scholarly journals Latin Satire vs. Georgij Dashkow by Theophanes Prokopovich (Publication of the Text and Commentary)

2020 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 261-277
Author(s):  
Olga V. Budaragina ◽  

The paper submits the first publication of the hexametrical Latin satire of Theophanes Pro­kopovich (1681–1736), which consists of 172 verses and is his longest poetic work written in Latin during his St. Petersburg period. The manuscript is part of Prokopovich’s collection of works, which is kept in the Manuscripts Department of the St. Petersburg Branch of the Rus­sian Academy of Sciences (Tec. Post. 142, f. 245–247 v.), and, as far as we know, it is the only surviving copy of the work. Although satire is untitled, it is very likely that the addressee of the attacks was Archbishop Georgyi (Dashkov) (d. 1739). In the satire, Dashkov is derived in an allegorical manner under the name of Grunnius and is depicted as a man who is viciously jealous of others and is unable to bear even the modest success of his fellow human beings. The article also touches upon two and a half lines from this satire that have been published to date, thanks to their quotation by Antioch Cantemir in the commentary on v. 41 of his third satire “On the Distinction of Human Passions. To the Archbishop of Novgorod”. In all Cantemir edi­tions, the Latin text, and therefore the Russian translation of this couplet contain errors that have been corrected, and it is suggested that the new variant of the text and translation is to be taken into account in the preparation of future editions.

Author(s):  
Максим Глебович Калинин

Продолжая публиковать оригинальный текст и русский перевод новонайденных фрагментов «Книги глав о ведении» Иосифа Хаззайи (VIII в.), одного из ярчайших представителей восточносирийской мистической традиции, предлагаем вниманию читателей главы 75-162 из фрагмента, представленного восточносирийской рукописью Paris. syr. 434. Эти главы включают в себя комментарий Иосифа Хаззайи на видение Иезекииля, другие экзегетические пассажи, изречения о смирении и любви, описания мистического опыта и пространное рассуждение о роли ангелов в жизни человечества. We proceed to publish the original text and Russian translation of the newly discovered fragments of «Book of the Chapters on Knowledge» of Joseph Ḥazzāyā (8th c.), one of the brightest representatives of the East Syriac mystical tradition. Now the readers are offered the original text and Russian translation of chapters 75-162 from the fragment of Joseph Ḥazzāyā’s work known from the East Syriac manuscript Paris. syr. 434. These chapters include the commentary of Joseph Ḥazzāyā on Ezekiel’s vision, another exegetical passages, sayings on humility and love, various descriptions of mystical experience, and a lengthy discourse on the role of angels in the life of human beings.


Author(s):  
Сергий Ким

Толкование Евсевия Кесарийского на 37-й псалом в греческом оригинале было исследовано автором настоящей статьи в рамках проекта по Александрийской и Антиохийской экзегезе при Берлинско-Бранденбургской академии наук1 в 2017-2018 гг. По итогам исследования греческих рукописей было подготовлено новое критическое издание (в печати). Данная статья является продолжением работы над этим памятником и представляет читателю первую часть древнегрузинской версии Толкования на 37-й псалом и её русского перевода. The Greek original of the Commentary on Psalm 37 by Eusebius of Caesarea was studied by the author of the present contribution in the frame of the project «Die alexandrinische und antiochenische Bibelexegese in der Spätantike» at the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences in 2017-2018. The investigation of the Greek manuscripts led to a new critical edition of Eusebius’ text (forthcoming). We conceive the present article as a continuation of our study on this text and offer the reader a first part of the critical edition of the hitherto inedited Old Georgian version of Eusebius’ Commentary on Psalm 37 alongside its Russian translation.


The Library ◽  
2019 ◽  
Vol 20 (4) ◽  
pp. 533-542
Author(s):  
Vladislav Stasevich

Abstract This note is concerned with the possibly unique copy of a previously unknown 1660 edition of an English translation of Michael Scotus’s Physionomia, which has survived in the holdings of the Library of the Russian Academy of Sciences. Though some records of this edition exist, none is properly bibliographical, and some bibliographers of the past have denied the existence of such a translation. The note offers a description of the particular copy, the make-up and content of the edition, the identity of the translator and a comparison of the translation with the Latin text of the editio princeps of 1477. The edition of 1660 is compared with two later English works from the eighteenth and nineteenth centuries which also purport to be the translations of the same work but in fact exploit the edition in question, progressively distorting it.


