoza, and Justus Lipsius. Its approach to these works, which is founded upon a communicative (and not merely linguistic) turn, reveals the existence of diplomatic third spaces in which ritual, symbolic, or written conventions and semantics converged, despite particular oppositions and differences. Translation, for instance, was used both to consolidate diplomatic alliances and for competitive, international self-fashioning. Translations of political treatises were communicative strategies within the general pragmatics of self-representation—and even more so in an international context dominated by conflict. Literary translation both created diplomatic communities and formed a means of articulating difference within and between those communities. As tokens of exchange between different communities, the texts that this chapter surveys helped to build up symbolic capital for self-representation vis-à-vis the originals whose materials they were appropriating, constructing a common identity (political, religious, linguistic, or otherwise) that relied on the dialectical confrontation with an ‘other’.


2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 7-35 ◽  
Author(s):  
Alexander Onysko

Abstract This paper contributes to research on metaphor variation in the context of world Englishes from a theoretical and an empirical point of view. Starting with a discussion of the dissonance between universality and cultural specificity in conceptual metaphor research, basic dimensions of variation are outlined that are relevant to conceptual metaphor theory (CMT). These dimensions inform a continuum of variation in CMT that ranges from basic conceptualizations (as primary metaphors) to the surface level of language use (as metaphorical expressions). The empirical part of the paper takes heed of this continuum of variation and outlines the methodological choices relevant to the description of conceptual metaphors in an associative task. The data are based on meaning interpretations given to novel English compounds by Māori and non-Māori speakers of New Zealand English. The results of the task highlight that Māori-English bilinguals apply a greater range of different conceptual metaphors compared to non-Māori bilingual and monolingual speakers of English. These results are discussed in terms of their implications for further research on metaphor variation in Aotearoa New Zealand and world Englishes.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Francesca Benocci

<p>This thesis is a case study in literary translation. It consists of a creative component (60%) — an anthology of contemporary New Zealand women poetry translated into Italian — and a critical component (40%) — an interdisciplinary commentary outlining the historical, linguistic, cultural, literary and translational aspects underpinning my work as editor, literary translator and scholar. My interest in New Zealand literature began with my Master’s thesis, when reading Keri Hulme’s 1985 Booker Prize winning novel the bone people exposed me to the linguistic and cultural specificities of literary works produced in Aotearoa/New Zealand. This interest was further ignited by reading Marinella Rocca Longo’s pioneering study of New Zealand poetry, La poesia neozelandese dalle origini inglesi ai contemporanei, published in 1977. To this day, Hulme’s novel remains untranslated in Italian and Rocca Longo’s monograph is the only comprehensive study about New Zealand poetry for an Italian-speaking readership, one with which I have engaged constructively and critically in the course of my studies. This doctoral thesis thus combines translation and poetry. More specifically, it asks itself what it means to translate contemporary New Zealand women poets into Italian. This choice is motivated by three aims, which complement the wider ambition to make New Zealand writing better known to Italian readers: to better reflect the ethnic richness of New Zealand literature; to highlight the major role played by women in developing and expanding New Zealand poetry; to discuss translation theory from a post-colonial and feminist viewpoint. These factors are reflected in the structure and contents of this thesis. A historical overview of New Zealand literature in general and of New Zealand poetry in particular as an example of post-colonial literature is followed by a discussion on which theories and practices of translation are ethically as well as aesthetically the most appropriate for the translation of post-colonial poetry written by women. The comprehensive anthology I have compiled and the commentary that accompanies it bring this discussion to life, celebrating not only the creative and scholarly contribution of the translator as an intercultural negotiator, but also the ethical responsibility underscoring this task. The opportunity to undertake this research in Aotearoa/New Zealand has made this study particularly intense as well as personal, as I negotiated and renegotiated the space between theory and practice, pushing myself to expand and deepen the choices a translator is called to make as a reader, as an interpreter, as a critic, and as a writer. I hope that this goal has been achieved in the negotiation between the theoretical, scholarly and creative parts of this project that are embodied in the outcome of this thesis.</p>


2018 ◽  
Vol 63 (2) ◽  
pp. 254-271
Author(s):  
Irmengard Wohlfart

Abstract This paper examines cultural mediation in three different cases of postcolonial translation: 1) the translation of the Treaty of Waitangi from English into Māori; 2) Patricia Grace’s English-Māori writing ‘Potiki’, which issues challenges to postcolonial and neocolonial practices and philosophies; and 3) the German translation of ‘Potiki’. The specific purpose of the translations was political or commercial and these purposes were achieved. Yet, cultural mediation to successfully bridge the respective cultural interstices was not desired in the translations of the former texts and not completely accomplished in the German text.


