scholarly journals English Speakers’ Implicit Gender Concepts Influence Their Processing of French Grammatical Gender: Evidence for Semantically Mediated Cross-Linguistic Influence

2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Elena Nicoladis ◽  
Chris Westbury ◽  
Cassandra Foursha-Stevenson

Second language (L2) learners often show influence from their first language (L1) in all domains of language. This cross-linguistic influence could, in some cases, be mediated by semantics. The purpose of the present study was to test whether implicit English gender connotations affect L1 English speakers’ judgments of the L2 French gender of objects. We hypothesized that gender estimates derived from word embedding models that measure similarity of word contexts in English would affect accuracy and response time on grammatical gender (GG) decision in L2 French. L2 French learners were asked to identify the GG of French words estimated to be either congruent or incongruent with the implicit gender in English. The results showed that they were more accurate with words that were congruent with English gender connotations than words that were incongruent, suggesting that English gender connotations can influence grammatical judgments in French. Response times showed the same pattern. The results are consistent with semantics-mediated cross-linguistic influence.

Author(s):  
Ramsés Ortín ◽  
Miquel Simonet

Abstract One feature of Spanish that presents some difficulties to second language (L2) learners whose first language (L1) is English concerns lexical stress. This study explores one aspect of the obstacle these learners face, weak phonological processing routines concerning stress inherited from their native language. Participants were L1 English L2 learners of Spanish. The experiment was a sequence-recall task with auditory stimuli minimally contrasting in stress (target) or segmental composition (baseline). The results suggest that learners are more likely to accurately recall sequences with stimuli contrasting in segmental composition than stress, suggesting reduced phonological processing of stress relative to a processing baseline. Furthermore, an increase in proficiency—assessed by means of grammatical and lexical tests—was found to be modestly associated with an increase in the accuracy of processing stress. We conclude that the processing routines of native English speakers lead to an acquisitional obstacle when learning Spanish as a L2.


2018 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 186-214
Author(s):  
Anna Jessen ◽  
João Veríssimo ◽  
Harald Clahsen

Abstract Speaking a late-learned second language (L2) is supposed to yield more variable and less consistent output than speaking one’s first language (L1), particularly with respect to reliably adhering to grammatical morphology. The current study investigates both internal processes involved in encoding morphologically complex words – by recording event-related brain potentials (ERPs) during participants’ silent productions – and the corresponding overt output. We specifically examined compounds with plural or singular modifiers in English. Thirty-one advanced L2 speakers of English (L1: German) were compared to a control group of 20 L1 English speakers from an earlier study. We found an enhanced (right-frontal) negativity during (silent) morphological encoding for compounds produced from regular plural forms relative to compounds formed from irregular plurals, replicating the ERP effect obtained for the L1 group. The L2 speakers’ overt productions, however, were significantly less consistent than those of the L1 speakers on the same task. We suggest that L2 speakers employ the same mechanisms for morphological encoding as L1 speakers, but with less reliance on grammatical constraints than L1 speakers.


1992 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 131-158 ◽  
Author(s):  
Ocke-Schwen Bohn ◽  
James Emil Flege

The study reported in this paper examined the effect of second language (L2) experience on the production of L2 vowels for which acoustic counterparts are either present or absent in the first language (L1). The hypothesis being tested was that amount of L2 experience would not affect L1 German speakers' production of the “similar” English vowels /i, l, ∈/, whereas English language experience would enable L1 Germans to produce an English-like /æ/, which has no counterpart in German. The predictions were tested in two experiments that compared the production of English /i, l, ∈, æ/ by two groups of L1 German speakers differing in English language experience and an L1 English control group. An acoustic experiment compared the three groups for spectral and temporal characteristics of the English vowels produced in /bVt/ words. The same tokens were assessed for intelligibility in a labeling experiment. The results of both experiments were largely consistent with the hypothesis. The experienced L2 speakers did not produce the similar English vowels /i, l, ∈/ more intelligibly than the inexperienced L2 speakers, not did experience have a positive effect on approximating the English acoustic norms for these similar vowels. The intelligibility results for the new vowel /æ/ did not clearly support the model. However, the acoustic comparisons showed that the experienced but not the inexperienced L2 speakers produced the new vowel /æ/ in much the same way as the native English speakers.