2020 ◽  
Vol 43 (2) ◽  
pp. 205-209
Author(s):  
AAK Majumdar

This paper deals with a variant of the classical Tower of Hanoi problem with n ( ≥ 1) discs, of which r discs are evildoers, each of which can be placed directly on top of a smaller disc any number of times. Denoting by E(n, r) the minimum number of moves required to solve the new variant, is given a scheme find the optimality equation satisfied by E(n, r). An explicit form of E(n, r) is then obtained. Journal of Bangladesh Academy of Sciences, Vol. 43, No. 2, 205-209, 2019


Bibliosphere ◽  
2018 ◽  
pp. 50-53
Author(s):  
D. V. Tcvetkov

This paper is devoted to studying manuscript «Wang U Dzhin Yuan or the True Source of All Creatures or the Book on the True Source of All Creatures». The manuscript is a Russian translation of the text «萬物 真 原» (On the true origin of all things), a Christianian catechism written in Chinese language in the first part of XVII century by an Italian Jesuit missionary Julio Alleni. The translation was carried out in 1791 by Alexei Agafonov, a student of the Russian Orthodox Mission in Beijing. This article is based on a comparative analysis of the Russian translation and the original Chinese text. In the course of the work it was found that both versions of this text have a number of differences, such as the absence in the Russian translation of some chapters available in the Chinese text, and vice versa. At present, this translation exists only in one copy, and is stored in the Research Department of Manuscripts of the Library of the Academy of Sciences in St. Petersburg. The manuscript is not mentioned in any catalog or work on the history of Russian Sinology.


2020 ◽  
pp. 120-129
Author(s):  
TOKHIR S. KALANDAROV ◽  
◽  
KONSTANTIN S. VASILTSOV ◽  

The personal archive of Ivan Ivanovich Zarubin (1887-1964) is currently kept in the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences (IOM, RAS) in St. Petersburg. Among the many ethnographic and linguistic notes, there is a Persian manuscript “A Tale of the Mazar s of Kuhistan” ( Hikayat-i Mazarha-i Kuhistan ), which is a guide book to the holy places in both Tajik and Afghan Badakhshan. The work includes some legends and tales attached to the shrines (sing. mazar ) as well as information about the rituals and ceremonial practices performed by pilgrims to the shrines. In this work we publish the Russian translation of the manuscript of “A Tale of the Mazar s of Kuhistan” along with the small number of annotations we felt necessary to provide for a clearer understanding of the text. In addition to the translation, this article provides a philological and ethnographic analysis of the text and of the rituals mentioned in the manuscript. To a certain extent, the text enriches our understanding of the spread of Ismaili beliefs in the mountainous region of Badakhshan...


Istoriya ◽  
2021 ◽  
Vol 12 (6 (104)) ◽  
pp. 0
Author(s):  
Mikhail Kovalev

The article deals with the history of relations between Gregory Lukyanov, Russian Egyptologist and antiquarian, and his colleagues from the Kondakov Archaeological Institute in Prague in the 1930s. The article is based on materials from Czech archives (Archives of the Art History Institute of the Czech Academy of Sciences and the collection of manuscripts of the Slavonic Library in Prague). The author of this work reveals the unknown page of the history of scientific communications in the midst of the Russian emigration, shows the existence of intellectual contacts between the «Russian Czechoslovakia» and «Russian Egypt». The article is devoted to the analysis of the internal contacts of Gregory Lukyanov, the motives of his professional activity abroad, the basic directions of his cooperation with colleagues from Prague and attempts to create there a collection of Coptic textiles and to publish its catalogue, which unfortunately failed. For the first time, the history of translation of «The Poem of Pentawer» by Lukyanov and attempts of publication of its Russian translation have been described. The author reveals the various contradictions between Gregory Lukyanov and his Prague colleagues that arose in the process of scientific communication.


