scholarly journals Problems of Editing and Dating of the Course of Rhetoric by Theophanes Prokopowicz: The Publication of Russian Translation

Slovene ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 457-473
Author(s):  
Konstantin V. Sutorius

[Rev. of: Theophanes Prokopowicz. Ten Books on Rhetorical Art. Trans. by G. A. Stratanovsky, ed. by S. I. Nikolaev, E. V. Markasova, E. V. Vvedenskaya. Moscow, St. Petersburg: Alyans-Arkheo, 2020. 488 pp. (in Russian)] The book under review is the first edition of the Russian translation of the course of rhetoric, which was taught in Latin by Theophanes Prokopowicz in Kyiv-Mohyla College. This course was translated in the 1960s by the famous translator George Stratanovsky. It was supplied with a detailed and interesting commentary by Elena Markasova and published as a high-quality edition. But the fact that the publication had been done before the critical edition of the Latin text appeared limits the chances to use Russian translation for further research, and only the presence of the excellent commentary allows to label this edition academic. The main points in the review are questions of the dating of Prokopowicz’s Rhetoric, handwritten witnesses of this text (manuscript copies taken by students) and some text problems, with which researchers and editors of this monument of didactic literature have to deal.

Author(s):  
Сергий Ким

Толкование Евсевия Кесарийского на 37-й псалом в греческом оригинале было исследовано автором настоящей статьи в рамках проекта по Александрийской и Антиохийской экзегезе при Берлинско-Бранденбургской академии наук1 в 2017-2018 гг. По итогам исследования греческих рукописей было подготовлено новое критическое издание (в печати). Данная статья является продолжением работы над этим памятником и представляет читателю первую часть древнегрузинской версии Толкования на 37-й псалом и её русского перевода. The Greek original of the Commentary on Psalm 37 by Eusebius of Caesarea was studied by the author of the present contribution in the frame of the project «Die alexandrinische und antiochenische Bibelexegese in der Spätantike» at the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences in 2017-2018. The investigation of the Greek manuscripts led to a new critical edition of Eusebius’ text (forthcoming). We conceive the present article as a continuation of our study on this text and offer the reader a first part of the critical edition of the hitherto inedited Old Georgian version of Eusebius’ Commentary on Psalm 37 alongside its Russian translation.


Author(s):  
Максим Глебович Калинин ◽  
Татьяна Борисовна Лидская ◽  
Александр Михайлович Преображенский ◽  
Сергей Сергеевич Туркин

Настоящая публикация открывает серию статей, которые будут предшествовать изданию «Глав о ведении» Исаака Сирина в серии «Библия и христианская древность. Supplementum». В этих статьях будут пересмотрены существующие русские переводы«Глав о ведении», предложены историкофилологические комментарии к тексту, а также представлен оригинальный текст глав по их известным рукописям. В статье представлен набор сирийского текста по рукописи Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7 и пересмотренный русский перевод С. С. Туркина глав 1-10 из первой сотницы, сопровождаемый комментариями. The present paper opens a series of articles that will precede the critical edition of the «Chapters on Knowledge» of Isaac of Nineveh (to be published in «The Bible and Christian Antiquity. Supplementum» book series). In these articles, all the existing Russian translations of the «Chapters on Knowledge» will be revised; further, there will be provided a critical edition of the chapters based on all the known manuscripts, as well as historical and philological notes to the text. In the present article, the Syriac text of the chapters 1-10 against the Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7, as well as the revised version of Sergey Turkin’s Russian translation are provided.


2011 ◽  
Vol 104 (2) ◽  
pp. 217-232
Author(s):  
D. H. Williams

The anonymous “Incipit fides Nicaena” is a unique, though much ignored, Latin text from the later fourth century. Its only critical edition, from a sole ninth century codex, was first prepared in 1913 by Cuthbert H. Turner, under the title of Commentarius in Symbolum Nicaeanum.1 Turner's version was reprinted in the first volume of the Patrologiae Latinae Supplementum (1958).2 There has been almost no further scholarly work done on this text since Turner's edition, nor has it been translated into any European language.3 As a result, no questions have been asked about the bearing of this work on post-Nicene doctrinal history as our understanding of the Nicene-“Arian” conflicts has been reformulated over the last two decades. In this essay, I want to address this gap in our understanding, although it must be said that there are more questions than answers raised by the existence of this small document. Specifically, we will see how this unique text sheds light on the theological influence that the Nicene Creed began to have in western churches in the second half of the fourth century. An attempt will also be made to demonstrate how this primitive explanation of the Creed offers an indication of its own approximate date and context.


2021 ◽  
Vol 103 (2) ◽  
pp. 5-7
Author(s):  
Teresa Preston

In this monthly column, Kappan managing editor Teresa Preston looks back at how the magazine has covered early childhood education. Since the 1960s, authors have largely agreed about the benefits of high-quality early childhood education, and there has been general consensus about what such a program should look like. However, expanding access to such programs has remained a challenge.


