scholarly journals Old Russian Translation of Cosmographia, sive De Situ Orbis by Pomponius Mela: Reception of Renaissance Culture in Muscovy (15th-17th Centuries)

Author(s):  
Matasova Tatiana

The article deals with the results of the analysis of the Old Russian translation of the First book of Cosmographia by Pompons Mela. Mela’s Cosmographia was admired and praised by humanists. The research of the way the text was comprehended and interpreted in Muscovy demonstrates the original features of the perception of the Renaissance traditions, ideas and values by Russian intellectuals. The study reveals that the comprehension of Mela’s information was characterized by traditional manner of pursuit of biblical analogy. Thus, even the close acquaintance with the Renaissance culture did not change the essence of the Russian Medieval Orthodox culture.

2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 220-238
Author(s):  
Irina V. Fedorova ◽  

The repertoire of guidebooks to the Holy Land in the Old Russian literary culture of Muscovite Rus’ is significant and diverse. Its basis is texts translated from Greek and Polish. Using the example of the Old Russian translation of a monument preserved in handwritten lists of the 17th–18th centuries entitled “A Tale for the Benefit of Hearing and Reading About the Holy City of Jerusalem and its Surrounding Places”, the article discusses the content and narrative features of guidebooks to the Holy Land. The analysis showed that the studied Tale in terms of composition, principles of material selection and organization is close to similar monuments of the Byzantine tradition, which to one degree or another are associated with the 15th century proskynetarian Anonymous Allyatsiya. Comparison of the text of the Tale with this proskynetarian suggested that the original of its Old Russian translation was one of the alterations of this guide, dating no earlier than the 16th century, when the Turks mentioned in the text ruled Palestine. The relevance of guidebooks to Palestine for the Old Russian book culture is also demonstrated by the original monuments of this genre, the creation of which began in the 15th century. The article names and briefly describes several such texts of the 15th–18th centuries, found in manuscripts under the titles “The Wanderer of Jerusalem”, “The Legend of the Jerusalem Way”.


2020 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 34-66
Author(s):  
Stanislav M. Prozorov

The structure of the proposed publication: The introductory part, were the author examines the necessity of the unification of Arab-Islamic terminology in Russian Academic Islamic studies as a step on the way to the proper understanding and translation of Arab-Islamic lexicon and as a measure contributing to the improvement of professional knowledge of Islam. Two subject-matter parts contain a database of Arab-Islamic vocabulary, prepared on the basis of the contents of original Arab-Islamic sources and presented in the form of two tables, in which the selected terminology is presented in Arabic script, Cyrillic alphabet and Latin transliteration, with an appended Russian translation.


2020 ◽  
pp. 335-340
Author(s):  
N. S. Gurianova ◽  
◽  
L. V. Titova ◽  

The review considers the monograph of the famous Polish specialist in the history of Old Russian literature, Eliza Małek. The monograph is a study of the “The legend about the astrologer Mustaeddin by Krzysztof Dzerzhek in the Old Russian translation and its later pro-cessing (research and publication of texts)”. The relevance of investigating the text written in Poland in the 16th century is highlighted. Not only does the monograph trace the existence of the Legend in Russia in the 17th – 19th centuries, but it also describes all known editions of the 18th – 21st centuries. Of particular interest are the texts of the Legend presented in the monograph, and no less valuable is the analysis that was carried out.


2018 ◽  
Vol 4 (XXIII) ◽  
pp. 59-67
Author(s):  
Zofia Szwed
Keyword(s):  

This article is devoted to a special kind of errors made by the scribes of the Old Russian Books of the Gospels. These are erroneous wordings which create the impression of being correct, since they constitute existing words, in wording and form, similar to the original ones, but which nevertheless alter the meaning of the text. The article presents mechanisms of occurrence of such errors and also shows that modification of meaning caused by erroneous writing could have different degree. The contribution of the writer’s consciousness to the development of error was taken into account in the research. An attempt was made to use the results of the analysis of errors of a given type to formulate conclusions regarding the way the scribe works and his degree of professionalism.


2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
Author(s):  
Mikhail Bibikov

Modern methods for studying old Russian texts are based on the reconstruction of foreign translations: this makes it possible to define the extent to which the world of the Middle Ages and the early modern period was acquainted with them. Post-Byzantine translations of the hagiographic works of old Rus’ and later periods are rare cases of such texts. The archive of the Athos Russian Monastery of St Panteleimon contains a text which makes up part of the Greek manuscript Cod. Athos. Panteleemon. gr. 283 (1848): it speaks of the life of St Mitrofan of Voronezh (†1703), a famous associate of Peter the Great canonised by the Russian Church in 1832. At the time of his canonisation, a handwritten abridged hagiography was released: this was followed a few years later by a longer version which the Greek text relies on. A codicological investigation has helped to identify the codex’s author and scribe: the monk Jacobos Neaksytiotes (1790s–1869), an outstanding theologian and historian (his opus magnum was Athonias) of Athos. The reconstruction of his biography and legacy allows the author of this article to understand this monk’s interest in Russian history and his translations of some hagiographic works from Russian into Greek. The article also contains a Russian translation of the Greek hagiographic text.


