Language Policy Execution

2020 ◽  
pp. 579-614
Author(s):  
Paul Hendry Nkuna

South Africa is a multilingual country with 11 official languages. The Constitution of the Republic of South Africa, 1996, provides that every learner may use the official language of his or her choice in any public institution of the country. The Language Policy for Higher Education (Ministry of Education, 2002) requires all South African universities to develop and execute language policies. This chapter focuses on language policy execution by South African universities. The emphasis is on the execution of language policy in relation to the promotion and development of the nine official indigenous languages, namely isiNdebele, isiXhosa, isiZulu, Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda and Xitsonga.

Author(s):  
Paul Hendry Nkuna

South Africa is a multilingual country with 11 official languages. The Constitution of the Republic of South Africa, 1996, provides that every learner may use the official language of his or her choice in any public institution of the country. The Language Policy for Higher Education (Ministry of Education, 2002) requires all South African universities to develop and execute language policies. This chapter focuses on language policy execution by South African universities. The emphasis is on the execution of language policy in relation to the promotion and development of the nine official indigenous languages, namely isiNdebele, isiXhosa, isiZulu, Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda and Xitsonga.


2021 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Aaron Mnguni

Language policies are the cornerstone that establish and maintain communication amongst people. Proper communication, particularly amongst speakers of many languages in a country such as South Africa hinges heavily on perceptions regarding the status of the languages used in that specific country. According to the Republic of South African Constitution (Act 108 of 1996), South Africa has eleven official languages. Nine of these official languages (the indigenous African languages), are regarded as historically disadvantaged, while the remaining two, viz. English and Afrikaans enjoyed official recognition under the then ‘apartheid’ era that lasted until 1994. The previously disadvantaged African languages still lag in terms of development, when compared to English and to a lesser extent, Afrikaans. To address this challenge and reverse the status quo, several measures have been undertaken by government, including the passing of an Act called, Use of Official Languages Act, 2012. This Act aims at managing the use of the official languages optimally, with special emphasis on the previously marginalised languages. South Africa is known for developing good language policies but often criticised for producing such good policies for one good purpose only - to display them in office shelves. Following this state of affairs, this article therefore examines the implementation challenges regarding this Act and suggest what could be done to successfully implement it in South Africa. Second, the article also seeks to alleviate the perceived apathy in implementing language policies, particularly in South Africa, and with implications for Africa as a whole.


2001 ◽  
Vol 25 (3) ◽  
pp. 219-235 ◽  
Author(s):  
Jan Bernsten

In a departure from language policy in most other African countries, the 1996 South African Constitution added nine indigenous languages to join English and Afrikaans as official languages. This policy was meant to provide equal status to the indigenous languages and promote their use in power domains such as education, government, media and business. However, recent studies show that English has been expanding its domains at the expense of the other ten languages. At the same time, the expanded use of English has had an impact on the varieties of English used in South Africa. As the number of speakers and the domains of language use increase, the importance of Black South African English is also expanding. The purpose of this paper is to analyze current studies on South African Englishes, examining the way in which expanded use and domains for BSAE speakers will have a significant impact on the variety of English which will ultimately take center stage in South Africa.


2006 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 3.1-3.18 ◽  
Author(s):  
Gary Barkhuizen ◽  
Ute Knoch

This article reports on a study which investigated the language lives of Afrikaans-speaking South African immigrants in New Zealand. Particularly, it focuses on their awareness of and attitudes to language policy in both South Africa and New Zealand, and how these influence their own and their family’s language practices. Narrative interviews with 28 participants living in towns and cities across New Zealand reveal that while living in South Africa they were generally aware of macro-level language policies in the country, and were able to articulate how these policies influenced language practices at work and within their families. The absence of an explicit national language policy in New Zealand means that these immigrants, on arrival in New Zealand, base their understanding of the linguistic context in the country on the language practices that they observe in their day-to-day lives. It is these observations which guide their decision-making with regard to their own and their family’s language practices.


Author(s):  
Miriam Osore ◽  
Brenda Midika

In the last decade, Kenyans became extremely aware of the issue of language and language usage in the country. This awareness led to the recognition of Kiswahili as one of the official languages of Kenya. The Kenyan 2010 Constitution recognizes that the national language of the Republic of Kenya is Kiswahili while the official languages are Kiswahili and English (Chapter 2, Section 7 (2). Previously, English was used as the official language and language of instruction in education sector while Kiswahili was the national language. This paper is anchored around the success of the Canadian and South African models of promoting two or more official languages. The paper seeks to borrow from the language policies of the two nations and make recommendations on how the new language policy can be operationalized in tandem with the spirit of the new constitution promulgated in 2010. The paper seeks to isolate the strengths of bilingual language policy as exemplifed by both Canadian and South African language policy models that can effectively contribute to the promotion of Kiswahili as an official language in Kenya.