2017 ◽  
Author(s):  
Emily S Nichols ◽  
Marc F Joanisse

We investigated the extent to which second-language (L2) learning is influenced by the similarity of grammatical features in one’s first language (L1). We used event-related potentials to identify neural signatures of a novel grammatical rule - grammatical gender - in L1 English speakers. Of interest was whether individual differences in L2 proficiency and age of acquisition (AoA) influenced these effects. L2 and native speakers of French read French sentences that were grammatically correct, or contained either a grammatical gender or word order violation. Proficiency and AoA predicted Left Anterior Negativity amplitude, with structure violations driving the proficiency effect and gender violations driving the AoA effect. Proficiency, group, and AoA predicted P600 amplitude for gender violations but not structure violations. Different effects of grammatical gender and structure violations indicate that L2 speakers engage novel grammatical processes differently from L1 speakers and that this varies appreciably based on both AoA and proficiency.


2021 ◽  
Vol 33 (1) ◽  
pp. 5-29
Author(s):  
Peter Auer ◽  
Vanessa Siegel

While major restructurings and simplifications have been reported for gender systems of other Germanic languages in multiethnolectal speech, this article demonstrates that the three-way gender distinction of German is relatively stable among young speakers from an immigrant background. We investigate gender in a German multiethnolect based on a corpus of approximately 17 hours of spontaneous speech produced by 28 young speakers in Stuttgart (mainly from Turkish and Balkan background). German is not their second language, but (one of) their first language(s), which they have fully acquired from childhood. We show that the gender system does not show signs of reduction in the direction of a two-gender system, nor of wholesale loss. We also argue that the position of gender in the grammar is weakened by independent innovations, such as the frequent use of bare nouns in grammatical contexts where German requires a determiner. Another phenomenon that weakens the position of gender is the simplification of adjective-noun agreement and the emergence of a generalized gender-neutral suffix for prenominal adjectives (that is, schwa). The disappearance of gender and case marking in the adjective means that the grammatical category of gender is lost in Adj + N phrases (without a determiner).


2013 ◽  
Vol 36 (3) ◽  
pp. 302-315 ◽  
Author(s):  
Sally Dixon

Within the Australian education system, Aboriginal students’ use of non-standard English features is often viewed simplistically as evidence of non-attainment of literacy and oral-English milestones. One reason for this is the widespread use of assessment tools which fail to differentiate between native- English speakers and students who are learning English as a second language. In these assessments, non-standard English features are framed as ‘mistakes’ and low scores taken as evidence of ‘poor’ performance. This paper will contrast a mistake-oriented analysis with one that incorporates knowledge of the students’ first language. It will clearly show that when consideration is given to the first language, a more nuanced picture of English proficiency emerges: one that is attuned to the specific second language learning pathway and thus far better placed to inform both assessment and classroom instruction.i


Languages ◽  
2020 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. 44
Author(s):  
Olga Dmitrieva ◽  
Allard Jongman ◽  
Joan A. Sereno

This paper reports on a comprehensive phonetic study of American classroom learners of Russian, investigating the influence of the second language (L2) on the first language (L1). Russian and English productions of 20 learners were compared to 18 English monolingual controls focusing on the acoustics of word-initial and word-final voicing. The results demonstrate that learners’ Russian was acoustically different from their English, with shorter voice onset times (VOTs) in [−voice] stops, longer prevoicing in [+voice] stops, more [−voice] stops with short lag VOTs and more [+voice] stops with prevoicing, indicating a degree of successful L2 pronunciation learning. Crucially, learners also demonstrated an L1 phonetic change compared to monolingual English speakers. Specifically, the VOT of learners’ initial English voiceless stops was shortened, indicating assimilation with Russian, while the frequency of prevoicing in learners’ English was decreased, indicating dissimilation with Russian. Word-final, the duration of preceding vowels, stop closures, frication, and voicing during consonantal constriction all demonstrated drift towards Russian norms of word-final voicing neutralization. The study confirms that L2-driven phonetic changes in L1 are possible even in L1-immersed classroom language learners, challenging the role of reduced L1 use and highlighting the plasticity of the L1 phonetic system.


