scholarly journals An Analysis on Translation Errors in Online Vietnamese-English Menus

Author(s):  
Nguyen Thi Nhu Ngoc ◽  
Nguyen Le Minh Phương ◽  
Le Anh Khoa ◽  
Pham Dang Khoa ◽  
Tran Thanh Thanh Lam
Keyword(s):  
2018 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
Author(s):  
Heri Wira Andesta ◽  
I Wayan Dirgayasa ◽  
Eddy Setia

This research dealt with Translation Errors of Flight Attendant Students of PSPP Yogyakarta in translating flight attendant announcement. The aims of this study were (1) To investigate the kinds of error in translating flight attendant announcement made by flight attendant students, and (2) To explain the reasons of the students made the errors. The method used in this research is descriptive qualitative.The subjects are nineteenfligth attendant students of PSPP Yogyakarta. The instruments for collecting data aretranslation testand interview. The translation test was used to obtain the kinds of error, and the interview was used to obtain the reasons of flight attendant students made the errors.The data were analyzed by Miles and Hubberman and saldana’s data analysis. The result of this research showed that (1)there are five kinds of error made by flight attendant students,but they are not proportional distributed the example,semantic errors(43.69), and errors in the production of verb group (5.63). (2) there arethreecauses of error made by flight attendant students,but they are not proportional distributed the example,intralingual transfer (58.26), and translation (8.66). Keywords: Flight Attendant Student, Translation Errors


Jurnal KATA ◽  
2017 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 192 ◽  
Author(s):  
Silvia Utami

<p>This research aimed to identify types of translation errors and to find out the sources of errors (interlingual and intralingual errors) in Indonesian-English translation written by the students. The type of this research was descriptive research which used Error Analysis procedures to identify and analyze the students’ error. The findings showed that the types of grammatical errors made by the students in their translation were three types, namely global errors, local errors, and other errors. The most frequent error made by the students was local errors and the fewest error made by the students was other errors.  Then, this research revealed that mostly errors occurred in students’ translation were caused by intralingual error. Meanwhile, only few errors were caused by interlingual error. The errors occured due students’ incomplete knowledge of the target language.</p>


Author(s):  
Elsa Huertas Barros ◽  
Míriam Buendía Castro

AbstractBased on a previous case study on common translation errors made by trainee translators when dealing with phraseological units in legal translation (Huertas Barros and Buendía Castro 2018, Analysing phraseological units in legal translation: Evaluation of translation errors for the English-Spanish language pair. In S. Gozdz Roszkowski & G. Pontrandolfo (eds.),


Lexicon ◽  
2018 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
Author(s):  
Zakia El Muarrifa

Museums play an important role to an area, especially in Yogyakarta, not only as a place where they keep historical, scientific, or artistic artefacts, but also as a tourism destination. Tourists from inside as well as outside of Indonesia come to these museums to educate themselves about Yogyakarta, which is famous as a “student city” and “cultural city”. However, visitors from overseas may get confused with the translation provided since many translation errors are found in the captions of museum displays. In this paper, I am going to identify, analyze and discuss the meaning based translation errors in Museum Sonobudoyo and Museum Kraton Kasultanan Ngayogyakarto Hadiningrat, and classify them to find out what most common mistakes the translators make are. After identifying and classifying the errors, the paper will move onto how to tackle the cultural-specific concept errors using note, a translation procedure by Newmark (1988) and translation steps by Larson (1998) for the non-cultural-specific concept problems.


2019 ◽  
Author(s):  
Darian Jancowicz-Pitel

The presented paper aimed for exploring the translation process, a translator or interpreter needs equipment or tools so that the objectives of a translation can be achieved. If an interpreter needs a pencil, paper, headphones, and a mic, then an interpreter needs even more tools. The tools required include conventional and modern tools. Meanwhile, the approach needed in research on translation is qualitative and quantitative, depending on the research objectives. If you want to find a correlation between a translator's translation experience with the quality or type of translation errors, a quantitative method is needed. Also, this method is very appropriate to be used in research in the scope of teaching translation, for example from the student's point of view, their level of intelligence regarding the quality or translation errors. While the next method is used if the research contains translation errors, procedures, etc., it is more appropriate to use qualitative methods. Seeing this fact, these part-time translators can switch to the third type of translator, namely free translators. This is because there is an awareness that they can live by translation. These translators set up their translation efforts that involve multiple languages.


2010 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 57-73
Author(s):  
Primož Jurko

Phraseology is seen as one of the key elements and arguably the most productive part of any language. %e paper is focused on collocations and separates them from other phraseological units, such as idioms or compounds. Highlighting the difference between a monolingual and a bilingual (i.e. contrastive) approach to collocation, the article presents two distinct classes of collocations: grammatical and lexical. %e latter, treated contrastively, represent the focal point of the paper, since they are an unending source of translation errors to both students of translation and professional translators. %e author introduces a methodology of systematic classification of lexical collocations applied on the Slovene-English language pair and based on structural (lexical congruence) and semantic (translational predictability) criteria.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document