La pseudo-traduction sous la plume de Mme Riccoboni, stratégie de légitimation d'un discours critique des pratiques de la sociabilité française
Keyword(s):
(English): The Anglophilia which marks much of French Enlightenment prose fiction also points to a transformation of the representation of sociability. Through pseudo-translation and the use of the ‘English story’, Marie-Jeanne Riccoboni gives a critical account of the rules and the codes that regulate French social order in the second half of the eighteenth century. The depiction of a free and tolerant society in the novels Lettres de Fanni Butlerd (1757) and Lettres de mylord Rivers (1777) attests to a questioning of French sociability and of women's place and roles. How are social practices redefined and what ideological meanings are associated to them in Mme Riccoboni's writings and use of pseudo-translation?
1978 ◽
Vol 8
(4)
◽
pp. 481-481
Keyword(s):
2017 ◽
Keyword(s):
Keyword(s):
2011 ◽
pp. 139-168