Factors in the assignment of grammatical gender in Welsh

1989 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 187-209 ◽  
Author(s):  
Marie E. Surridge
Keyword(s):  
Author(s):  
Lisa Irmen ◽  
Julia Kurovskaja

Grammatical gender has been shown to provide natural gender information about human referents. However, due to formal and conceptual differences between masculine and feminine forms, it remains an open question whether these gender categories influence the processing of person information to the same degree. Experiment 1 compared the semantic content of masculine and feminine grammatical gender by combining masculine and feminine role names with either gender congruent or incongruent referents (e.g., Dieser Lehrer [masc.]/Diese Lehrerin [fem.] ist mein Mann/meine Frau; This teacher is my husband/my wife). Participants rated sentences in terms of correctness and customariness. In Experiment 2, in addition to ratings reading times were recorded to assess processing more directly. Both experiments were run in German. Sentences with grammatically feminine role names and gender incongruent referents were rated as less correct and less customary than those with masculine forms and incongruent referents. Combining a masculine role name with an incongruent referent slowed down reading to a greater extent than combining a feminine role name with an incongruent referent. Results thus specify the differential effects of masculine and feminine grammatical gender in denoting human referents.


2017 ◽  
Author(s):  
Emily S Nichols ◽  
Marc F Joanisse

We investigated the extent to which second-language (L2) learning is influenced by the similarity of grammatical features in one’s first language (L1). We used event-related potentials to identify neural signatures of a novel grammatical rule - grammatical gender - in L1 English speakers. Of interest was whether individual differences in L2 proficiency and age of acquisition (AoA) influenced these effects. L2 and native speakers of French read French sentences that were grammatically correct, or contained either a grammatical gender or word order violation. Proficiency and AoA predicted Left Anterior Negativity amplitude, with structure violations driving the proficiency effect and gender violations driving the AoA effect. Proficiency, group, and AoA predicted P600 amplitude for gender violations but not structure violations. Different effects of grammatical gender and structure violations indicate that L2 speakers engage novel grammatical processes differently from L1 speakers and that this varies appreciably based on both AoA and proficiency.


Author(s):  
Ana Brígida Paiva

As works of fction, gamebooks offer narrative-bound choices – the reader generally takes on the role of a character inserted in the narrative itself, with gamebooks consequently tending towards being a story told in the second-person perspective. In pursuance of this aim, they can, in some cases, adopt gender-neutral language as regards grammatical gender, which in turn poses a translation challenge when rendering the texts into Portuguese, a language strongly marked by grammatical gender. Stemming from an analysis of a number of gamebooks in R. L. Stine’s popular Give Yourself Goosebumps series, this article seeks to understand how gender indeterminacy (when present) is kept in translation, while examining the strategies used to this effect by Portuguese translators – and particularly how ideas of implied readership come into play in the dialogue between the North-American and Portuguese literary systems.


Author(s):  
Michele Loporcaro

‘Gender’ is a manifold notion, at the crossroads between sociology, biology, and linguistics. The Introduction delimits the scope of linguistic (or grammatical) gender, which is an inherent morphosyntactic feature of nouns in about half of the world’s languages, introducing the definitions and notions which the present work utilizes to investigate gender. While focusing on grammar, this study has implications far beyond (e.g. for gender studies), and capitalizes on findings from other disciplines, such as cognitive neuropsychology. The chapter introduces the basic aim of the monograph, which intends to account for the steps through which the Latin three-gender system was reshaped into the binary systems shared today by most standard Romance languages (Spanish, Portuguese, Catalan, French, and Italian). One crucial definitional tool, highlighted in this chapter, is the distinction between target and controller genders: the two need not coincide everywhere, and mismatches between the two may arise—and did arise in Romance—through change.


Author(s):  
Michele Loporcaro

The book addresses grammatical gender in Romance, and its development from Latin. It works with the toolbox of current linguistic typology, and asks the fundamental question of how the Latin grammatical gender system gradually changed into those of the Romance languages. To answer this question, the book capitalizes on the pervasive dialect variation of which the better-known standard Romance languages only represent a fragment. Indeed, inspection of dialect variation across time and space forces one to dismiss the handbook account proclaiming that the neuter gender, contrasting with masculine and feminine in Latin, was eradicated from spoken Latin by late Empire times. Both Late Latin evidence and data from several modern dialects show that this never happened, and that the vulgate account proceeds from unwarranted back-projection of the data from modern languages like French and Italian. Rather, the neuter underwent transformations which are the main culprit for the differences in the gender system observed today between, say, Romanian, Sursilvan, Neapolitan, and Asturian, to cite just a few types of system which turn out to differ significantly. A precondition for establishing the database for diachronic investigation is a detailed description of many such systems, which reveals data whose interest transcends the diachronic issue under consideration: the book thus addresses systems where ‘husbands’ are feminine and others where ‘wives’ are masculine; discusses dialects where nouns overtly mark gender, but only in certain syntactic contexts; and proposes an analysis according to which one Romance language (Asturian) has split inherited grammatical gender into two concurrent systems.


Author(s):  
Hideko Abe

This article discusses how the intersection of grammatical gender and social gender, entwined in the core structure of language, can be analyzed to understand the dynamic status of selfhood. After reviewing a history of scholarship that demonstrates this claim, the discussion analyzes the language practices of transgender individuals in Japan, where transgender identity is currently understood in terms of sei-dōitsusei-shōgai (gender identity disorder). Based on fieldwork conducted between 2011 and 2017, the analysis reveals how individuals identifying with sei-dōitsusei-shōgai negotiate subject positions by manipulating the specific indexical meanings attached to grammatical structures.


2020 ◽  
pp. 002383092097705
Author(s):  
Monika Molnar ◽  
José Alemán Bañón ◽  
Simona Mancini ◽  
Sendy Caffarra

We assessed monolingual Spanish and bilingual Spanish-Basque toddlers’ sensitivity to gender agreement in correct vs. incorrect Spanish noun phrases (definite article + noun), using a spontaneous preference listening paradigm. Monolingual Spanish-learning toddlers exhibited a tendency to listen longer to the grammatically correct phrases (e.g., la casa; “the house”), as opposed to the incorrect ones (e.g., * el casa). This listening preference toward correct phrases is in line with earlier results obtained from French monolingual 18-month-olds (van Heugten & Christophe, 2015). Bilingual toddlers in the current study, however, tended to listen longer to the incorrect phrases. Basque was not a source of interference in the bilingual toddler’s input as Basque does not instantiate grammatical gender agreement. Overall, our results suggest that both monolingual and bilingual toddlers can distinguish between the correct and incorrect phrases by 18 months of age; however, monolinguals and bilinguals allocate their attention differently when processing grammatically incorrect forms.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document