translation methodology
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

37
(FIVE YEARS 17)

H-INDEX

3
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Vol 3 (8) ◽  
pp. 01-20
Author(s):  
Mohamad Syukri Abdul Rahman ◽  
Haji Mohammad Seman

The translation is a process of copying information contained in the source text into the recipient's source as description, interpretation, and explanation. The field of translation has undergone a drastic process of modernization in line with the development of science and technology. Studies related to the translation of hadith are still insufficient. Furthermore, the development of language is constantly changing according to current changes and society's need for hadith which is becoming more prominent due to the increasing religious awareness. In addition, the position of the hadith of the Prophet SAW, which is jawamic al-kalim has a special and distinctive language feature that requires expertise in the translation of its meaning. This study will attempt to analyze the translation of al-’Isticārah al-Tamthīliyyah in some selected hadiths from the book Riyāḍ al- Ṣāliḥīn by using the method of textual study. Among the purpose of the analysis is to take a closer look at the translation methodology of al-’Isticārah al-Tamthīliyyah used by the translator of the book Riyāḍ al- Ṣāliḥīn published by JAKIM. The findings of this study can be concluded that the translator translates the content of the hadiths studied based on the text outwardly without emphasizing the metaphorical aspect of al-’Isticārah al-Tamthīliyyah and the purpose of the parable is made. It can be categorized as a literal translation. In this case, the author believes that the translation of al-’Isticārah al-Tamthīliyyah of the source language to the target language, especially Arabic to Malay necessary to explain the meaning of the balaghah to explain the purpose of the parable is made so that the readers of the translation be able to understand the implied meaning clearly. The explanation can be used as a footnote on each relevant translation. In addition, the translator's understanding of the elements of metaphor in the original culture is an important factor in producing a quality translation. It is hoped that the findings of this study will contribute to the development of hadith translation in Malaysia and help readers of the translation of the book Riyāḍ al-Ṣāliḥīn in understanding the meaning of hadith clearly.


This study examines the translation methodology used in rendering Translation Studies (TS) terminology from English into Arabic as a key factor for the development of Arabic Translation Studies. The study is based on the investigation of Arabic translations of seven English TS works. The study aims to identify the translation techniques used in translating terms in context, and to evaluate the adequacy of the translation equivalents produced by those techniques in terms of achieving denotative precision and conciseness. The findings indicate that ten techniques are used, with calque, glossing and the use of an existing equivalent being the most common. The equivalents produced by the ten techniques vary in their adequacy for maintaining contextual meaning and achieving conciseness. The findings show that the most appropriate equivalents are those produced by calque and the use of an established equivalent. The study shows a clear lack of agreement and coordination among Arab translators in using existing translation equivalents and/or creating new ones, thus adding to the current terminological chaos in Arabic Translation Studies which is already lagging behind rapid developments of the discipline in other languages.


Babel ◽  
2021 ◽  
Vol 67 (2) ◽  
Author(s):  
Francesco Saina

Abstract Podcasting is increasingly widespread as a digital medium. However, it has not received sufficient or adequate attention yet, particularly regarding research and translation methodology. This article introduces a translation proposal for Serial, one of the most popular podcasts in the world. The case study aims to raise a debate among scholars and communication experts in order to create common strategies and models for translating podcasts, in the hope that it would pave the way for innovative and valuable communication channels, application in pedagogy, and job opportunities in an unexplored scenario.


2021 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Tamoghna Ghosh ◽  
Siddharth Sarkar ◽  
Aman Tilak ◽  
Kanwal Preet Kochhar

Abstract Background and aims As the understanding of food addiction increases, there is a need to explore the occurrence of this condition in different population groups. This exploratory study aimed to assess the occurrence of food addiction in a sample of respondents from India using a Hindi version of the Yale Food Addiction Scale (YFAS). Methods The Hindi language version of the scale was developed using the back-translation methodology. Subsequently, an online questionnaire-based study was conducted using convenience sampling which presented the Hindi version of YFAS. Results From 376 respondents (median age 19 years, 42.8% males), the rate of occurrence of food addiction was 13.3%. Persistent desire or repeated unsuccessful attempts to quit was the most common symptom domain endorsed. The weight (median 67 kg versus 60 kg) and BMI (median 25.89 kg/ m2versus 23.04 kg/ m2) were higher in the food addiction group as compared to the non-food addiction group. Conclusions Despite the limitations of potential selection bias, this exploratory study suggests that food addiction may be present in a proportion of young aged Indians. The association of food addiction with higher weight and BMI suggests propensity to develop metabolic syndrome, and the need to evaluate interventions that could modify phenomenological expression of food addiction.


Author(s):  
Oscar López-de-la-Nieta ◽  
Mᵃ Alejandra Koeneke Hoenicka ◽  
José Luis Martinez-Rubio ◽  
Kazuyuki Shinohara ◽  
Gianluca Esposito ◽  
...  

