THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN

Lire Journal ◽  
2021 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 197-213
Author(s):  
Sajarwa Sajarwa ◽  
Aulia Addinillah ◽  
Nadia Khumairo Mash’umah ◽  
Cynthia Yanda ◽  
Ahmad Khalid M. Al-maziidi

Movie subtitle translation is the transfer of meaning from source text into target text in the form of text under the screen with limited time and characters. One of the problems in translating movie subtitle is the information pattern. Information patterns are how the information is organized. This information arrangement includes information status and information urgency. This research uses descriptive and comparative methods. The results of the study indicate that (i) there are parallels in information pattern urgency, namely foreground position tends to be in the beginning of the speech; (ii) the misalignment of information status occurs in sentences translation with it subject and that impersonal and in interrogative and imperative sentences translation, as well as in sentences translation with the non-doer subject.

Lire Journal ◽  
2021 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 197-213
Author(s):  
Sajarwa Sajarwa ◽  
Aulia Addinillah A ◽  
Nadia Khumairo Mash’umah ◽  
Cynthia Yanda ◽  
Ahmad Khalid M. Al-maziidi

Movie subtitle translation is the transfer of meaning from source text into target text in the form of text under the screen with limited time and characters. One of the problems in translating movie subtitle is the information pattern. Information patterns are how the information is organized. This information arrangement includes information status and information urgency. This research uses descriptive and comparative methods. The results of the study indicate that (i) there are parallels in information pattern urgency, namely foreground position tends to be in the beginning of the speech; (ii) the misalignment of information status occurs in sentences translation with it subject and that impersonal and in interrogative and imperative sentences translation, as well as in sentences translation with the non-doer subject.


LEKSIKA ◽  
2019 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 89
Author(s):  
Zulia Karini

This study will analyze the translation of sentences in the text by giving consideration to the distribution of information presented in the form of Theme-Rheme relation. First we will identify Themes - Rheme in the sentences in the text and will analyze the results of the translation. The theme is information that is priori-tized in a sentence usually placed in the beginning of sentence, and Rheme is the proposed information. There are three types of Themes, namely Topical Theme, Interpersonal Theme, and Textual Theme. The object of discussion here is the Topical Themes, which are Themes relating to how the subject matter discussed in the clause or sentence is laid out. Topical themes are divided into two types: Marked Topical Theme and Un-marked Topical Theme. The analysis of Topical Themes are taken from a bilingual children's book entitled Sangkuriang from the publisher Nexx Media Inc., Bandung. Sangkuriang is one of the popular Indonesian folklore that tells of a very beautiful mother whose admirer is his own son. The text to be analyzed is part of the text that tells about the birth of Dayang Sumbi, the mother of Sangkuriang. From the result of the whole analysis, the source text consists of 10 Marked Topical Theme and Top 10 Unmarked Topical Theme. There are some Topical theme changes from the source text to the target text: a sentence with an Unmarked Topical Theme is translated into a sentence with a Marked Topical Theme, and vice versa. Based on the analysis of Topical Themes on the Source Text and Target Text it can be concluded that there are some sentences that have shifted Topical Themes. There have been some changes in information due to the shift in this Topical Theme, so it can be said that this translation is not good. At the end of the analysis is given an edit on the target text. The edit of this translation does not change the Topical Theme from the Source Text, so the sub-ject matter in each sentence of the Target text is the same as the subject matter in each sentence of the Source Text.


Author(s):  
Adriana Şerban

In this paper, I propose to examine the question of journeys, borders, and translation in Theodoros Angelopoulos’ Trilogy of Borders: The Suspended Step of the Stork (1991), Ulysses’ Gaze (1995) and Eternity and a Day (1998), winner of the Palme d’Or at the Cannes Film Festival. It is my aim to contribute, in a small way, to the ongoing discussion about the role of translation in creating understanding, using as a case in point the work of a major contemporary poet of the screen who created his own aesthetics of the journey and whose films are vehicles of discovery, taking the viewer across many borders, on a fabulous – but often unsettling and perilous – voyage which challenges long-held assumptions about self, others, and translation. I suggest there is a plausible link between translation and liminality, a concept introduced in anthropology by Arnold van Gennep in the beginning of the 20th century and later brought to the fore by Victor Turner. I contend that, since in translation there is a tension between the (permanent) source text and the potentially unlimited number of translations, insights from anthropology can shed light on this complex relationship which resembles, in more ways than one, that between liminal experiences and the establishment of permanent structures (which are, usually, born in liminality).