Slovene ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 457-473
Author(s):  
Konstantin V. Sutorius

[Rev. of: Theophanes Prokopowicz. Ten Books on Rhetorical Art. Trans. by G. A. Stratanovsky, ed. by S. I. Nikolaev, E. V. Markasova, E. V. Vvedenskaya. Moscow, St. Petersburg: Alyans-Arkheo, 2020. 488 pp. (in Russian)] The book under review is the first edition of the Russian translation of the course of rhetoric, which was taught in Latin by Theophanes Prokopowicz in Kyiv-Mohyla College. This course was translated in the 1960s by the famous translator George Stratanovsky. It was supplied with a detailed and interesting commentary by Elena Markasova and published as a high-quality edition. But the fact that the publication had been done before the critical edition of the Latin text appeared limits the chances to use Russian translation for further research, and only the presence of the excellent commentary allows to label this edition academic. The main points in the review are questions of the dating of Prokopowicz’s Rhetoric, handwritten witnesses of this text (manuscript copies taken by students) and some text problems, with which researchers and editors of this monument of didactic literature have to deal.


2021 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 112-118
Author(s):  
Shruti R. Hansda ◽  
Jayita Pal Chowdhury ◽  
Rakesh Verma ◽  
Chandana Haldar

The world is still grappling with the threat due to the emergence of the coronavirus disease-2019 (COVID-19) caused by a new variant of coronavirus. The high transmission of the virus among humans has led to a pandemic and there is also emergence of mutant strain of virus (severe acute respiratory syndrome coronaviruses 2 Variant VOC 202012/01) within communities. With the uncertainties in the development, efficacy and reach of an effective vaccine among the masses, it has become a mammoth task for human beings to carry on with the dayto-day task and lifestyle. This has severely impacted the health-care services including the fertility treatments. The assisted reproductive technology (ART) services have accordingly molded itself to cater to patients. There are various guidelines and regulations introduced to provide fertility services on the basis of priority of the patients seeking treatments, keeping in compliance to the safety measures for the healthcare staffs and patients. On the other hand, couples wish to pursue their way to parenthood even in the testing times. Melatonin, a neurohormone, is a multipotent molecule associated with male and female reproduction and is being protectively involved in the various reproductive processes. It maintains the circadian rhythmicity of various hormones and has potentials in treating COVID-19 patients. Its use in IVF procedures can be protective and effective measure to deal with the uncertainties of time. Its immune enhancing role can be utilized in fulfilling the patients’ health and achieving fertility goals contributing to the success of ART.


Literary Fact ◽  
2020 ◽  
pp. 352-365
Author(s):  
Vera Serdechnaia

The article deals with unpublished poems by Russian poet and artist Boris Anrep, which are studied in the context of developing the traditions of English romantic epical poems. The research of these poems as evidence of creative dialogue between Anrep and the prophetic poetry of William Blake is proposed. The research considers the epics “Vladimir”, “Creation of the world” and “Creation of man” written by Anrep in the 1900s, before he emigrated from Russia, and are kept in the archive of N. Nedobrovo (Personal collection of the Manuscript Department of the Institute of Russian Literature (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences). The methods of comparative literature studies and those of analysis, synthesis and generalization are used. The idea is substantiated that Anrep, already in his early poetic work, inherits in many respects the poetics and themes of William Blake's prophetic books, which he knew in childhood. The author identifies the commonality in the figurative system of poems Anrep and Blake: the characters are elements, giants, generalized natural phenomena. The gravitation of Anrep to a combination of physiology and philosophy, synthesis of author's inference and mimetic descriptions also testifies to influence of romantic lyre-epics. It is concluded that the early poems of Boris Anrep, as well as his later works (“The Man”, “Fiza”, “Foreword To The Book Of Anrep”), are in many ways an attempt to embody in Russian the principles of English romantic poetry, primarily the prophecies of William Blake. The reception of these poems in the work of the artist Dmitry Stelletsky has been studied. It has been proved that such an example of the reception of English romanticism in general is typical for the culture of the Silver Age, which rediscovered European early romanticism (Poe, Novalis, Hölderlin) and felt it as modern art.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document