Target ◽  
2001 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 45-70 ◽  
Author(s):  
Pekka Kujamäki

The German comet’s tail of the Finnish Seitsemän veljestä by Aleksis Kivi—eight different translations by six translators—is spread out over the 20th century. As an exceptional case in Finnish-German translation history it provides attractive material for the translation historian interested in the historical dynamics of literary translation. This article sketches briefly the different profiles of these translations, points out the multiplicity of potential translation modes and goes on to explore the reasons for three translators’ actual choices by focusing on the socio-political situation of the translation event with its time-bound normative conditions.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Francesca Benocci

<p>This thesis is a case study in literary translation. It consists of a creative component (60%) — an anthology of contemporary New Zealand women poetry translated into Italian — and a critical component (40%) — an interdisciplinary commentary outlining the historical, linguistic, cultural, literary and translational aspects underpinning my work as editor, literary translator and scholar. My interest in New Zealand literature began with my Master’s thesis, when reading Keri Hulme’s 1985 Booker Prize winning novel the bone people exposed me to the linguistic and cultural specificities of literary works produced in Aotearoa/New Zealand. This interest was further ignited by reading Marinella Rocca Longo’s pioneering study of New Zealand poetry, La poesia neozelandese dalle origini inglesi ai contemporanei, published in 1977. To this day, Hulme’s novel remains untranslated in Italian and Rocca Longo’s monograph is the only comprehensive study about New Zealand poetry for an Italian-speaking readership, one with which I have engaged constructively and critically in the course of my studies. This doctoral thesis thus combines translation and poetry. More specifically, it asks itself what it means to translate contemporary New Zealand women poets into Italian. This choice is motivated by three aims, which complement the wider ambition to make New Zealand writing better known to Italian readers: to better reflect the ethnic richness of New Zealand literature; to highlight the major role played by women in developing and expanding New Zealand poetry; to discuss translation theory from a post-colonial and feminist viewpoint. These factors are reflected in the structure and contents of this thesis. A historical overview of New Zealand literature in general and of New Zealand poetry in particular as an example of post-colonial literature is followed by a discussion on which theories and practices of translation are ethically as well as aesthetically the most appropriate for the translation of post-colonial poetry written by women. The comprehensive anthology I have compiled and the commentary that accompanies it bring this discussion to life, celebrating not only the creative and scholarly contribution of the translator as an intercultural negotiator, but also the ethical responsibility underscoring this task. The opportunity to undertake this research in Aotearoa/New Zealand has made this study particularly intense as well as personal, as I negotiated and renegotiated the space between theory and practice, pushing myself to expand and deepen the choices a translator is called to make as a reader, as an interpreter, as a critic, and as a writer. I hope that this goal has been achieved in the negotiation between the theoretical, scholarly and creative parts of this project that are embodied in the outcome of this thesis.</p>


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Luc Arnault

<p>This thesis aims to explore the translation process through an in-depth analysis of a large corpus of texts: the works of two contemporary New Zealand poets, Anna Jackson and Robert Sullivan, which I translate into French. The work of both poses translation challenges particularly in terms of intertextual and cultural allusions. These are exacerbated where there are profound differences between source and target cultures. I argue that poetry translation problematises the concepts of equivalence and faithfulness. In resonance with Christiane Nord’s skopos theory and her focus on the principle of loyalty, I suggest that an ideal balance can be reached, emphasising the translator’s responsibility as a mediator between cultures, chiefly by way of techniques of compensation, borrowing, transposition or modulation, explicitation or implicitation of the underlying cultural or intertextual layers, and by resorting to creativity. This emphasis does not do away with pragmatism. On the contrary, I justify my choices when confronted with a range of specific challenges, for instance between domesticating and foreignising, or in Nord’s terms instrumental and documentary translations, on the basis of a case-by-case analysis, thus prioritising a heuristic and experimental approach. Translating New Zealand poetry into French shows that, while it may be crucial in literary translation studies, particularly with regard to poetry translation, the distinction between instrumental and documentary nevertheless needs to be transcended. The two types not only overlap but need to do so for a translated poem to function in the target culture. To translate both Jackson’s recurrent references to text and Sullivan’s to culture – or as an umbrella concept, to translate allusion – I show that it is best to think in terms of balance rather than equivalence. Balance not only highlights the need for the translator to be creative and measured, it is a central element in the harmonisation process inherent to poetry translation.</p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document