scholarly journals Transcultural Adaptation of DCDQ In Kerala, India (Dec 2020)

Author(s):  
Prof Mrs Elizabeth Varkey ◽  
Prof (Dr) Roy K George
2013 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 158-168 ◽  
Author(s):  
Emily Frankenberg ◽  
Katharina Kupper ◽  
Ruth Wagner ◽  
Stephan Bongard

This paper reviews research on young migrants in Germany. Particular attention is given to the question of how Germany’s history of migration, immigration policies, and public attitude toward migrants influence the transcultural adaptation of children and adolescents from different ethnic backgrounds. We combine past research with the results of new empirical studies in order to shed light on migrants’ psychological and sociocultural adaptation. Studies comparing young migrants and their German peers in terms of psychological well-being, life satisfaction, and mental health outcome suggest higher rates of emotional and behavioral problems among migrants of most age groups. With regard to adolescent populations between the ages of 14 and 17 years, however, the existence of differences between migrants and natives appears to be less clear. Research has also yielded inconsistent findings regarding the time trajectory of transcultural adaptation among adolescents. The coincidence of acculturation and age-related change is discussed as a possible source of these inconsistencies. Further, we provide an overview of risk and protective factors such as conflicting role expectations and ethnic discrimination, which may cause heightened vulnerability to adverse adaptation outcomes in some groups. Large-scale studies have repeatedly shown migrants of all age groups to be less successful within the German school system, indicating poor sociocultural adaptation. Possible explanations, such as the idiosyncrasies of the German school system, are presented. Our own studies contribute to the understanding of young migrants’ adaptation process by showing that it is their orientation to German culture, rather than the acculturation strategy of integration, that leads to the most positive psychological and sociocultural outcomes. The paper concludes by discussing implications for future cross-cultural research on young migrants and by suggesting recommendations for multicultural policies.


2019 ◽  
Vol 2019 ◽  
pp. 1-9
Author(s):  
Cristina Alegre-Muelas ◽  
Jorge Alegre-Ayala ◽  
Elisabet Huertas-Hoyas ◽  
MªRosa Martínez-Piédrola ◽  
Jorge Pérez-Corrales ◽  
...  

The Activity Card Sort (ACS) measures the level of participation, as perceived by each person which, unlike other scales, makes it both personal and significant. However, there is a limitation to applying the ACS to Spanish older adults as it is restricted to culturally relevant activities solely in the United States. Therefore, the aim of this study was to select activity items that reflected Spanish older adults’ lifestyles in order to develop the Activity Card Sort-Spain Version (ACS-SP). Frequently, activities performed in Spain (n=103) were listed in an initial draft. The Likert scale was administrated to a large group of Spanish nationals over the age of 60 years (n=98) to establish which type of activities will be eventually included in the Spanish version. The final version was drawn up comprising 79 activities distributed between four performance areas. In addition, other activities that were not previously included by other assessment tools were considered and have been listed in this review, such as taking a nap, going out for a drink or “tapas,” or searching for a job. The gradual adaptation to ACS for Spaniards will make it possible to measure the level of an individual’s participation within a community. However, further work on psychometric properties is needed.


2017 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 233-246 ◽  
Author(s):  
Sara Gómez-Valero ◽  
Fernando García-Pérez ◽  
Mariano Tomás Flórez-García ◽  
Juan Carlos Miangolarra-Page

Background The present study aimed to conduct a systematic review of self-administered shoulder-disability functional assessment questionnaires adapted to Spanish, analyzing the quality of the transcultural adaptation and the clinimetric properties of the new version. Methods A search of the main biomedical databases was conducted to locate Spanish shoulder function assessment scales. The authors reviewed the papers and considered whether the process of adaptation of the questionnaire had followed international recommendations, and whether its psychometric properties had been appropriately assessed. Results The search identified nine shoulder function assessment scales adapted to Spanish: Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire (DASH), Upper Limb Functional Index (ULFI), Simple Shoulder Test (SST), Shoulder Pain and Disability Index (SPADI), Oxford Shoulder Score (OSS), Shoulder Disability Questionnaire (SDQ), Western Ontario Rotator Cuff index (WORC), Western Ontario Shoulder Instability index (WOSI) and Wheelchair Users Shoulder Pain Index (WUSPI). The DASH was adapted on three occasions and the SPADI on two. The transcultural adaptation procedure was generally satisfactory, albeit somewhat less rigorous for the SDQ and WUSPI. Reliability was analyzed in all cases. Validity was not measured for one of the adaptations of the DASH, nor was it measured for the SDQ. Conclusions The transcultural adaptation was satisfactory and the psychometric properties analyzed were similar to both the original version and other versions adapted to other languages.


2017 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
pp. 261.e1-261.e8 ◽  
Author(s):  
Julia Lukaschyk ◽  
Meike Brockmann-Bauser ◽  
Ulla Beushausen

2017 ◽  
Vol 16 (4) ◽  
pp. 426-435 ◽  
Author(s):  
Gabriela Salim Xavier Moreira ◽  
Diana Cândida Lacerda Mota ◽  
Luciana Lorenzato ◽  
Idalina Shiraishi Kakeshita ◽  
Telma Maria Braga Costa ◽  
...  

