Language Alternation in Kenyan and Malaysian Courts

2016 ◽  
pp. 245-268
Keyword(s):  
Author(s):  
Joseph Gafaranga

Research in code-switching, undertaken against the backdrop of very negative attitudes towards the concurrent use of two or more languages within the same conversation, has traditionally been geared towards rehabilitating this form of language use. Now that code-switching has been rehabilitated, the research tradition faces an entirely new challenge, namely that of its continued relevance. This book argues that, in order to overcome this challenge, research should aim to describe specific interactional practices involving the use of two or more languages and outlines a methodology for doing so. This chapter illustrates this methodology by means of a specific case study. It describes the language choice practice of translinguistic apposition as observed in written texts in Rwanda. In Rwanda, authors often construct appositive structures in two languages. In turn, this possibility raises a theoretical as well as a practical issue. At the theoretical level language alternation is observed in “highly regulated texts” and, at the practical level, readers are assumed to be competent in all the languages involved. The chapter argues that the first issue does not actually arise as language alternation is oriented to as deviance and the second is resolved by reference to notion of ascribed linguistic competence in context.


Author(s):  
Joseph Gafaranga

Research in code-switching, undertaken against the backdrop of very negative attitudes towards the concurrent use of two or more languages within the same conversation, has traditionally been geared towards rehabilitating this form of language use. Now that code-switching has been rehabilitated, the research tradition faces an entirely new challenge, namely that of its continued relevance. This book argues that, in order to overcome this challenge, research should aim to describe specific interactional practices involving the use of two or more languages and outlines a methodology for doing so. This chapter illustrates this methodology by means of a specific case study. The chapter describes the interactional practice of conversational repair in bilingual interaction. Two research questions are raised: (a) where in the repair sequence can language alternation occur and (b) what does language alternation do when it occurs in repair sequences. It is shown that language alternation interacts with repair organisation in two ways. Either language alternation is the focus of conversational repair or it is an additional resource for the organisation of conversational repair.


HUMANIKA ◽  
2015 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 34
Author(s):  
M M. Suryadi

Politeness of Java coastal communities have a uniqueness when compared with the politeness of standard Javalanguage. Distinctiveness of its identity can beusedas a coastal community. Characteristic politeness Javanese coastal communities visible in the selection and placement of the lexiconon syntagmatic sequence. Selection of the lexicon is determined more by socio-cultural factors Javanese coastal communities. Placement of the lexicon is determined assuming more speakers than the alternation rules that apply in the standard Java language. The selection and placement of the lexicon in politeness Java coastal communities freed the standard Java language alternation rules.


2014 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 243-265 ◽  
Author(s):  
Osmer Balam ◽  
Ana de Prada Pérez ◽  
Dámaris Mayans

Attested in a wide variety of contact situations, bilingual compound verbs (BCVs) have baffled linguists, as they are innovative hybrid constructions that appear superfluous. In the current study, we examine BCVs in Northern Belize, where Spanish/English language alternation occurs alongside the pervasive use of Belizean Kriol, Belize’s lingua franca. We analyze Northern Belize code-switchers’ acceptability judgments and use of BCVs in oral production to determine whether stativity and/or verb frequency constrain the incorporation of BCVs as previously contended. The quantitative analysis of acceptability judgments and 553 canonical BCVs from 25 adolescent and 18 post-adolescent speakers revealed that BCVs are not constrained by stativity or verb frequency. We contend that although there are syntactic constraints, bilinguals’/multilinguals’ use of their linguistic resources is largely dependent on social factors (Sebba 1998). In the case of Northern Belize, where speakers do not perceive code-switching as illegitimate but rather embrace it and associate it with their mixed, multiplex identity, positive attitudes to non-standard varieties may have paved the way for the ubiquitous use of BCVs. The availability of a native Spanish/Mayan BCV model may have also catalyzed the process. BCVs in Northern Belize merit further investigation as they are innovative structures with Creoloid features that reflect code-switchers’ creative ability to capitalize on structural parsimony.


Afrika Focus ◽  
2019 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
Author(s):  
Tai Tamari

This essay explores the creation of new literary narratives, many inspired by true incidents, from the late nineteenth century to the present, among Manding- (specifically Maninka-) speakers in Mali and Guinea. It simultaneously queries the relationships between Manding and Western literary categories, showing that the traits typically associated with African ‘epics’ – including poetic language, alternation of sung and recited passages to continuous instrumental accompaniment, and multi-generic qualities – characterise some (but not all) examples of several distinct Manding literary categories (fasa, tariku and maana); furthermore, these traits appear in narratives of various lengths, centred on sentimental as well as heroic themes. It then focuses on the stories and songs inspired by the apparently contradictory personality of Salimou Haidara (ca. 1930-1991), an eccentric who claimed sharifian descent. A performance by Amadou Kouyaté and Jekoriya Doumbia, a bard couple based in the village of Dabadou near Kankan (Guinea), is transcribed, translated, and analysed1. KEYWORDS: EPIC, LITERARY GENRE, GRIOTS, MANINKA, KANKAN (GUINEA), CHEIKH MOUHAMMAD CHÉRIF


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document