scholarly journals Toward a Rose Forever in Bloom: Translations of Yunus Emre, a 13th Century Anatolian Sufi

Author(s):  
Ekrem Genc

Toward a Rose Forever in Bloom is a translation project aimed at creating a sample framework through which Sufi poetry can be understood in its traditional and Islamic context. I outline my translation methodology, as well as the resources that I used in making my translations, such as a new dictionary dedicated solely to the works of Yunus Emre as well as a recent critical edition of his original works, neither of which were available to previous English translators. Through my annotated translations sampled from six overarching themes found in the works of Yunus Emre, a 13th century Anatolian Sufi, an analysis of the legends surrounding his biography, and a discussion of the historical context, I portray Sufism as a path within mainstream Islam, in contrast to modern perceptions and varying translation methods that suggest otherwise.

Author(s):  
Stephanie Pambakian ◽  
Lidia Zanetti Domingues

An Armenian religious community settled in Orvieto in the 13th century and founded the church and hospice of Santo Spirito, where they provided hospitality to pilgrims on the Via Francigena. Archaeological traces of their presence include a travertine gate with a trilingual inscription, reused in the church of San Domenico (Orvieto), the remains of the church of Santo Spirito, and art pieces removed from the latter. Contemporary Latin documents and an analysis of the historical context suggest that the Armenian presence was well-received by the lay and clerical authorities, and even held as prestigious.


2017 ◽  
Vol 24 ◽  
pp. 215
Author(s):  
Basem MAHMUD

This article investigates the intellectual production of Jewish authors influenced by Averroes in the 14th and 15th Centuries in northern Spain and southern France. The primary objective is to determine the main features of Jewish Averroism in this period, and to understand it within its socio-historical context. The outcomes suggest that there was a relationship between the new social and political trends toward democratization and reconciliation in the heart of Jewish communities on one hand, and the growing interest in Averroes’ original works on the other. Original here means the works that are not commentaries or summaries of other works.


Art History ◽  
2020 ◽  
Author(s):  
William J. Dewey

Great Zimbabwe is arguably one of the largest (area-wise), and most impressive archaeological sites in southern Africa. While not the first southern African site to use stone walls in its architectural plan (the slightly earlier site of Mapungubwe holds that distinction), this World Heritage site is without doubt the most often visited, photographed, and studied archeological site in southern Africa. The dressed granite blocks were assembled without mortar into structures of impressive dimensions. The walls in the Great Enclosure are eleven meters high, six meters thick at their base, four meters at the top, and the circumference of the structure is 255 meters. Great Zimbabwe was the largest of many other smaller zimbabwes (or houses of stone) from the same period. All are located on the edge of the plateau, so as to be at the center of the annual seasonal movement of cattle between the highlands and lowlands (to avoid tsetse fly and sleeping sickness problems). Gold (and probably iron) was mined, worked, and traded internally and externally, but the real wealth of Great Zimbabwe was in the huge herds of cattle they controlled. From radiocarbon dates we know that the area around Great Zimbabwe was settled by the 5th century of the Christian era. Early walls were built in the 13th century, and people continued to inhabit the site till the 1500s, and perhaps longer. Most agree that the peak of economic prosperity, and when the majority of the building was done, was the period between 1300 and 1450. Great Zimbabwe’s decline was probably gradual, as power moved to states in the southwest (Butua and Khami) and northeast (Mutapa). Interpretation of Great Zimbabwe has undergone considerable change over the years from the early insistence on foreign construction, to the current accepted understanding of it being the result of local African development. Names of structures at the site have also changed with time (e.g., Circular Ruins, Elliptical Ruins, Elliptical Temple, Imba Huru [Great House] and Great Enclosure for the same structure), so it is imperative that researchers be cognizant of the historical context (colonial, white settler, post-independent times, etc.) of when they were written. The most famous material finds from Great Zimbabwe are the carved soapstone (or steatite, a type of talc-schist rock) birds. Because of the popularity of the topic of Great Zimbabwe and the long history of coverage, there are many thousands of citations relating to Great Zimbabwe. Much of the research has been dominated by historians and archaeologists. Art historians seeking to understand the material culture, especially architecture and sculptural objects, will not find much in Art Historical literature and instead will need to be more interdisciplinary and explore the research of these and other disciplines


