Modern Arabic Literature

Author(s):  
Reuven Snir

This book provides a comprehensive theoretical framework for the study of the literary history of the diverse production of contemporary Arabic literary texts and the reasons for their canonization. Based on the achievements of historical poetics, the book offers flexible, transparent, and unbiased tools for understanding these texts and their contexts. The aim is to enhance understanding of Arabic literature, throw light on areas of literary production that traditionally have been neglected, and stimulate others to take up the challenge of mapping out and exploring them. Three categories are used: The first is the investigation of the literary dynamics in synchronic cross-section ― potential inventories of canonized and non-canonized texts in both the standard language, fuṣḥā, and the vernacular, ‘āmmiyya, in three subsystems: texts for adults, children’s literature, and translated texts for adults and children. The internal and external interrelations and interactions between the various subsystems need to be studied if we wish to arrive at a comprehensive understanding of Arabic literature. The second category consists of the study of the historical outlines of the literary system’s diachronic development, that is, the interactions with other extra-literary systems that have determined the historical course of Arabic literature since the nineteenth century. The third category is intended to concentrate on the historical diachronic development that each genre underwent and on the relationships between the various genres. Since literary genres do not emerge in a vacuum, the issue of generic development cannot be confined to certain time spans; emphasis must be laid on the relationship between modern literature and classical and postclassical literature.

1970 ◽  
pp. 78-123
Author(s):  
Reuven Snir

With the rise of Islam, Arab civilization was given a defined ideological and cultural framework within which it could develop. Islam, as a system of symbols, represents the most significant factor in the explanation of Arab cultural, intellectual, and literary history since the seventh century. Arabic literature was never wholly a religious one, but since the revelation of the Qur'ān, the various activities in the literary system generally occurred within the borders defined by Islam and were guided by a cultural heritage that seemed nearly as sacred as the religious law. Islam and, more specifically, the Qur'ān, was also predominant in consolidating principles that ensured, according to most Arab intellectuals in the twentieth century, that modern Arabic literature could only be a direct extension of the classical literature. The dominance of Islamist discourse in the literary system during the last century was reflected through censorship and banning of books for religious considerations and for the harm they might do to public morality. Nevertheless, Arabic literature witnessed during the second half of the previous century a strong trend towards separation from its strict Islamic moorings in order to follow its course as a completely secularized literature. This trend has found its manifestation in both the interrelations of the literary system with other extra-literary systems as well as on the level of the texts themselves. (The term “Islamist” is used here to refer to the cultural activities and the discourse of the religious circles; conversely, the terms “Muslim” or “Islamic” are applied to general religious and traditional cultural phenomena).


Author(s):  
Roger Allen

This chapter examines the relationship between the Arabic novel and history within the context of the Arabic-speaking world, and in particular the process of producing a literary history of the novel genre written in Arabic. It first considers the early development of the novel genre in Arabic as part of a cultural movement that gained impetus in the nineteenth century, with particular emphasis on the interplay of two cultural forces: the importation of Western ideas (including literary genres) and the role of the premodern Arab-Islamic cultural heritage in each subregion. It then discusses examples of narrative from the premodern heritage of Arabic literature before turning to the history of the Arabic novel. The chapter also presents examples of the Arabic historical novel, one of which is Sālim Ḥimmīsh’s Al-‘Allāma (2001, The Polymath).


Author(s):  
Rebecca C. Johnson

Zaynab, first published in 1913, is widely cited as the first Arabic novel, yet the previous eight decades saw hundreds of novels translated into Arabic from English and French. This vast literary corpus influenced generations of Arab writers but has, until now, been considered a curious footnote in the genre's history. Incorporating these works into the history of the Arabic novel, this book offers a transformative new account of modern Arabic literature, world literature, and the novel. This book rewrites the history of the global circulation of the novel by moving Arabic literature from the margins of comparative literature to its center. Considering the wide range of nineteenth- and early-twentieth-century translation practices, the book argues that Arabic translators did far more than copy European works; they authored new versions of them, producing sophisticated theorizations of the genre. These translations and the reading practices they precipitated form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, necessitating an overhaul of our notions of translation, cultural exchange, and the global. The book shows how translators theorized the Arab world not as Europe's periphery but as an alternative center in a globalized network. It affirms the central place of (mis)translation in both the history of the novel in Arabic and the novel as a transnational form itself.


1994 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 93-112 ◽  
Author(s):  
Sabry Hafez

The rapid pace of the change sweeping through the Arab world over the last few decades has profoundly affected both its various cultural products and its writers' perception of their national identity, social role and the nature of literature. The aim of this paper1 is to discuss the major changes in the sociopolitical reality of the Arab world, the cultural frame of reference and the responses of one of the major literary genres in modern Arabic literature: the novel. It is assumed here that there is a vital interaction between the novel and its socio-cultural context, in that novels encode within their very structure various elements of the social reality in which they appear and within whose constraints they aspire to play a role. Their generation of meaning is enmeshed in a variety of cultural, psychological and social processes, and their reception therefore brings into operation an array of experiences necessary for the interpretive act.