Nowadays, there are several human attachment measures, most in the form of questionnaires that assess adult attachment styles. This study investigates the use of Feeney, Noller, Hanrahan, Sperling and Berman’s five-factors Attachment Style Questionnaire (ASQ, 1994), based on Bartholomew’s four-factors model (1991), and Hazan and Shaver’s three-factors model (1987). Nevertheless, no robust study has explored the ASQ questionnaire in Spanish compared to other cultures, such as Italian and Japanese. Therefore, the linguistic translation of the Spanish version of the ASQ was performed, based on the back-translation methodology. The results indicate that 5-factors ASQ Spanish version explains 43.67% of the variance, similar to the original English-Australian ASQ version. The Italian and Japanese versions explain 49.37% and 52.27% of the variance, respectively. No age correlation for any ASQ factors in the Japanese sample was found; meanwhile, the Spanish and Italian cultures showed a positive correlation with age and “Confidence” and negative correlation with age and “Relationships as Secondary” ASQ factors. Some transcultural differences and possible research approaches are addressed.


Author(s):  
Ekrem Genc

Toward a Rose Forever in Bloom is a translation project aimed at creating a sample framework through which Sufi poetry can be understood in its traditional and Islamic context. I outline my translation methodology, as well as the resources that I used in making my translations, such as a new dictionary dedicated solely to the works of Yunus Emre as well as a recent critical edition of his original works, neither of which were available to previous English translators. Through my annotated translations sampled from six overarching themes found in the works of Yunus Emre, a 13th century Anatolian Sufi, an analysis of the legends surrounding his biography, and a discussion of the historical context, I portray Sufism as a path within mainstream Islam, in contrast to modern perceptions and varying translation methods that suggest otherwise.


2020 ◽  
Author(s):  
Tamoghna Ghosh ◽  
Siddharth Sarkar ◽  
Aman Tilak ◽  
Kanwal Preet Kochhar

Abstract Background and aims: As the understanding of food addiction increases, there is a need to explore the occurrence of this condition in different population groups. This study aimed to assess the occurrence of food addiction in a sample of respondents from India using a Hindi version of the Yale Food Addiction Scale (YFAS).Methods: The Hindi language version of the scale was developed using the back-translation methodology. Subsequently, an online questionnaire-based study was conducted using convenience sampling which presented the Hindi version of YFAS. Results: From 376 respondents (median age 19 years, 42.8% males), the prevalence of food addiction was 13.3%. Persistent desire or repeated unsuccessful attempts to quit was the most common symptom domain endorsed. The weight (median 67 kg versus 60 kg) and BMI (median 25.89 kg/ m2versus 23.04 kg/ m2) were higher in the food addiction group as compared to the non-food addiction group.Conclusions: Despite the limitations of selection bias, the study suggests that food addiction may be present in a proportion of young aged Indians. The association of food addiction with higher weight and BMI suggests propensity to develop metabolic syndrome, and the need to evaluate interventions that could modify phenomenological expression of food addiction.


2020 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 35-60
Author(s):  
Raluca Nita ◽  
Ramón Martí Solano

AbstractThis paper analyses the translations that French undergraduate students come up with when they are to deal with fixed expressions (FEs) in English that have been modified morphologically, syntactically, lexically or semantically. FEs in English are not always used in their canonical form and are often modified in the media for contextualization purposes or stylistic reasons. They can be modified by lexical substitution, lexical insertion and by lexical and semantic inversion resulting in distinct expressions with a different sense.The paper reveals the sources of mistranslation and the pedagogic means to deal with them based upon this specific type of translation exercise. Two types of FEs are taken into account: FEs in the target language sharing all or parts of the lexical constituents with those in the source language and FEs with no direct equivalent in French. The study can also have a more general impact on translation methodology as a whole: mistranslation analysis of FEs demonstrates the difficulties students have in recognizing and/or in adapting the translation of FEs according to their modification and their context. Translating FEs could therefore be used as a first methodological step in initiating students to the specific problems of translation as a whole.


Author(s):  
Виктор Александрович Миловидов ◽  
Григорий Олегович Шокин

В статье рассмотрены примеры стилистической нейтрализации речевых характеристик персонажей романа Стивена Кинга «The Dark Half» («Темная половина») в различных переводах на русский язык. Приведены результаты количественного, а также сопоставительного анализа вариантов перевода для установления наиболее действенной переводческой методологии The article considers examples of stylistic neutralization of speech characteristics of characters in the novel «The Dark Half» by Stephen king in various translations into Russian. The results of quantitative and comparative analysis of translation options are presented to establish the most effective translation methodology.


2020 ◽  
Vol 29 (3) ◽  
pp. 427-447
Author(s):  
Alexandra Lukes

This article explores the covert practice of literary back-translation, here called ‘crypto-back-translation’, through an analysis of Luis D'Antin van Rooten's Mots d'Heures: Gousses, Rames. The book contains homophonic translations of Mother Goose's Rhymes, but is presented as a collection of original French poems, edited by van Rooten with explanatory notes and translations. The article argues that crypto-back-translation takes two forms: on the one hand, it constitutes a hermeneutic strategy used by van Rooten to amuse and confound his readers, by producing new versions of known English nursery rhymes under the guise of erudite notes; on the other, it forms part of the reading process, by evoking preverbal memories of sound association, connected to language acquisition in the context of the nursery. More generally, the article discusses the role of humour and deception in translation practice, translation methodology, and the emotional, psychological, and physical effects of literary back-translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document