The Russian Language Textbooks and Children’s Literature: Are There any Points of Contact?

2018 ◽  
Vol 79 (8) ◽  
pp. 29-34
Author(s):  
N. A. Borisenko

The article examines textbooks on the Russian language for the middle school in terms of the presence of texts from children’s and teenage literature. The results of a comparative analysis of six textbooks for 5th grade (edited by Shanskii, M.M. Razumovskaya, S.I. Lvova, L.M. Rybchenkova, A.D. Shmelev, G.G. Granik) are presented. The author also reveals the possibilities of textbooks in introducing teenagers to reading children’s literature of the 20th and 21st centuries.

2020 ◽  
pp. 324-345
Author(s):  
Mariya L. Kuleshоva ◽  

The article compares the Slovenian particles še and že mainly with the Russian particles еще and уже. Unlike the Russian particle уже, the Slovenian particle že cannot be combined with the negative form of the verb: instead of it, the adverb več is used in such contexts. The most subtle differences between the Slovenian and Russian languages are found in the combinations of še and že with temporal modifiers, where the so-called “plot time” is characteristic of the Slovenian language. The event is interpreted as localized on the time axis, not from the perspective of the «speaker’s time», which is manifested in the possibility of using že in such contexts as umrl je že v devetnajstem stoletju (he died in the nineteenth century already). Moreover, že is not able to express the meaning ‘no earlier / no later than’, because the particle šele replaces it in this function. The author comes to the conclusion that Slovenian particles are more widely used as modal than their Russian equivalents. The particle še has numerous intensifying functions, correlating with the functions of Russian particles даже, еще и, и. The particle že can be used in the same way as two Russian words уже and уж. In contrast to уж, že does not always express displeasure and can add the meaning of a concession to the statement.


2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 283-288
Author(s):  
Yu Sun

This paper aims to discuss the problem of nationally oriented teaching of Russian grammar to Chinese students. The author analyzes the works that are devoted to the study of Chinese students cognitive and psychological characteristics. The analysis revealed specific learning strategies that Chinese students use when learning a foreign language. When training a mono-ethnic group, the national-oriented approach is considered optimal. To implement this approach, a comparative analysis of systems of contacting languages is necessary to determine the zones of interlanguage and intralanguage interferences. The most important factor in the effectiveness of the educational process is the adequacy of the teachers ideas about students from different regions. The author concludes that in order to maintain motivation for mastering the Russian language and optimize the learning process as a whole when developing curricula and class books for Chinese students, it is necessary to strive to make the learning process not only effective, but also as comfortable as possible for students. Taking into account Chinese students cognitive and psychological characteristics will not only contribute to the development of strong grammar skills, but will also ensure the development of oral speech skills in Russian. The paper provides recommendations for intensifying the process of teaching Russian grammar to Chinese students. The following research methods were used: a comparative analysis, an analysis and a synthesis.


2019 ◽  
Vol X (28) ◽  
pp. 253-274
Author(s):  
Natalija Brajković ◽  
Irena Stevović

In this paper we have carried out an analysis and description of the four Russian language textbooks for elementary school (including the components of the accompanying textbook structures) from the book set “Oрбита” that was used in primary schools in Montenegro for more 20 years. The approach was based on determining how much the individualized exercises and tasks are included in the textbook, with highlighting the problems the students are facing with. Finally, we offered a series of solutions that make the exercises better and easier. The aim of our paper is todetermine whether and to what extent individualization reflects the level of structure and content of exercises and tasks in the analyzed textbook corpus, as well as to offer a variety of strategies and levels of individualization in the process of conceiving, designing and implementing of textbook of Russian language. Key words: Individualization of teaching process, the Russian language textbook for elementary school, individualization of teaching process within the class (within the group), individualized exercises and tasks.


Author(s):  
V. Dzonic

This paper is devoted to identification of specific characteristics of Russian and Serbian phraseological units. The author considers the phraseological units from structural and semantic aspect and pays special attention to the national and cultural component of the studied units, which cause the greatest difficulties for foreigners. Identification of the given component is carried out by linguocultural analysis of components of phraseologicaly related word combinations. The material of research was comprised based on data from lexicographical dictionaries of Russian and Serbian languages. The phraseological units – toponyms are reviewed as a separate group and are, in the author’s opinion, bearers of rich linguoculturological information. The author identifies three main sources of imagery of these units: characteristics of the geographical position of the object; important historical and cultural events, as well as prominent historical figures, which brought fame to the region; lifestyle and crafts of local residents. The analysis allowed the author to identify specific national and cultural characteristics of a number of Russian and Serbian toponyms. This work is of an applied nature. Results of the study can be used in the teaching the Russian language as second Slavic language.


1993 ◽  
Vol 84 (1) ◽  
pp. 32-36 ◽  
Author(s):  
Marsha K. Savage ◽  
Tom V. Savage

2005 ◽  
Vol 10 (8) ◽  
pp. 424-429
Author(s):  
Charyl L. Pace

Have You Ever Wondered how to use children's literature in a middle school mathematics classroom? In today's standards-driven environment, aligning activities to various standards is important. Children's books can be the perfect introduction to a unit or lesson. Paying careful attention to the elements in the story and using a little imagination, creativity, and a working knowledge of the mathematics Standards are all the items needed to begin.


Author(s):  
MARINA KOCHARYAN

The article introduces the use of authentic everyday situation texts for middle school students at Armenian schools. It contains specific examples of game activities for authentic texts in accordance with communicative situations and the language knowledge. The author emphasizes the entertaining nature of the post-reading tasks, which provide students with active speech practice and contribute to the development of communicative skills, as well as increase motivation. Authentic texts are presented as a tool that not only enriches the students’ background knowledge, introduces the culture of other people, but also allows them to develop skills and abilities to work with information, create their own texts and present them to the audience. The relevance of the topic is associated with the use of non-educational texts in the framework of game content for the school audience.


2020 ◽  
Vol 20 ◽  
Author(s):  
Magdalena Ślawska

The Domestication of Cultural Strangeness in the Translation of Children's Literature: The case of Dubravka Ugrešić's Kućni duhovi [Home Ghosts]This article is devoted to the Polish translation of Kućni duhovi [Home Ghosts], a collection of short stories by Dubravka Ugrešić, her only book addressed to the youngest readers which has been published outside Croatia. The study focuses on the issue of cultural strangeness generated mostly by proper names that appear in the stories: ghosts' names, and the names and surnames of other characters. In her translation, Dorota Jovanka Ćirlić domesticated the source text, replacing all of them with Polish equivalents. The comparative analysis presented in this article considers translation strategies she used and illustrates them with numerous examples. Oswajanie obcości kulturowej w przekładzie literatury dziecięcej. Przypadek Domowych duchów Dubravki UgrešićNiniejszy artykuł poświęcony jest przekładowi na język polski zbioru opowiadań Dubravki Ugrešić pt. Domowe duchy. Jest to jedyna książka pisarki adresowana do najmłodszych czytelników, która ukazała się poza granicami Chorwacji. Szczególna uwaga skierowana została na kwestię obcości kulturowej, którą w książce Ugrešić generują przede wszystkim nazwy własne (nazwy duchów, imiona i nazwiska pozostałych bohaterów). Dorota Jovanka Ćirlić, autorka przekładu, dokonała udomowienia tekstu źródłowego, zastępując wszystkie nazwy własne, pojawiające się w oryginale, polskimi ekwiwalentami. Zastosowane przez tłumaczkę strategie translatorskie zostały omówione oraz zilustrowane licznymi przykładami w toku analizy porównawczej.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document