Translating, Adapting and Testing The Indonesian version of Evidence-based Practice Questionnaire (EBPQ)
Background: Evidence-based practice (EBP) increases quality of care. However, its practice in Indonesia is still uncovered. A measure on EBP is then needed to acquire the EBP profile in Indonesia. The Upton and Upton’s EBPQ is utilized to measure the perception of health workers on their EBP’s knowledge, attitude and practice. This questionnaire is widely known; however, the Indonesian version is yet available. Therefore, a reliable Indonesian version of EBPQ is imperative. Objectives: This study aimed to translate EBPQ into Indonesian language, adapt, and evaluate its reliability. Methods: The WHO’s framework on translation and adoption process of instrument was assigned in this study. 24 items in 3 subscales of EBPQ was translated forward, discussed with experts then translated backward, pretested and finalized. The reliability test was conducted towards a total of 20 doctors and nurses at three hospitals in West Java, Indonesia and were calculated using the SPSS software. Results: 12 changes of words and the psychometric scale were applied in the Indonesian version of EBPQ. The 4 pairs of questions in the attitude subscale were separated into 8 independent questions, although only 4 of them reliable. The Cronbach’s of total items valued 0.92 with 0.81, 0.74 and 0.94 for practice, attitude, and knowledge, respectively. Thus, a total of 24 reliable questions were finalized in this version. Conclusions: The Indonesian version of EBPQ is reliable. Further study on the attitude subscale and psychometric scale are necessary.