scholarly journals Oswajanie obcości kulturowej w przekładzie literatury dziecięcej. Przypadek Domowych duchów Dubravki Ugrešić

2020 ◽  
Vol 20 ◽  
Author(s):  
Magdalena Ślawska

The Domestication of Cultural Strangeness in the Translation of Children's Literature: The case of Dubravka Ugrešić's Kućni duhovi [Home Ghosts]This article is devoted to the Polish translation of Kućni duhovi [Home Ghosts], a collection of short stories by Dubravka Ugrešić, her only book addressed to the youngest readers which has been published outside Croatia. The study focuses on the issue of cultural strangeness generated mostly by proper names that appear in the stories: ghosts' names, and the names and surnames of other characters. In her translation, Dorota Jovanka Ćirlić domesticated the source text, replacing all of them with Polish equivalents. The comparative analysis presented in this article considers translation strategies she used and illustrates them with numerous examples. Oswajanie obcości kulturowej w przekładzie literatury dziecięcej. Przypadek Domowych duchów Dubravki UgrešićNiniejszy artykuł poświęcony jest przekładowi na język polski zbioru opowiadań Dubravki Ugrešić pt. Domowe duchy. Jest to jedyna książka pisarki adresowana do najmłodszych czytelników, która ukazała się poza granicami Chorwacji. Szczególna uwaga skierowana została na kwestię obcości kulturowej, którą w książce Ugrešić generują przede wszystkim nazwy własne (nazwy duchów, imiona i nazwiska pozostałych bohaterów). Dorota Jovanka Ćirlić, autorka przekładu, dokonała udomowienia tekstu źródłowego, zastępując wszystkie nazwy własne, pojawiające się w oryginale, polskimi ekwiwalentami. Zastosowane przez tłumaczkę strategie translatorskie zostały omówione oraz zilustrowane licznymi przykładami w toku analizy porównawczej.

2019 ◽  
Vol 9 (6) ◽  
pp. 666
Author(s):  
Wenjia Zhou ◽  
Yuying Li

With the cultural turn in translation studies in 1970s, the focus of translation studies was gradually changed from traditional linguistics to culture. André Lefevere put forward to Manipulation Theory that has further broadened the field of translation studies. It holds that translation is not to realize the meaning equivalence between source text and target text, but to realize the compromise between the source cultural system and the target cultural system, in which the translation will be manipulated by some factors. Because Children’s Literature is classified specially, it may be influenced by different cultural system. Therefore, this paper chooses Chinese translation of Charlotte’s Web as a case study from the perspective of Manipulation Theory, which draws a conclusion that ideology, poetics and patronage have impacts on translation strategies of children’s literature, in order to facilitate new theoretical researches and improve Chinese translations of Children’s Literature.


2014 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 198-212 ◽  
Author(s):  
Dana Cocargeanu

Romanian children's literature, particularly translations for children, has rather low visibility in international children's literature scholarship, and translations of Beatrix Potter have not been extensively researched, either. This article contributes to filling these gaps by exploring the challenges involved in the recent publication of the first licensed Romanian edition of Beatrix Potter and the strategies employed to solve them. It identifies extra-textual challenges, related to the possibility of publishing Potter, the licensing process, the selection of particular tales and book formats for publication, and marketing strategies; and textual challenges, arising from Potter's writing style, the interdependence between visual and verbal aspects in her tales, their cultural specificity and read-aloud qualities. It also discusses the roles of the British and Romanian publishers in the publishing process and relates the translation strategies visible in the texts to the translator's apparently divided responsibility towards Potter and the Romanian audience, her conceptions of children and children's literature, and the Romanian literary tradition.


2018 ◽  
Vol 63 (1) ◽  
pp. 94-117 ◽  
Author(s):  
Kenneth Grima

This paper focuses on the transposition from English into Maltese of the various proper names encountered in Frank McCourt’s memoir Angela’s Ashes (Chapter 1). To achieve this aim, an extended practical translation exercise by the author himself is used. Eight different categories of proper names were identified in the source-text ranging from common people names to nicknames, titles and forms of address. Four different categories of cross-cultural transposition of proper names were considered, although only two were actually used. Various translation strategies were adopted ranging from non-translation to modification, depending on whether the particular proper name has a ‘conventional’ meaning or a culturally ‘loaded’ meaning. Although cultural losses were unavoidable, cultural gains were also experienced. Wherever possible, the original proper names were preserved to avoid any change in meaning and interference in their functionality as cultural markers. Moreover, a semantic creative translation was preferred, especially with proper names that were culturally and semantically loaded to reduce the amount of processing effort required by the target-reader and to minimize the cultural losses of relevant contextual and cultural implications in the target-text.


2018 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Charlotte Berry

This article takes as its subject the project of British author and editor Aidan Chambers to set up a small press dedicated to publishing modern European children’s literature in translation, 1988–92. Positioned within Gideon Toury’s framework of Descriptive Translation Studies, this paper outlines the history of the firm and its founding ideology to publish children’s literature “with a difference” for a British audience. As a result, preliminary norms (relating to text, author and translator selection) and operational norms (relating to translation strategies) for four novels by Maud Reuterswärd, Peter Pohl and Tormod Haugen are identified and analyzed. Fundamental to the article’s methodology is the use of bibliographical, archival and oral history primary sources. The principal focus of research interest is Chambers’ use of language consultants in addition to his commissioned translators in an unusual and sometimes challenging professional collaboration of editor-translator-consultant within a Nordic-British setting.