2017 ◽  
Vol 44 (2-3) ◽  
pp. 359-370
Author(s):  
Erik Houle

Innovations in the way possession is conveyed linguistically can be observed over the development of both Russian and Polish through the centuries. The non-prescriptive Pre-Posed Adnominal Genitive Constructions in the modern languages demonstrate how languages change in a similar direction but with different results. In Old Russian the more limited innovation is primarily the result of syntactic constraints in a more conservative, but ever-changing, language. Examples from Old Polish demonstrate a system deep in flux.


Author(s):  
Александр Владимирович Сизиков

Работа посвящена древнерусскому переводу второй части послания антиохийского патриарха Петра III Доминику, архиепископу Градо. В статье представлен древнерусский текст с разночтениями по трём рукописям параллельно с греческим. На древнерусский язык переведена только та часть послания, которая касается спора об опресноках, предшествовавшего Великой схизме. Перевод имеет оригинальные интерполяции и интересен тем, что выполнен в кругу первых русских митрополитов в домонгольский период. The article presents an Old Russian translation of the Epistle of Antiochian Patriarch Peter III to Archbishop of Grado on azymos. We offer the Old Russian text with Greek parallels. The Old Russian Text is supplied with apparatus based on 3 other manuscripts. The text is a translation of the second part of the polemic letter with some interpolations. The translation was made in the circle of the first Russian Metropolitans during the Pre-Mongol period.


Slovene ◽  
2018 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 390-423
Author(s):  
Tatiana V. Anisimova

The article's goal is to study and publish the text of a specific Slavic-Russian version of the apocryphal Life of Moses, previously unknown, which was identified in two manuscripts in the Russian State Library (both from the late 15th century), namely in the Tikhonravov’s Chronograph from the collection of handwritten books of N. S. Tikhonravov and in the Biblical Compendium from the collection of thе Trinity Lavra of St. Sergius. The remaining versions of the apocryphon have been known to date as parts of Great Menaion Reader, Barsov’s Palaea Interpretata and Complete chronographic Palaea. Both new copies of the apocryphon were included in an extensive fragment of a previously unknown Old Russian chronograph based, firstly, on the Biblical books of Genesis, Exodus, Numbers and the Book of Job, as well as on an unknown Slavic translation of Judean Antiquities by Josephus, and on the following Apocrypha (in addition to the Life of Moses): Lesser Genesis (The Book of Jubilees), Death of Abraham and Genesis of Esau. The original feature of the chronograph is a compilation story of Joseph and his brothers, composed of fragments from the full version of the Testaments of the Twelve Patriarchs, the Tale of Joseph the Beautiful by St. Ephraim the Syrian and the famous Letter to Presbyter Khoma from Metropolitan Kliment Smoliatich. Main distinctive features of the Life of Moses published in this article are identified and analyzed: 1) a different sequence of the narration; 2) several individual readings–including primary ones, ascending to the Jewish original; 3) literary and stylistic differences; 4) four insertions, which have correlations with the Greek Chronicon of George Kedrenos and were partially reflected in the Short chronographic Palaea and in the Speech of the Scholar from the Old Russian Tale of Past Years. In addition, some revisions and inserts were discovered in the biblical Compendium of Trinity Lavra of St. Sergius, which are based on the Slavic-Russian translation of the Historical Palaea. The final result of the study is presented as a stemma of relations between the editions of the apocryphon.


Literary Fact ◽  
2021 ◽  
pp. 253-267
Author(s):  
Vsevolod E. Bagno ◽  
Tatiana V. Misnikevich

The article examines the reception of Western European modernism in Russia in the late 19 th — early 20th centuries, with the emphasis on the phenomenon of the “crooked mirror” of a different nation perception, which not only endows the work of a foreign author with new functions, but sometimes also gives it a new scale (as with Byron, Zola, some of whose novels were published in Russian translation earlier than in the original in France, the Parnassian poet Jose Maria de Heredia, who received real fame in Russia, in contrast to the very short recognition in his homeland). The subject of the analysis is the texts that are maximally indicative and convincing for the stated topic, above all the translations from Paul Verlaine by Fyodor Sologub, who, along with Bryusov, opened the French poet to the Russian reader, and his original poems, created in the course of and largely as a result of work on translations. The systematization of observations on specific texts makes it possible to conclude that Russian Symbolists, adhering to sometimes opposite views on art, relying on the authority of Baudelaire and Verlaine who are perceived in France more as predecessors of Symbolism than its representatives, walked alongside them, never meeting along the way, but recognizing the “other” as “equal”.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document