Antonio Robles’La Cenicienta: A ‘Cinderella’ Retelling Censored in Franco's Spain

2014 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 78-94
Author(s):  
María Fernández-Lamarque

This essay analyses La Cenicienta (1936), the version of ‘Cinderella’ by Antoniorrobles, pioneer of children's literature in Spain, written towards the beginning of the Civil War (1936–9). Following the triumph of the Nationalists, censorship under Franco prohibited Antoniorrobles’ work. Antoniorrobles’ ‘Cinderella’ contradicts the fundamental premises of the new regime concerning class, gender, religion and race within Spanish society. In a comparative analysis, this essay examines the symbols (dress, king, and cook) and the omissions (religion, race) that appear in the story and that represent resistance to Franco's ideology on a textual level. It also studies how the story deconstructs these elements, taking into account for the basis of comparison the canonical versions of Perrault and the Brothers Grimm, among others.

Author(s):  
Maria Nikolajeva ◽  
Everaldo Lima de Araújo ◽  
Márcia Da Gama Silva Felipe ◽  
Thales Sant'Ana Ferreira Mendes

Maria Nikolajeva nasceu na Rússia e se mudou para a Suécia em 1981. Mestre em Inglês pela Universidade Estadual de Moscou (Rússia) e doutora em Literatura Comparada pela Universidade de Estocolmo (Suécia) – onde trabalhou por 25 anos –, é Professora e Catedrática de Educação na Universidade de Cambridge (Reino Unido). Já foi presidente (1993-1997) da International Research Society for Children’s Lierature e uma das editoras seniores da Oxford Encyclopedia of Children's Literature. Em 2005, recebeu o International Brothers Grimm Award pela contribuição de seu trabalho sobre literatura infantil. É autora de mais de 300 artigos e de algumas dezenas de livros, incluindo From mythic to linear: time in children's literature (2000), Power, voice and subjectivity in literature for young readers (2010) e Reading for Learning: cognitive approaches to children's literature (2014). Sua obra mais conhecida no Brasil é Livro ilustrado: palavras e imagens (Cosac Naify, 2011), escrito em 2001, com a professora Carole Scott.Por e-mail, gentilmente a professora Maria Nikolajeva nos concedeu esta entrevista, carregada de posicionamentos sobre leitura e literatura infanto-juvenil. Com presteza, a professora ainda nos presenteou com a versão em inglês dessa conversa. É possível perceber importantes nuanças reflexivas para além da realidade brasileira, pondo em evidência o escopo dos estudos que tratam da literatura infantil e juvenil, seja no âmbito do ensino e da pesquisa.


2020 ◽  
Vol 20 ◽  
Author(s):  
Magdalena Ślawska

The Domestication of Cultural Strangeness in the Translation of Children's Literature: The case of Dubravka Ugrešić's Kućni duhovi [Home Ghosts]This article is devoted to the Polish translation of Kućni duhovi [Home Ghosts], a collection of short stories by Dubravka Ugrešić, her only book addressed to the youngest readers which has been published outside Croatia. The study focuses on the issue of cultural strangeness generated mostly by proper names that appear in the stories: ghosts' names, and the names and surnames of other characters. In her translation, Dorota Jovanka Ćirlić domesticated the source text, replacing all of them with Polish equivalents. The comparative analysis presented in this article considers translation strategies she used and illustrates them with numerous examples. Oswajanie obcości kulturowej w przekładzie literatury dziecięcej. Przypadek Domowych duchów Dubravki UgrešićNiniejszy artykuł poświęcony jest przekładowi na język polski zbioru opowiadań Dubravki Ugrešić pt. Domowe duchy. Jest to jedyna książka pisarki adresowana do najmłodszych czytelników, która ukazała się poza granicami Chorwacji. Szczególna uwaga skierowana została na kwestię obcości kulturowej, którą w książce Ugrešić generują przede wszystkim nazwy własne (nazwy duchów, imiona i nazwiska pozostałych bohaterów). Dorota Jovanka Ćirlić, autorka przekładu, dokonała udomowienia tekstu źródłowego, zastępując wszystkie nazwy własne, pojawiające się w oryginale, polskimi ekwiwalentami. Zastosowane przez tłumaczkę strategie translatorskie zostały omówione oraz zilustrowane licznymi przykładami w toku analizy porównawczej.