Author(s):  
Reuven Snir

This chapter looks at the literary dynamics of Arabic literature in synchronic cross-section. Inventories of canonized and non-canonized literary texts are presented separately in three subsystems: texts for adults, children’s literature, and texts in translation. The resulting six subsystems ― three canonized and three non-canonized ― are seen as autonomous networks of relationships and as interacting literary networks on various levels. The internal and external interrelationships and interactions between the various subsystems need to be studied if we want to arrive at a comprehensive understanding of the modern Arabic literary system. The structure of the canonical center of the Arabic literary system is discussed referring to the phenomenon of Islamist literature and the reasons for its exclusion from the secular literary center.


2019 ◽  
pp. 155-209
Author(s):  
Maya I. Kesrouany

Chapter four investigates tarjama’s dual meaning in Arabic as biography and translation in the works of Ṭāhā Ḥusayn and Muḥammad Ḥusayn Haykal. Following up on the secular prophecy of chapter three, it studies the complex relationship between Islam and literature in the two modernists’ mappings of Arabic literary history and in relation to their approach to translation. It examines specifically Haykal’s two-volume biography of Jean Jacques Rousseau in 1921 and 1923, his biography of the Prophet and literary essays, exploring political and spiritual temporalities in his unfolding critique of colonialism. It then considers Ṭāhā Ḥusayn’s controversial claims about the historicity of Jahili poetry as post-Islamic in On Jahili Poetry (1926) and argues that it prefigures his translations of André Gide ((1946) and Voltaire (1947), resituating his “heretic” claims within his translation theory. It concludes on the failed narrative subjectivities that emerge from the translations’ critique of European Enlightenment thought, contextualizing the importance of these adaptations to the study of the Arabic novel.


2016 ◽  
Vol 47 (1-2) ◽  
pp. 16-42 ◽  
Author(s):  
Yaseen Noorani

The modern Arabic term for national homeland, waṭan, derives its sense from the related yet semantically different usage of this term in classical Arabic, particularly in classical Arabic poetry. In modern usage, waṭan refers to a politically defined, visually memorialized territory whose expanse is cognized abstractly rather than through personal experience. The modern waṭan is the geopolitical locus of national identity. The classical notion of waṭan, however, is rarely given much geographical content, although it usually designates a relatively localized area on the scale of a neighborhood, town, or village. More important than geographical content is the subjective meaning of the waṭan, in the sense of its essential place in the psyche of an individual. The waṭan (also mawṭin, awṭān), both in poetry and other types of classical writing, is strongly associated with the childhood/youth and primary love attachments of the speaker. This sense of waṭan is thus temporally defined as much as spatially, and as such can be seen as an archetypal instance of the Bakhtinian chronotope, one intrinsically associated with nostalgia and estrangement. The waṭan, as the site of the classical self’s former plenitude, is by definition lost or transfigured and unrecoverable, becoming an attachment that must be relinquished for the sake of virtue and glory. This paper argues that the bivalency of the classical waṭan chronotope, recoverable through analysis of poetic and literary texts, allows us to understand the space and time of the self in classical Arabic literature and how this self differs from that presupposed by modern ideals of patriotism.


1986 ◽  
Vol 49 (1) ◽  
pp. 193-202 ◽  
Author(s):  
R. C. Ostle

A superficial consideration of the history of Arabic literature impresses one by the remarkable longevity of literary forms: a qaṣīda written by the pre-Islamic poet Imru'l-Qays and many of those written by Aḥmad Shawqī who died in 1932 are eminently recognizable members of the same species. The system of prosody as codified by Khalīl b. Ahmad (d. A.D. 791) was still very much in force, and the thematic divisions into nasīb, wasf, and madīḥ or hijā' still had much in common. Similarly the maqāma form with its or ornate rhyming prose and limited range of stock characters was still being produced in Arabic at the turn of this century, and the links with the works of al-Hamadhānī (d. A.D. 1008) and al-Harīrī (d. A.D. 1122) are plain to behold and to hear. As with much world literature which is the product of ‘conservative’ or ‘traditional’ societies (for want of better terms), style is all. In thematic terms there is an implicit contract of understanding between the writer and the small, rarefied, élitist public. They know what to expect and the writer or performer delivers. The language, both in its form and its content, is a vehicle through which the relationships between writer or performer, and public or audience, are expressed.


1973 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 157-160 ◽  
Author(s):  
JACOB M. Landau

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document