Author(s):  
Kent G. Deng

In China’s historical context, the term “medieval” was unmistakably borrowed from European history in as late as the 20th century. It has, however, remained questionable whether this Eurocentric unilinear logic really ever conveniently suited China. Even so, a serious historian may still make do with the term to capture what was going on in China from the Sui until the early Ming, from 581 to c. 1500 across a span close to a millennium, or anything in between. The beginning was marked by the construction of the Grand Canal, over one thousand miles long, during the Sui (581–618), which linked for the first time China’s three major river systems, and hence the three most productive regions, together: the Yellow, Huai, and Yangzi valleys. During the early Ming, China maintained an undisputed first-class sea power in the world. It was a period when private education, secular literature, meritocratic bureaucracy, novel technology and new production, degrees and commercialization, urbanization, and so forth reached an unprecedented height on the East Asian mainland. During this long period, the importance of Tang-Song growth and development loomed large. So much so, the Song period was coined in the 1980s by the world economic historian Eric L. Jones, in his book The European Miracle, as the first recorded intensive growth in Eurasian history. However, the term “revolution” was first used by Shiba Yoshinobu (斯波義信), the Japanese historian of China, to describe commercial growth under the Song, in his 1970 monograph Commerce and Society in SungChina. In reality, what happed was not just economic. It was a wide range of new achievements in institutions, science and technology, production, and market exchanges. Most unfortunately, however, Song growth and development, remarkable as it was, was brutally interrupted by the invading Mongols in the 13th century, who ran sociopolitical and economic systems that were distinctively different from those of the Song. The Mongol rule of China was very short, but the damage was done. Although during the following Ming period (1368–1644) some residual effects of the Song revolution were still detectable, it was marked by a quite different growth trajectory along the line of physiocracy. China’s medieval economic revolution never repeated itself. Such turns and twists in China’s fortunes through history underlie the Great Divergence debate.


Babel ◽  
2019 ◽  
Vol 65 (2) ◽  
pp. 153-174
Author(s):  
Xuanmin Luo ◽  
Jiachun Zhu

Abstract Hans Christian Andersen’s fairy tales have been popular among Chinese readers since they were introduced to China through translation a century ago. This paper studies the translation of Andersen’s fairy tales in China by focusing on prominent Chinese translators of Andersen and their landmark translations. Regarding translation as a social activity, the author attempts to interpret the behaviour of the translator in terms of the historical context in which it occurred, as well as the corresponding ideology of literature. It is argued that the language styles and translating strategies adopted by the translators of different ages have varied according to the translator’s understanding of the original works, his purpose of translating, the publishers’ interests and the readers’ expectations in the target culture, as well as the image of Andersen constructed in the socio-cultural context from which the translation emerged. Therefore, the translation practice, which has contributed to the canonization of Andersen in China, is a process of the translators’ negotiations with the fluid Chinese poetics and ideology of the 20th century.


2014 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 235-243
Author(s):  
Simone Schroth

This article presents a comparative analysis of six translations of Anne Frank's Het Achterhuis into German, English, and French. This includes the history of its editions from the first Dutch edition published in 1947 to the 1986 critical edition of the Diaries and later Het Achterhuis editions. The translation analysis focuses on aspects related to the cultural and historical context, e.g. the use of annotations and the representation of anti-German comments made by Anne Frank. With regard to the latter, the first translation into German (1950) is partly re-assessed: not all these comments were eliminated or toned down by the translator Anneliese Schütz, who worked in close co-operation with Anne Frank's father Otto Frank.


2021 ◽  
Vol 137 (1) ◽  
pp. 1-60
Author(s):  
Andrea Ghidoni

Abstract The 13th-century manuscript Paris, BnF, français 1448 (= D) contains a linking text between Enfances Vivien and Chevalerie Vivien. It can be divided into two nuclei, the first narrating the adventures of a young Rainouart and the second developing the dubbing of Vivien: in both cases, events of the biographies of two popular heroes only hinted at in other major poems, which a compiler decided to narrate extensively to fill the gap in the cycle of chansons on the geste Monglane. This paper, alongside the first critical edition of that text, offers a broad introduction on the literary and cultural features of these two stories (which can be classified as exemplars of the enfances sub-genre of medieval French epic).


Author(s):  
Олег Наумов ◽  
Oleg Naumov ◽  
Валерий Журавлёв ◽  
Valeriy Zhuravlev

In 2018, a team of experts in history and genealogy completed the research phase of the project on the fundamental generalizing publication “The Pushkins: Family Encyclopaedia”. In terms of the applied methods, the encyclopaedia bases on the integrated sociogenic and logical approach, which, exemplified by the Pushkin’s family, helped to create a universal image of the noble dynasty in a broad historical context, show its contribution to the history of the Russian statehood and culture. The encyclopaedia sums up the long-term study of the Pushkin family. It dwells upon not only personalities, but also relevant estates, orders, public institutions, historical events, wars, kindred families, etc. The timeline covered by the publication is from the 13th century until now.


2021 ◽  
Vol 70 (1) ◽  
pp. 59-96
Author(s):  
Eduardo Del Pino

This paper consists of the first critical edition and translation of some Latin poems written in iambic meter by the Flemish Hellenists Bonaventura Vulcanius and Franciscus Nansius to attack each other. It also contains a commentary on their historical context, genre, meter, vocabulary and style.


2007 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 279-317 ◽  
Author(s):  
Mauro Zonta

AbstractThe manuscript of Turin, Biblioteca Nazionale Universitaria, A. II. 12, includes (on folios 213r–217v) a short Hebrew dictionary of 39 philosophical terms. 23 of these terms can be found in the introduction to part two of Maimonides' Guide of the Perplexed, which has been copied in full lenght in the manuscript as well (according to Samuel Ibn Tibbon's Hebrew translation). The dictionary was probably written in the second half of the 13th century by an anonymous scribe and has been unknown to scholars until now. This article offers a critical edition of the original text of the dictionary, with a facsimile reproduction of the relevant folios as well as an English annotated summary of its content.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document