2017 ◽  
Vol 18 (34) ◽  
pp. 199
Author(s):  
Ronald Jacobsen

What makes one translation better than another? This paper argues that the best is the one that best mirrors the levels of organisation found in the source text while at the same time achieving coherence on as many of them as possible. For instance, in the English translation of Peter Hoeg’s novel Smilla’s Sense of Snow, the original Danish sentence which contains a BE-perfect, Med Esajas i sin kiste er kommet et følge [‘With Isaiah in his coffin is come a procession’] (Høg 1993: 11) is translated as: A procession follows Isaiah in his coffin (Hoeg 1993: 4). This translation may achieve grammatical and local coherence, but certainly not global coherence since it involves a re-construal of the preceding text as a dynamic, or evolving, scene thereby clashing with the static one constructed in the source text. Likewise, it disagrees with the propositional content of the source text on several levels. This may be as it is, but the real problem is: how do you model the relations between the several levels of organisation found in a text like this in order to qualify/support a particular translation? The answer to this problem, this paper argues, is mental space (MS) theory. Accordingly, an outline of a very detailed analysis of the action scene constructed in the beginning of Don DeLillo’s novel Underworld (DeLillo 1999a) is presented and compared with its Danish translation (DeLillo 1999b).


Author(s):  
Iryna Kozelko

The result of V. Simovych’s fruitful work is a number of scientific investigations. The scientist worked on improving the system of the Ukrainian language and its terminology in the 20-30’s of the twentieth century and paid much attention to the culture of the Ukrainian language. This article focuses on the study of linguistic terminology in V. Simovich’s textbooks – «Practical grammar of the Ukrainian language» (1918) and «Grammar of the Ukrainian language for self-study and in support of school science» (1921), namely the phonetical terminology. The article presents the corpus of phonetical terms used by V. Simovych in grammars. Using descriptive and comparative methods, a quantitative description of phonetical terms used in the grammars of V. Simovych in the beginning of the twentieth century. The originality of the proposed phonetic terms is indicated. In both books, V. Simovych identified the phonetic terms in a separate section «Sounds». It talks about how «sounds up», the apparatus of speech is illustrated, or the speech apparatus of a person. In the second edition, the author introduces a term звучня that corresponds to the modern term phonetics. In each of the grammar by V. Simovych, about 116 terms have been recorded, giving the names of syllables, characterizing the types of sounds, the emphasis. It also highlights the borrowed sounds, which are called as чужі звуки, чужі двозвуки, чуже «ґ», чуже «ф», чуже «о», etc., but there are also occasional чужоземні двозвуки, чужоземні посереднї звуки «Ö», «Ü».


Author(s):  
Sarah A. Luse

In the mid-nineteenth century Virchow revolutionized pathology by introduction of the concept of “cellular pathology”. Today, a century later, this term has increasing significance in health and disease. We now are in the beginning of a new era in pathology, one which might well be termed “organelle pathology” or “subcellular pathology”. The impact of lysosomal diseases on clinical medicine exemplifies this role of pathology of organelles in elucidation of disease today.Another aspect of cell organelles of prime importance is their pathologic alteration by drugs, toxins, hormones and malnutrition. The sensitivity of cell organelles to minute alterations in their environment offers an accurate evaluation of the site of action of drugs in the study of both function and toxicity. Examples of mitochondrial lesions include the effect of DDD on the adrenal cortex, riboflavin deficiency on liver cells, elevated blood ammonia on the neuron and some 8-aminoquinolines on myocardium.


2019 ◽  
Vol 62 (6) ◽  
pp. 1775-1786 ◽  
Author(s):  
Lucía I. Méndez ◽  
Gabriela Simon-Cereijido

Purpose This study investigated the nature of the association of lexical–grammatical abilities within and across languages in Latino dual language learners (DLLs) with specific language impairment (SLI) using language-specific and bilingual measures. Method Seventy-four Spanish/English–speaking preschoolers with SLI from preschools serving low-income households participated in the study. Participants had stronger skills in Spanish (first language [L1]) and were in the initial stages of learning English (second language [L2]). The children's lexical, semantic, and grammar abilities were assessed using normative and researcher-developed tools in English and Spanish. Hierarchical linear regressions of cross-sectional data were conducted using measures of sentence repetition tasks, language-specific vocabulary, and conceptual bilingual lexical and semantic abilities in Spanish and English. Results Results indicate that language-specific vocabulary abilities support the development of grammar in L1 and L2 in this population. L1 vocabulary also contributes to L2 grammar above and beyond the contribution of L2 vocabulary skills. However, the cross-linguistic association between vocabulary in L2 and grammar skills in the stronger or more proficient language (L1) is not observed. In addition, conceptual vocabulary significantly supported grammar in L2, whereas bilingual semantic skills supported L1 grammar. Conclusions Our findings reveal that the same language-specific vocabulary abilities drive grammar development in L1 and L2 in DLLs with SLI. In the early stages of L2 acquisition, vocabulary skills in L1 also seem to contribute to grammar skills in L2 in this population. Thus, it is critical to support vocabulary development in both L1 and L2 in DLLs with SLI, particularly in the beginning stages of L2 acquisition. Clinical and educational implications are discussed.


1980 ◽  
Vol 25 (6) ◽  
pp. 462-463
Author(s):  
NORMAN A. MILGRAM
Keyword(s):  

1985 ◽  
Vol 30 (9) ◽  
pp. 742-742
Author(s):  
W. Andrew Collins
Keyword(s):  

2004 ◽  
Author(s):  
Carl L. Henderson
Keyword(s):  
Phase 1 ◽  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document