2020 ◽  
Vol 42 (2) ◽  
pp. 153-162
Author(s):  
Clara Sandra de Araujo Sugizaki ◽  
Clarice Carneiro Braga ◽  
Ana Tereza Vaz de Souza Freitas ◽  
Maria do Rosário Gondim Peixoto

Abstract Objective: To produce a transcultural adaptation of the Thirst Distress Scale (TDS) into Brazilian Portuguese and analyze the scale’s psychometric properties for patients on hemodialysis (HD). Methods: The original scale was translated, back translated, and discussed with psychometric assessment experts. The final version was tested with 126 patients on HD and retested with 70 individuals from the original patient population. Cronbach’s alpha was used to measure the scale’s internal consistency. Reliability of thirst intensity evaluated via the visual analogue scale (VAS) was tested with Kappa statistic and the Bland-Altman plot. Reproducibility was assessed based on the intraclass correlation coefficient (ICC). Results: The wording of three items and the verb tenses of six had to be adjusted in the final version of the Brazilian Portuguese TDS. Comprehension of the scale by patients on HD was good, the scale’s internal consistency was satisfactory (0.84; p<0.001), agreement with a visual analogue scale (VAS) was moderate (kappa=0.44; p<0.001), and reproducibility neared perfection (ICC=0.87; p<0.001). Conclusion: Our results showed that the Brazilian Portuguese version of the scale might be used reliably. The Brazilian Portuguese version of the TDS is a practical, affordable, accessible and well-accepted tool that has a lot to offer for the management of patients with HD.


2018 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 126-132
Author(s):  
Sergio Vicente Guevara Pacheco ◽  
Elsa Astrid Feicán Alvarado ◽  
María Augusta Montaleza Neira ◽  
Gladys Margarita Molina Alvarado ◽  
Jorge Antonio Delgado Pauta ◽  
...  

BACKGROUND: The COPCORD instrument allows the identification of musculoskeletal pain and rheumatic diseases such as osteoarthritis, rheumatoid arthritis, low back pain. The aim of this research is to validate and cross-culturally adapt the COPCORD instrument in the indigenous population as a screening test for the detection of these diseases. METHODS: It is a descriptive study, the universe of 210 indigenous people over 18 years residing in Saraguro - Loja, Ecuador. During the period from December 1, 2016 to January 30, 2017. The COPCORD was adjusted to the Spanish language, a transcultural adaptation and validation was made to the context of the indigenous group. The information was entered into the statistical program of Stata Version 11, analyzed: Cronbach's alpha, correlation matrixes with the Spearman test. The variables were correlated with the diagnosis established by the rheumatologist. RESULTS: The average age was 46.1 years, 64.7 % of the female gender, the screening test to detect a rheumatic disease has sensitivity of 92.3 % and specificity of 57.9 %. The internal consistency of the questionnaire presented a dimensionality in the biomechanical load and functional capacity sections; and multidimensionality in the path of musculoskeletal pain and comorbidities. Significant correlations of the COPCORD were observed compared with the rheumatologist's evaluation. CONCLUSIONS: By carrying out the cross-cultural validation and adaptation of the COPCORD questionnaire, its usefulness could be demonstrated as a screening test for the detection of musculoskeletal pain and rheumatic diseases in the population of Saraguro.of approach including the laparoscopic approach


2016 ◽  
Vol 41 (4) ◽  
Author(s):  
Héloise Boudon ◽  
Katharina Niemeyer

This article takes a closer look at the processes of transcultural adaptation by focusing on the French-Canadian television series Les Invincibles (Radio-Canada, 2005), which was adapted for the French-German cultural channel ARTE in 2010. Based on recent developments in adaptation studies, the authors discuss the question of fidelity as interseriality on two adaptation levels: production process and the diegetic world. Their interest lies in how this example of a multi-faceted, hybrid format impacts upon representations of identities and cultural specificities when it comes to its transcultural adaptation. In-depth, semi-structured, and qualitative interviews with producers and screenwriters are discussed within a content analysis of the episodes as well as a semiotic reflection on aesthetics and narrative aspects.Cet article propose une étude des processus d’adaptation transculturelle en se fondant sur l’analyse de la série québécoise Les Invincibles (Radio Canada, 2005), adaptée pour la chaîne franco-allemande ARTE en 2010. A l’appui des travaux récents dans les domaine des adaptation studies, nous discutons la question de la fidélité en tant qu’intersérialité sur deux niveaux d’adaptation: le processus de production ainsi que l’univers diégetique. Notre analyse porte sur les multiples facettes d’un format hybride et ses répercussions sur les représentations des identités et spécificités culturelles au moment de son adaptation transculturelle. Des entretiens semi-directifs et qualitatifs approfondis avec les producteurs et scénaristes sont confrontés à une analyse de contenu des épisodes ainsi qu’à une réflexion sémiotique sur les aspects esthétiques et narratifs.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document