2019 ◽  
Vol 24 (3) ◽  
pp. 530-541
Author(s):  
Carl Cañizares-Álvarez ◽  
Virginia C Mueller Gathercole

Aims and objectives: This study examines second language (L2) bilinguals’ use of words that have the same or similar forms in their two languages but whose meaning extensions differ – that is, false cognates. We examine the conditions under which L2 speakers inappropriately use false cognates in the L2. How do frequency of the relevant words in each language and polysemy of the word in the first language (L1) affect L2 learners’ use of such words? Design: Fifty Spanish L1–English L2 adults translated 80 words in context from Spanish (S) to English (E). The words involved polysemous Spanish words that had several translations in English, one of which was a cognate form. Words were strictly balanced for L1 polysemy (high versus low), frequency of the S word, frequency of the E cognate form, and frequency of the E non-cognate translation. The words were presented in unambiguous contextual frames that pushed for the non-cognate translation in English. Data and analysis: Analyses of variance were used to analyze participants’ translations relative to the variables of Spanish polysemy and the frequencies of the forms in question. Findings: The findings show that the relative transparency or opacity of the mapping between the L1 and L2 influences word choice: the use of a false cognate instead of a competing correct lexical item depends on the complex interaction of L1 polysemy and the lexical frequencies of the L1 and L2 forms in the bilingual’s two languages. Originality: This study strictly controls for several factors crucial to L2 users’ choice of a word in the L2: polysemy in the L1, frequency of the L1 word, and frequencies of the L2 words involved. Significance: When these variables are viewed together, the data reveal a complex interaction showing factors that contribute to the transparency or opacity of the L1–L2 lexical semantic linkages.


2020 ◽  
Author(s):  
David O’Reilly ◽  
Emma Marsden

Abstract In 1988 and 2006, Applied Linguistics published Low’s and Littlemore and Low’s seminal theoretical accounts of second language (L2) metaphoric competence (MC). Meanwhile, attempts to elicit metaphor-related skills/competences have been mixed. Instrumentation has varied in reliability, been limited in scope, and used arguably flawed reliability coefficients (McNeish 2018). Factor analysis, used in first language (L1) MC and other areas of L2 research (Loewen et al. 2009; Plonsky and Gonulal 2015), has not been used to explore latent L2 MC variables. To address these issues, we developed a large battery of MC tests to elicit Low/Littlemore’s constructs, administering it to 112 L1 Mandarin speakers of L2 English and 31 L1 English speakers. Data cleaning revealed some operationalization challenges, but resulting overall reliability was high and demonstrated innovative use of ordinal omega as a powerful alternative to Cronbach’s alpha, the most common instrument reliability index in L2 research (Plonsky and Derrick 2016). Exploratory factor analysis suggested four latent L2 MC variables: Productive Illocutionary MC, Metaphor Language Play, Topic/Vehicle Acceptability, and Grammatical MC, broadly supporting Low/Littlemore’s proposals.


2012 ◽  
Vol 12 ◽  
pp. 191-217 ◽  
Author(s):  
Christie Brien ◽  
Laura L. Sabourin

The processing of homonyms is complex considering homonyms have many lexical properties. For instance, train contains semantic (a locomotive/to instruct) and syntactic (noun/verb) properties, each affecting interpretation. Previous studies find homonym processing influenced by lexical frequency (Duffy et al. 1988) as well as syntactic and semantic context (Folk & Morris 2003; Swinney 1979; Tanenhaus et al. 1979). This cross-modal lexical-decision study investigates second language (L2) effects on homonym processing in the first language (L1). Participants were monolingual English speakers and Canadian English/French bilinguals who acquired L2 French at distinct periods. The early bilinguals revealed no significant differences compared to monolinguals (p = .219) supporting the Reordered Access Model (Duffy et al. 1988). However, the late bilinguals revealed longer reaction times, syntactic priming effects (p < .001), and lexical frequency effects (p < .001), suggesting a heightened sensitivity to surface cues influencing homonym processing in the L1 due to a newly-acquired L2 (Cook 2003).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document