MANUSYA ◽  
2008 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 49-62
Author(s):  
Siriporn Sriwarakan

This paper aims to make a comparative analysis of contemporary German and Thai children’s literature in terms of children’s worlds. The result of the study shows that a number of German children’s literary works present children as the “partners of adults.” This results from a perspective towards German children that they are people who have the same rights as an adult. In other words, they respect the children. Adults allow children to express their opinions freely or to make decisions on their own. By contrast, Thai children are normally socialized to differ from adults. The reason lies in the belief that a child is someone who is a “subordinate.” Children are expected to pay respect to adults and obey to their orders, responds to the expectations for children in the context of Thai society and culture.


2018 ◽  
Vol 79 (8) ◽  
pp. 29-34
Author(s):  
N. A. Borisenko

The article examines textbooks on the Russian language for the middle school in terms of the presence of texts from children’s and teenage literature. The results of a comparative analysis of six textbooks for 5th grade (edited by Shanskii, M.M. Razumovskaya, S.I. Lvova, L.M. Rybchenkova, A.D. Shmelev, G.G. Granik) are presented. The author also reveals the possibilities of textbooks in introducing teenagers to reading children’s literature of the 20th and 21st centuries.


2021 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 80-92
Author(s):  
Marie-Claude Hubert

There are many publications on witches both in children’s literature and in scholarly essays. Mona Chollet’s Witches, the Undefeated Power of Women explains that the word has become an emblem of feminism. This article offers a comparative analysis of several recent novels, based on the latter’s thesis, whose aim is to examine how the witch character is constructed, how the authors treat historical data (healer witch, witch-hunt, stake, etc.) and how they renew this character regarding certain issues (identity, transmission, emancipation, etc.). Are the witches of children’s novels carrying feminist demands for young readers?


Author(s):  
А.Б. БРИТАЕВА

В статье впервые в осетиноведении анализируется влияние традиций русской позна- вательной, научно-художественной литературы, а именно творчества Виталия Вален- тиновича Бианки, на становление осетинской детской словесности, на развитие жанров литературной сказки, природоведческого рассказа, научно-популярной повести. На мате- риале произведений осетинских авторов познавательный аспект рассматривается как один из важнейших составляющих детской литературы. Произведения К. Дзесова, В. Га- глоева М. Купеева, Ч. Айларова, М. Дзасохова, Г. Чеджемова и др. пропагандируют знания о природе, обществе, человеке и его деятельности, способствуют расширению кругозора ребенка. Во многих отношениях современная осетинская природоведческая литература – это продолжение и развитие традиций архаического животного эпоса. Герои ее наделены двойственными признаками – человеческими и животными. Они – своеобразный способ разговора взрослого с ребенком о жизненно важных вещах, которые невозможно объяснить на языке абстракций. Проведенные параллели позволили обозначить границы преемствен- ности в тематических, нравственно-этических и эстетических исканиях осетинских авторов. На основе сравнительного анализа произведений Бианки и осетинских детских писателей прослежены основные тенденции и характерные черты развития осетинской познавательной и природоведческой литературы XX в., а именно: синтез научных знаний и фольклорных традиций (система образов, антропоморфизм, прозрачная мораль расска- зов и сказок, находящаяся в несомненной связи с народной традицией и т.д.). Сочетание различных аспектов детской литературы, как то: познавательность, занимательность, художественность, соответствует специфике детского восприятия и способствует вы- полнению главной функции природоведческой литературы: экологическому воспитанию подрастающих поколений. In the article for the first time the influence of the traditions of Russian educational, scientific and fiction literature is analyzed, namely, the works of V.V. Bianki, on the formation of Ossetian children’s literature, on the development of genres of literary tales, natural stories, popular science novels. On the basis of the works of Ossetian authors, the cognitive aspect is considered as one of the most important component of children’s literature. The works of K. Dzesov, V. Gagloyev, M. Kupeev, Ch. Aylarova, M. Dzasokhova, G. Chedzhemova, and others advocate knowledge about nature, society, man and his activities, expand the child’s horizons. In many ways, modern Ossetic naturalistic literature is a continuation and development of traditions of archaic animal epic. Its heroes are endowed with dual signs – human and animal. They are a kind of way to an adult conversation with your child about the vital things that can not be explained in the language of abstraction. The parallels made it possible to identify the borders of continuity in the thematic, moral, ethical and aesthetic quest of the Ossetian authors. Based on the comparative analysis of works by V.V. Bianki and Ossetian children’s writers the main trends and characteristics of the development of Ossetian cognitive and natural history literature of the 20th century are traced, namely: the synthesis of scientific knowledge and folk traditions (images system, anthropomorphism, transparent morality of stories and fairy tales, which is undoubtedly connected with the folk tradition, etc.). The combination of various aspects of children’s literature, such as cognitive, entertaining, artistic, corresponds to the specifics of children’s perception and contributes to the implementation of the main function of natural history literature: the environmental education of the younger generation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document