scholarly journals „Be on the right track“ – phraseodidactic approaches in teaching German as a foreign language

Linguistica ◽  
2014 ◽  
Vol 54 (1) ◽  
pp. 365-379
Author(s):  
Urška Valenčič Arh

Phraseological units are common linguistic elements, which have seen an upturn in phraseological research as well as in phraseodidactics of foreign language. Phraseo­logy is used to expand the students’ vocabulary and to enhance their communicative competence. Phraseodidactics deals with  the treatment of phraseological vocabulary in language teaching practice and in course books. Its scope ranges from identifying phraseological units to developing students’ phraseological competence in their mother tongue and/or foreign languages.The article deals with some aspects of the acquisition of phraseological competence in German as a foreign language. Special attention is given to the place phraseological units occupyin the coursebook and workbook for teaching German as a foreign language studio d – Die Mittelstufe B2. The focus is not only on the frequency of phraseological units, but on the didactic approach employed in dealing with such units as elements which should be systematically taken into consideration in teaching German as a foreign language. The article also discusses the importance of  careful integration of phraseology into the Common European Framework of Reference for Languages as an important part of students’ lexical competence at all levels from A1 to C2.

Linguistica ◽  
2014 ◽  
Vol 54 (1) ◽  
pp. 61-75
Author(s):  
Andreja Retelj

The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR) has since its inception in 2001 served as a guideline not only for teachers and students, but also for curriculum writers, test developers, and textbook authors. CEFR was only translated into Slovenian in 2011. The key principle of CEFR is an action-oriented approach that defines the communicative competence of an individual on the basis of the language activities of reception (listening, reading), production (spoken and written), interaction (spoken), and mediation. Each individual skill is defined by descriptors for levels A1-C2. The aim is to ensure more transparency in the process of language teaching and learning and at the same time to enable students to develop their foreign-language communication competence in an efficient way. Given that foreign language textbooks greatly influence the way a foreign language is taught, the article tries to determine how the students’ lexical competence at different levels (as defined by CEFR) is developed with the aid of some of the most commonly used German language textbooks.


TEME ◽  
2019 ◽  
pp. 1197
Author(s):  
Aleksandra Branislav Šuvaković

The purpose of this paper is to point out the importance of learning several foreign languages at an early age, creating a solid basis for lexical competence which would in the next phase develop into linguistic, and finally into communicative competence. We will point out the theoretical basis of learning a lexicon of a foreign language, but also in what manner the mother tongue may influence this process and how. The results presented in the paper are a product of a two-year empirical research – a case study. The set goal has conditioned two hypotheses that we have confirmed, and which relate to achievements in lexical competence in a foreign language and a transfer that the mother tongue can cause. Analyzing the results, we concluded that an early exposure to foreign languages simultaneously enriches the lexical fund of both the mother tongue and all other languages known to the learner, in our case, the Italian language. In addition, learning foreign languages early, by developing lexical competence in the first place, leads to an improvement of cognitive characteristics of younger learners, the development of divergent thinking, acculturation and openness to new knowledge.


2018 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 107-118
Author(s):  
Manuela Svoboda

Abstract The purpose of this paper is to analyse any potential similarities between the Croatian and German language and present them adopting a contrastive approach with the intent of simplifying the learning process in regards to the German syntactic structure for Croatian German as foreign language students. While consulting articles and books on the theories and methods of foreign language teaching, attention is usually drawn to differences between the mother tongue and the foreign language, especially concerning false friends etc. The same applies to textbooks, workbooks and how teachers behave in class. Thus, it is common practice to deal with the differences between the foreign language and the mother tongue but less with similarities. This is unfortunate considering that this would likely aid in acquiring certain grammatical and syntactic structures of the foreign language. In the author's opinion, similarities are as, if not more, important than differences. Therefore, in this article the existence of similarities between the Croatian and German language will be examined closer with a main focus on the segment of sentence types. Special attention is drawn to subordinate clauses as they play an important role when speaking and/or translating sentences from Croatian to German and vice versa. In order to present and further clarify this matter, subordinate clauses in both the German and Croatian language are defined, clarified and listed to gain an oversight and to present possible similarities between the two. In addition, the method to identify subordinate clauses in a sentence is explained as well as what they express, which conjunctions are being used for each type of subordinate clause in both languages and where the similarities and/or differences between the two languages lie.


Author(s):  
Марьям Магомедбековна Курбанова ◽  
Габибула Муталлипович Рабаданов

Статья посвящена рассмотрению понятия межкультурной коммуникативной компетенции и различных технологий по ее формирования у учеников средней школы. The article is devoted to the consideration of the concept of intercultural communicative competence and various technologies for its formation in secondary school students.