2006 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 3.1-3.18
Author(s):  
Gary Barkhuizen ◽  
Ute Knoch

This article reports on a study which investigated the language lives of Afrikaans-speaking South African immigrants in New Zealand. Particularly, it focuses on their awareness of and attitudes to language policy in both South Africa and New Zealand, and how these influence their own and their family’s language practices. Narrative interviews with 28 participants living in towns and cities across New Zealand reveal that while living in South Africa they were generally aware of macro-level language policies in the country, and were able to articulate how these policies influenced language practices at work and within their families. The absence of an explicit national language policy in New Zealand means that these immigrants, on arrival in New Zealand, base their understanding of the linguistic context in the country on the language practices that they observe in their day-to-day lives. It is these observations which guide their decision-making with regard to their own and their family’s language practices.


2021 ◽  
Vol 56 (1) ◽  
pp. 92-108
Author(s):  
Guy Lamb

Since 1994 the South African Police Service (SAPS) has undertaken various efforts to build legitimacy in South Africa. Extensive community policing resources have been made available, and a hybrid community-oriented programme (sector policing) has been pursued. Nevertheless, public opinion data has shown that there are low levels of public trust in the police. Using Goldsmith’s framework of trust-diminishing police behaviours, this article suggests that indifference, a lack of professionalism, incompetence and corruption on the part of the police, particularly in high-crime areas, have eroded public trust in the SAPS. Furthermore, in an effort to maintain order, reduce crime and assert the authority of the state, the police have adopted militaristic strategies and practices, which have contributed to numerous cases of excessive use of force, which has consequently weakened police legitimacy in South Africa


2018 ◽  
Vol 3 (4) ◽  
pp. 524-549
Author(s):  
Kurt Campbell

Abstract This article focuses on the conceptual implications of specific works of contemporary artist and wordsmith Adriaan Willem Boshoff. Boshoff uses his creations to challenge the terms of the current debate around indigenous languages in southern Africa through artworks such as Blind Alphabet and his Sand Writing Series. These works call viewers to an emphatic return to an understanding of scripts (and the worlds they produce) as embodied systems of tradition that occupy the central place not only in the groups they serve, but indeed in a larger vision of a culturally tolerant and affirmative nation. The article tracks key South African educational policies such as the Apartheid era Bantu Education Act of 1953, and the Corrective Language Act of 1998 after the first democratic elections to contextualize the politics of legislative development in South Africa as related to indigenous scripts and languages. Beyond this bureaucratic history, the article foregrounds partisan agency that individuals such as Wilhelm Bleek, Lucy Lloyd and Magrieta Jantjies displayed as custodians of endangered scripts and languages, culminating in a discussion of the provocative works Boshoff created to stimulate critical thought on contemporaneous philological concerns in South Africa.


Plant Disease ◽  
2003 ◽  
Vol 87 (11) ◽  
pp. 1329-1332 ◽  
Author(s):  
J. Roux ◽  
H. Myburg ◽  
B. D. Wingfield ◽  
M. J. Wingfield

Cryphonectria cubensis is an economically important pathogen of commercial Eucalyptus spp. Differences have been reported for disease symptoms associated with Cryphonectria canker in South Africa and other parts of the world, and recent DNA-based comparisons have confirmed that the fungus in South Africa is different from that in South America and Australasia. During a disease survey in the Republic of Congo, Cryphonectria canker was identified as an important disease on Eucalyptus grandis and E. urophylla. In this study, we compared Congolese and South African isolates of C. cubensis using DNA sequence data and pathogenicity under greenhouse conditions. The β-tubulin and internal transcribed spacer (ITS) region sequences show that C. cubensis in Congo is different from the fungus in South Africa and that Congolese isolates group most closely with South American isolates. Furthermore, pathogenicity tests showed that a South African isolate was more aggressive than two Congolese isolates. We conclude that two distinct Cryphonectria spp. occur in Africa and hypothesize that the fungus in the Congo probably was introduced into Africa from South America. Both fungi are important pathogens causing disease and death of economically important plantation trees. However, they apparently have different origins and must be treated separately in terms of disease management and quarantine considerations.


2002 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 159-177 ◽  
Author(s):  
Laurence Wright

This paper sets out to formulate some of the economic reasons for the continuing dominance of English in the boardrooms, government forums, parastatals and laboratories of South Africa, to consider whether this situation is likely to change, and to assess the extent to which such a state of affairs is at odds with South Africa’s new language policy. The historical reasons for the dominance of English in this sphere are well known: the language’s imperial history, its status as a world language, its role as a medium for political opposition during the apartheid conflict, and the accumulation of capital and economic influence by English-speakers from the mid-nineteenth century onward. However, the day-to-day economic basis for the continuing dominance of English at the apex of South African society has hardly been considered.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document