Author(s):  
Maureen Turim ◽  
Michael Walsh

This article appears in theOxford Handbook of New Audiovisual Aestheticsedited by John Richardson, Claudia Gorbman, and Carol Vernallis. This chapter is a comprehensive survey of sound practices in avant-garde film, video art, and installation art since the 1960s. It addresses a series of artistic approaches to sound: silence, tone and drone, antic and aleatory, multilayering and cacophony, work with voices, legacies of cinematic exhibition, and resonant spaces in galleries and museums. It is broadly chronological, beginning with major figures of the 1960s and ending with artists currently working. The chapter does not deny medium specificity, but moves easily among celluloid film, video formats, and gallery installation. Theoretical perspectives derive from the debate between Deleuze and Badiou on the nature and frequency of “the event,” a restaging of the discussion on the value of experiment and innovation. The chapter is wide-ranging enough to be synoptic, but also provides detailed discussion of works by Larry Gottheim, Abigail Child, Andy Warhol, Christian Marclay, Janet Cardiff, and Bruce High Quality Foundation.


2020 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 261-277
Author(s):  
Olga V. Budaragina ◽  

The paper submits the first publication of the hexametrical Latin satire of Theophanes Pro­kopovich (1681–1736), which consists of 172 verses and is his longest poetic work written in Latin during his St. Petersburg period. The manuscript is part of Prokopovich’s collection of works, which is kept in the Manuscripts Department of the St. Petersburg Branch of the Rus­sian Academy of Sciences (Tec. Post. 142, f. 245–247 v.), and, as far as we know, it is the only surviving copy of the work. Although satire is untitled, it is very likely that the addressee of the attacks was Archbishop Georgyi (Dashkov) (d. 1739). In the satire, Dashkov is derived in an allegorical manner under the name of Grunnius and is depicted as a man who is viciously jealous of others and is unable to bear even the modest success of his fellow human beings. The article also touches upon two and a half lines from this satire that have been published to date, thanks to their quotation by Antioch Cantemir in the commentary on v. 41 of his third satire “On the Distinction of Human Passions. To the Archbishop of Novgorod”. In all Cantemir edi­tions, the Latin text, and therefore the Russian translation of this couplet contain errors that have been corrected, and it is suggested that the new variant of the text and translation is to be taken into account in the preparation of future editions.


2014 ◽  
Vol 45 (1) ◽  
pp. 1-79 ◽  
Author(s):  
David B. Levenson ◽  
Thomas R. Martin

Abstract This article presents the first critical texts of the passages on Jesus, John the Baptist, and James in the Latin translation of Josephus’ Antiquitates Iudaicae and the sections of the Latin Table of Contents for AJ 18 where the references to Jesus and John the Baptist appear. A commentary on these Latin texts is also provided. Since no critical edition of the Latin text of Antiquities 6-20 exists, these are also the first critical texts of any passages from these books. The critical apparatus includes a complete list of variant readings from thirty-seven manuscripts (9th-15th c.e.) and all the printed editions from the 1470 editio princeps to the 1524 Basel edition. Because the passages in the Latin AJ on Jesus and John the Baptist were based on Rufinus’ translation of Eusebius’ Historia Ecclesiastica, a new text of these passages in Rufinus is provided that reports more variant readings than are included in Mommsen’s GCS edition. A Greek text for these passages with revised apparatus correcting and expanding the apparatuses in Niese’s editio maior of Josephus and Schwartz’s GCS edition of Eusebius is also provided. In addition to presenting a text and commentary for the passages in the Latin Antiquities and Rufinus’ translation of Eusebius, there is catalogue of collated manuscripts and all the early printed editions through 1524, providing a new scholarly resource for further work on the Latin text of the Antiquities.


2007 ◽  
Vol 61 (1) ◽  
pp. 21-29 ◽  
Author(s):  
Ronnie Rombs

AbstractThe standard English translation of Origen's De principiis, translated by G.W. Butterworth and published in 1936, is based upon the earlier critical edition of Paul Koetschau. Origen's text survives through the Latin translation of Rufinus, a version that Koetschau fundamentally distrusted: Rufinus had admittedly expurgated Origen's text and could not, accordingly, be trusted. Hence the job of the editor and translator was judged to be the reestablishment—as far as was possible—of Origen's original text. Such suspicion of the text led to, among other problems, the awkward printing of parallel Greek and Latin passages in columns in Butterworth's English edition. Greek fragments and Origenistic material—that is to say, passages that were not direct quotations of De principiis, nor even directly Origen's—were inserted into Koetschau's text based upon presumed doctrinal parallels between those fragments and Origen's 'authentic' thought.We cannot reconstruct the Greek text; what we have inherited for better or worse is Rufinus's Latin translation of Peri archôn, a text that the more recent scholarship of G. Bardy and others have significantly rehabilitated confidence in. With the notable exception of English, translations of De principiis have been made in French, Italian and German, based upon more recent and more balanced critical editions. The author proposes a new English translation of Rufinus's Latin text based upon the critical edition of Henri Crouzel and Manlio Simonetti, published in the Sources Chrétiennes series.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document