2018 ◽  
Author(s):  
PUJIA UNISMUH MAKASSAR

Direct means straight to the point. Direct method or straight to the point method is the way in presenting Arabic where the teacher directly uses the language ( Arabic) as the language in giving instruction , without using students’ mother tongue . If there is a word is difficult to understand by the students, teachers can interpret that word by using props, demonstrating, describing and etc. This method is based on the understanding that teaching foreign language subject is not the same as teaching the science subject. If in the Learning science, the students are required to memorize certain formulas, think and remember, in language teaching, students or pupil are trained to practice directly spelling certain words or sentences. It is same when we consider a mother in teaching language to her childrens, she practices the language by herself directly , lead her child to pronounce the word by -word, sentence by-sentence, and her children will repeat what she spell in funny way. In principle, Direct method is really important in teaching Arabic, because through this method students can practice their speaking skills directly without using their mother tongue (the language of their scope). Although in the first time it seems difficult for students to duplicate it, but this method finally so interesting for them .


2020 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 161
Author(s):  
Sitti Aisyah Chalik

Direct means straight to the point. Direct method or straight to the point method is the way in presenting Arabic where the teacher directly uses the language ( Arabic) as the language in giving instruction , without using students‟ mother tongue . If there is a word is difficult to understand by the students, teachers can interpret that word by using props, demonstrating, describing and etc. This method is based on the understanding that teaching foreign language subject is not the same as teaching the science subject. If in the Learning science, the students are required to memorize certain formulas, think and remember, in language teaching, students or pupil are trained to practice directly spelling certain words or sentences. It is same when we consider a mother in teaching language to her childrens, she practices the language by herself directly , lead her child to pronounce the word by -word, sentence by-sentence, and her children will repeat what she spell in funny way. In principle, Direct method is really important in teaching Arabic, because through this method students can practice their speaking skills directly without using their mother tongue (the language of their scope). Although in the first time it seems difficult for students to duplicate it, but this method finally so interesting for them. 


10.29007/wzmn ◽  
2018 ◽  
Author(s):  
Heather Adams ◽  
Laura Cruz-García

This paper presents some of the findings from research carried out among language teachers on translation and interpreting (T&I) degree courses in Spain, who responded to a questionnaire aiming to obtain a clearer idea of how foreign language teaching in this field of studies differed from approaches in other areas. The main purpose was to compile data based on actual practice, rather than theoretical notions. While the questions posed tended to be framed in such a way as to draw conclusions more for translation than for interpreting, a number of them were conducive to eliciting responses relating to aural and oral performance. Our paper will set forth the ensuing findings that can be applied to the development of language- and culture-based competences for subsequent interpreting courses and practices, as well as exploring possible further areas of study in the area of the teaching of both foreign languages and the mother tongue based on the specific language competences required in the different modalities of interpreting. We are, of course, immensely grateful to all those teachers who took the time and trouble to answer our questions.


2021 ◽  
Vol 274 ◽  
pp. 12002
Author(s):  
Khanif Makayev ◽  
Guzal Makayeva ◽  
Natalia Sigacheva

Employees at construction sites need to have good communicative competence on all the issues occurring there. The survey of higher school students revealed presence of language barriers in the process of communication. They should be able to cope with all the speech situations requiring proper practical language skills. Therefore, the research considers necessity of development of communicative speech skills of future construction specialists in English considering the factors that would contribute to overcoming language barriers. To realize this, the authors empirically surveyed groups of a higher school final-year students to improve their language level through mastering their communicative skills on the base of necessary teaching factors, and simultaneously eliminating possible obstacles. The research was conducted on the base of communicative method and the teaching-practicing-controlling approach supported by observing, questioning, and surveying methods. The results obtained show that proper practical development of future specialists’ communicative skills taking into account all kinds of barriers can improve their professional language growth and overcoming their speech barriers. The research results obtained one can use in language teaching practice, as well as for making some possible contribution to education and through it communication skills of research participants’ speech development.


2021 ◽  
pp. 83-98
Author(s):  
Silvia Gilardoni

In this paper we examine the treatment of terminology in CLIL context (Content and language integrated learning), through the analysis of a corpus of subject textbooks in a foreign language and in Italian as a second language. After introducing the CLIL methodology and its application in the field of foreign language and Italian as a second language teaching as regards the Italian context, we consider the role of terminology in CLIL environment. Then we present the results of the analysis of the corpus, which consists of CLIL textbooks in English for the secondary school and of subject textbooks in Italian as a second language for non-native speakers of secondary school and adult migrants who need the qualification of Italian secondary school. The analysis of the treatment of terminology in the corpus allows to outline methodological suggestions to integrate the terminological approach into teaching practice in different CLIL contexts.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document