Introduction: Filming Russian Classics—Challenges and Opportunities

Author(s):  
Alexander Burry

This chapter presents an overview of the history and process of transposing classic Russian literature into film, surveying the progress recent scholars of adaptation studies have made in overcoming fidelity criticism. Borrowing Gerard Genette’s concept of “hypertextuality,” it offers an approach to studying films of Russian literature based on cross-cultural communication, in which literary texts undergo semantic shifts as they enter different temporal, spatial, social, and historical contexts when they are transformed into film.

Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 47
Author(s):  
Ekaterina Gurina

The article deals with the problem of cross-cultural communication and imagological stereotypes that every nation has. It discusses their influence on the assessment of historical events. It analyses “Pryamaya rech” (Direct Speech) - a documentary book created by amateur writers L. Romankov, M. Romankova - engineers and physisits, L. Myasnikova – a surgeon, and the reviews of a historical book written by Boston University assosiate professor of history A. Peri, containing diaries of besieged Leningrad. The Russian belief in such principles as collectivism, generosity, self-restriction, self-control, diligence and conscientiousness is considered by foreign scholars to have been imposed by “Soviet propaganda”. Nevertheless, I argue that they became the result of theRussian nation’s evolutionary development during its long and tragic history. It is these traits of character rather than individualism, found by A. Peri in the diaries, that are more typical for Russian people and that can help to survive in historical catastrophes. I also suppose that Russian classical literature has become part and parcel of foreign hetero -stereotype image of Russia. Several intertextual links of besieged Leningrad diaries to classical Russian literature have been found by A Peri and the authors of foreign reviews.


2006 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 43-60
Author(s):  
Zhonggang Sang

As one type of cross-cultural communication, the literary translation is more difficult for the translator as he has to deal with a large chunk of implicit information. The implicit information has as its characteristics, such as graded communicability, context-dependence, the correlation among the implicit information, text and context, etc. These characteristics restrict the communicability of the literary texts in another context, so the translator of the literary texts often finds more difficulties in translating. Encouraged by Gutt’s theory and his recent findings, this article adopts a relevance-theory approach and attempts to present a cognitive study of the implicit information in literary texts. It experiments with building an explanatory framework for translating the implicit information in literary texts. The framework is based on a new notion: translation is clues-based interpretive use of language across language boundaries.


1971 ◽  
Author(s):  
E. K. Eric Gunderson ◽  
Lorand B. Szalay ◽  
Prescott Eaton

2020 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 75-80
Author(s):  
Irina Stanislavova ◽  
Galina Solovyova

The article is devoted to the study of issues related to the problem of “intercultural com-munication”.The complexity and relevance of this problem for the modern stage of cultur-al development is shown. Modernism is seen as an element of erosion of the functional integrity and balance of the dominant cultural system. Based on this research, a number of conclusions are made.


2020 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 49-56
Author(s):  
Feruza Mamatova ◽  

The present paper aims to compare the principles of choosing a marriage partner and analyse the status of being in the marrriage in the frame of family traditions that are totally inherent to the both of the nations: English and Uzbek. It is known that interconnection and cross-cultural communication between the countries of these two nationalities have been recently developed. The purpose to give an idea about these types of family traditions and prevent any misunderstanding that might occur in the communications makes our investigation topical one. The research used phraseological units as an object and the marriage aspects as the subject


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document