Formation of national culture in the context of cross-border societies development

2020 ◽  
pp. 459-478
Author(s):  
Zharkyn A. Tusupbekov ◽  
Nurlan O. Baygabylov ◽  
Serik B. Balshikeev ◽  
Nargiza A. Orynbasarova ◽  
Ayan A. Tusupbekov

National culture is determined primarily by the fact that each of its individuals shares the beliefs and values that are inherent in a particular territory. At the same time, global economic and technological exchange form an environment that al-lows people to participate in cultural exchange and expand the boundaries of national culture or limit the penetration of foreign language culture into society. The relevance of the study is determined by the fact that the formation of national cul-ture is possible and as a protective mechanism for identifying one's identity. The aim of the article is to reveal the features of the formation of national culture with-in the framework of integration associations and integration into the structure of social development. The authors conducted an analysis of the essence of geocul-ture, generalized interpretations of the concept of "strategy", and proposed a defi-nition of the category "geocultural strategy". Geo-culture is determined by the main factor in the development of intercultural dialogue on the platform of economic, social and legal discourse.

Author(s):  
Viktoriia Dоmina ◽  
◽  
Victoria Denisyuk ◽  
Ksenia Sedova ◽  
◽  
...  

The proposed article is devoted to the problem of formation of basic competencies, which are a complex integrative formation of the personality of the future translator. To fully characterize them, the authors identified all the components. It is determined which specific manifestations constitute their subject essence. The relationships between the components are established and considered in the context of existence, functioning and development to identify factors in the development of multilingual personality culture. In the course of scientific research, the acquisition of professional and linguistic and cultural knowledge from translators was determined. The educational process of modern pedagogical institutions of higher education and the formation of not only professional culture but also the general culture of the translator as a "systemic integrative quality of personality, including interdependent and interdependent aspects, represented by significant and functional components, competent foreign language. Also in the course of scientific development of meaningful dominants the characteristics of such categories as multilingual, multilingual and multicultural language personality, which are transmitted by many language systems, were laid down. The proposed study substantiates the process of forming a multilingual culture of personality, determines that knowledge of one's culture is one of the main conditions for successful translators activity, because it is impossible to instill love or at least understand and accept another culture without a high national culture.


Author(s):  
О.И. Уланович

В статье представлены результаты концептуализации ключевых положений дискурсного подхода как современной дидактической технологии в обучении иностранному языку в вузе в целом и в дидактике перевода в частности. Знание и владение иностранным языком для участия в межкультурном диалоге оценивается автором в параметрах владения дискурсом как единством деятельности, действительности и соответствующих коммуникативных жанров и речевых форм. Автором осуществлен понятийный анализ ключевых категорий и предлагаются дефиниции конститутивных понятий - «дискурсивный подход», «дискурсный подход», «дискурсивная компетенция», «дискурс-компетенция», «дискурсная компетенция», что позволило концептуализировать содержательное пространство дискурсного подхода в языковом образовании и унифицировать специализированный предметный язык для его дальнейшего системного описания и методического моделирования. Как частный случай дискурсного подхода в языковом образовании рассматривается его проекция в дидактике перевода, содержательное пространство которого предстает в аналогичных концептуальных категориях. Специфика переводческой деятельности акцентирует специфичные компоненты в структуре дискурсной переводческой компетенции: владение жанровым многообразием текстов в дискурсивном пространстве профессионального перевод, владение технологиями транскодирования дискурсообразующих элементов переводимого текста, знание социальной реальности в актуальных сферах современной переводческой практики. The results of conceptualization of key provisions of discourse approach as a modern didactic technology in teaching a foreign language in a university as a whole and in didactics of translation in particular are presented in the article. Knowledge and proficiency in a foreign language for participating in intercultural dialogue is assessed by the author in terms of discourse mastery, where discourse is viewed as a consistency of activity, reality, and corresponding communicative genres and speech forms. The author carried out conceptual analysis of key categories - discursive approach, discourse approach, discourse competence, discursive skills, discourse knowledge, which allowed to substantialize the existential content of discourse approach in language education and unify a particular subject language for its further systemic description and methodological modeling. As a particular case of discourse approach in language education is considered its actualization in didactics of translation, the framework of which is determined by the same conceptual categories. Specificity of translation as professional practice emphasizes specific components in the structure of discourse translation competence: mastery in genre diversity of texts in the discursive area of professional translation, skills of transcoding technologies application (for rendering key discourse-forming elements of the translated text), knowledge of social reality in timely areas of modern translation practice.


2014 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 31-43
Author(s):  
Beth Sargent ◽  
Cynthia Gautreau ◽  
Kristin Stang

Grounded in the dimensional model of national culture, the purpose of this literature review was to investigate (a) the cultural impact of globalization on online instruction (in particular Eastern and Western beliefs and values), (b) the knowledge needed by curriculum developers (i.e., instructional designers and online instructors) to create multicultural appropriate content, (c) the identification of appropriate design strategies to promote cultural inclusion; and (d) cultural and functional priorities in the global workplace. Findings from the review of pertinent literature were used to create six guidelines appropriate for curriculum developers who design content for multicultural audiences. These guidelines are intended for online curriculum developers as they design coursework using multicultural design strategies.


Author(s):  
Fatih Kurtcu

Writing is a visual expression of language-based communication and the most basic indicator and result of human social development and his evolution is in tune with language, thought, art and cultural exchange and/or development. Today, in the concept of writing – typography is far beyond just describing a technique. The effects of developments on technology are reflected in typographic studies and new and effective expression forms are created with new software enviroments, new media and new experimental works. Typographic studies designed in the digital environment by use of possibilities offered by technology presents new expression possibilities to the audience. Examining how digital typography, which is becoming widespread, has been designed and produced is a necessity to meet the communication expectations of the day and in the future with visual designs. In this article, the history of 3D writing, typography studies, usage areas and 3D digital typography designing stages are examined. Keywords: 3D, typography, design, digital environment, graphic design, motion, video.


2015 ◽  
Vol 24 (3) ◽  
pp. 394-408 ◽  
Author(s):  
Marjaana Gunkel ◽  
Christopher Schlaegel ◽  
Tobias Rossteutscher ◽  
Birgitta Wolff

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document