Target ◽  
2013 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 180-227 ◽  
Author(s):  
Haidee Kruger

The tension between domesticating and foreignising translation strategies is particularly strongly felt in the translation of children’s literature, and has been a key issue in many studies of such literature. However, despite the pervasiveness of the concepts, there is little existing empirical research investigating how child (and adult) readers of translated children’s books process and respond to for eignised elements in translation. This means that scholars’ arguments in favour of either domestication or foreignisation in the translation of children’s literature are often based on intuition and personal experience, with no substantial empirical basis. This article presents the findings of an experiment undertaken to investigate Afrikaans child and adult readers’ processing of and responses to potentially linguistically and culturally foreign textual elements in translated children’s picturebooks, against the background of postcolonial/neocolonial cultural and linguistic hybridity in South Africa. The paper reports the results relating to two of the research questions informing the study: Does the use of foreignised elements in translated children’s picturebooks have any significant effect on the cognitive effort involved in reading for child and adult readers? Is the comprehension of child and adult readers affected by the use of for eignised elements in translated children’s picturebooks? A reading study utilising eye-tracking was conducted, involving both child and adult participants reading manipulated domesticated and foreignised versions of pages from two picturebooks translated from English to Afrikaans. To answer research question (1), data obtained by means of eye-tracking were analysed for dwell time, fixation count, first fixation duration and glances count for areas of interest (AOIs) reflecting domesticating or foreignising translation strategies. In order to answer question (2), short structured questionnaires or interviews with participants were used, focusing on the degree of comprehension of the two texts. Overall, the findings of the experiment demonstrate that while there are perceptible effects on processing and comprehension associated with the use of foreignising strategies, these effects are not straightforward or uniform, with notable differences not only for different AOIs, but also for child and adult readers.


MANUSYA ◽  
2008 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 49-62
Author(s):  
Siriporn Sriwarakan

This paper aims to make a comparative analysis of contemporary German and Thai children’s literature in terms of children’s worlds. The result of the study shows that a number of German children’s literary works present children as the “partners of adults.” This results from a perspective towards German children that they are people who have the same rights as an adult. In other words, they respect the children. Adults allow children to express their opinions freely or to make decisions on their own. By contrast, Thai children are normally socialized to differ from adults. The reason lies in the belief that a child is someone who is a “subordinate.” Children are expected to pay respect to adults and obey to their orders, responds to the expectations for children in the context of Thai society and culture.


2020 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 1-14
Author(s):  
Michelle J. Smith

This article examines children's novels and short stories published in the late nineteenth and early twentieth centuries that feature bushfires and the ceremonial fires associated with Indigenous Australians. It suggests that British children's novels emphasise the horror of bushfires and the human struggle involved in conquering them. In contrast, Australian-authored children's fictions represent less anthropocentric understandings of the environment. New attitudes toward the environment are made manifest in Australian women's fiction including J. M. Whitfield's ‘The Spirit of the Bushfire’ (1898), Ethel Pedley's Dot and the Kangaroo (1899), Olga D. A. Ernst's ‘The Fire Elves’ (1904), and Amy Eleanor Mack's ‘The Gallant Gum Trees’ (1910). Finally, the article proposes that adult male conquest and control of the environment evident in British fiction is transferred to a child protagonist in Mary Grant Bruce's A Little Bush Maid (1910), dispensing with the long-standing association between the Australian bush and threats to children.


2012 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 102
Author(s):  
Mursini .

The research was motivated by the success of the Children's Literaturecourse. During this time students taking courses in children's literature lessinterested in writing children's stories, because they think children's literature isnot interesting. The use of a less appropriate learning model is very influential inteaching and learning smooth and therefore can not meet the Unimed passingstandards  specified in Children's Literature Lecture Events Unit. Lecturers whoteach the exact learning model is expected to improve the ability of students to writea short story based on the character of the child. Many models can be applied in thelearning process, one of which is a model of learning Mind Map. Learning isproving an increase in the ability of students to write a short story based on thecharacter of the child's learning model implemented Mind Maps. Analysis of thedata used is descriptive analysis that describes the direction of change, improvementchanges, and understanding of concepts. The results of this study began beforeimplementing the learning cycle that initial test results with an average value of69.3. After the first cycle of the pretest is then performed by applying learningmodels with Mind Maps average value of 84.7. These results are considered to beless satisfactory then continue the cycle II conducted by applying the  model oflearning  Mind Map  with the average value of 91.8 were categorized as verycompetent. Furthermore concluded that the model of learning Mind Map canenhance the ability to write short stories character based child student in theDepartment of Indonesian.


2018 ◽  
Vol 79 (8) ◽  
pp. 29-34
Author(s):  
N. A. Borisenko

The article examines textbooks on the Russian language for the middle school in terms of the presence of texts from children’s and teenage literature. The results of a comparative analysis of six textbooks for 5th grade (edited by Shanskii, M.M. Razumovskaya, S.I. Lvova, L.M. Rybchenkova, A.D. Shmelev, G.G. Granik) are presented. The author also reveals the possibilities of textbooks in introducing teenagers to reading children’s literature of the 20th and 21st centuries.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document