A Computational Cognitive Model of Human Translation Processes

Author(s):  
Michael Carl

Human translation process research analyzes the translation behavior of translators, such as memory and search strategies to solve translation problems, types of units that translators focus on, etc., identifies the temporal (and/or contextual) structure of those activities, and describes inter- and intra-personal variation. Various models have been developed that explain translators’ behavior in terms of controlled and uncontrolled workspaces and with micro- and macro-translation strategies. However, only a few attempts have been made to ground and quantify translation process models in empirical user activity data. In order to close this gap, this chapter outlines a computational framework for a cognitive model of human translation. The authors investigate the structure of the translators’ keystrokes and gaze data, discuss possibilities for their classification and visualization, and explain how a translation model can be grounded and trained on the empirical data. The insight gained from such a computational translation model not only enlarges our knowledge about human translation processes, but also has the potential to enhance the design of interactive MT systems and help interpret user activity data in human-MT system interaction.

2021 ◽  
pp. 089443932110060
Author(s):  
Levent Yilmaz

Humans make sense of the world through narratives. Therefore, adversaries often use conflict-sustaining narratives to maintain dominance and delegitimize the actions of the rivals. To better understand narratives’ role and influence in such intractable conflicts, a computational framework and methodology are introduced. The computational cognitive model and its underlying inference mechanism allow analysts to simulate and analyze narratives in relation to opposing narratives. The ability to simulate the interaction of adversarial stories with a set of micronarratives shared by members of a group opens new avenues to counter conflict-sustaining narratives. The methodology and its application to a concrete conflict scenario demonstrate how to conduct simulation-driven exploratory analysis over a complex adaptive narrative space to discern how narratives are matched to unfolding events and how they can be used to facilitate favorable change.


Target ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
María Sandra Peña-Cervel ◽  
Carla Ovejas-Ramírez

Abstract This article provides a quantitative and qualitative analysis of the translation of English drama film titles into Peninsular Spanish, drawing on cognitive modelling and following preliminary findings in Peña-Cervel (2016). Our study is consistent with the epistemological and ontological grounding of Cognitive Linguistics (Samaniego-Fernández 2007) and contributes to satisfying one of the major challenges Rojo-López and Ibarretxe-Antuñano (2013a, 10) identify for present-day Translation Studies: To reveal the conceptual substratum that guides the translation process. Our approach does not rely on an exhaustive classification of clear-cut and well-defined translation techniques, but rather on a broad distinction between direct and oblique strategies. We demonstrate how the notion of cognitive operation, as proposed by Ruiz de Mendoza-Ibáñez and Galera-Masegosa (2014), can help elucidate the sometimes seemingly arbitrary relationship between original English titles and their counterparts in Spanish, especially in cases of traditionally so-called free translations. Stands-for relations, such as expansion and reduction, are shown to play a fundamental role in the translation process and the fruitful combination of cognitive operations into conceptual complexes is explored. Our study attempts to go beyond descriptive adequacy in order to achieve explanatory adequacy.


2016 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 107
Author(s):  
SF. Lukfianka Sanjaya Purnama ◽  
SF. Luthfie Arguby Purnomo ◽  
Dyah Nugrahani

This paper attempts to propose ergodic as an approach for video game translation. The word approach here refers to an approach for translation products and to an approach for the translation process. The steps to formulate ergodic as an approach are first, Aarseth’sergodic literature is reviewed to elicit a basis for comprehension toward its relationship with video games and video game translation Secondly, taking the translation of Electronic Arts’Need for Speed: Own the City, Midway’s Mortal Kombat: Unchained, and Konami’s Metal Gear Solid, ergodic based approach for video game translation is formulated. The formulation signifies that ergodic, as an approach for video game translation, revolves around the treatment of video games as a cybertext from which scriptons, textons, and traversal functions as the configurative mechanism influence the selection of translation strategies and the transferability of variables and traversal function, game aesthetics, and ludus and narrative of the games. The challenges countered when treating video games as a cybertext are the necessities for the translators to convey anamorphosis, mechanical and narrative hidden meaning of the analyzed frame, to consider the textonomy of the games, and at the same time to concern on GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation).KeywordsErgodic ; Translation Approach; Video Game Translation ; Textonomy; Anamorphosis


Author(s):  
Anthony Pym

For Gadamer, translation operates as an illustrative “extreme case” of interpretation, of interest to the extent that it can push the logics of less-extreme interpretative practices. Yet the main thing Gadamer consistently says about what is extreme in translation seems to be that it is a strangely intellectual process, bereft of lived experience. One can nevertheless trace threads of lived experience within translation knowledge, both through what translators say and from what translation process research reveals. Further, the nature of that experience, in exceeding its interpretations, can justify an empirical attitude to its study. Hence hermeneutics could do worse than incorporate empirical attitudes into its work on translation, rather than endlessly repeat inherited insights.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document