scholarly journals MODALITES ENONCIATIVES EN KABIYE, LANGUE DU GURUNSI ORIENTAL DU TOGO / ENUNCIATIVE MODALITIES IN KABIYE, A LANGUAGE OF THE EASTERN GURUNSI OF TOGO

Author(s):  
Pali Tchaa ◽  
Amizou Maléki Espoir

La problématique de l’énonciation, déjà abordée dans les travaux de Kassan (1996) en regard du système verbal trouve, dans la présente étude, un regain d’intérêt. Il s’est agi de focaliser l’analyse sur les types structurels d’énoncés pour en dégager les propriétés. L’ancrage théorique se situe entre Culioli (1978) qui conçoit l’énonciation à l’aune de l’assignation de la valeur référentielle du sujet de la relation prédicative et Cervoni (1992) dans la sous-catégorisation en « modalité » assertive, impérative, interrogative de l’énoncé. Compte a été également tenu des acquis descriptifs de Kassan (1996) et Lébikaza (1999). Les données analysées sont recueillies au cours de différents travaux de terrains auprès des locuteurs natifs du kabiyè à Kara. Il résulte de l’étude que l’énoncé est construit autour d’un contexte de communication, élément de base de son interprétation sémantique. Au-delà, sa structure est diversifiée. Verbal ou non verbal, l’énoncé kabiyè peut se réduire à un constituant. Par contre, quelle que soit son étendue, il peut admettre des expansions selon les besoins de communication des interlocuteurs. The topic of enunciation, already addressed by Kassan (1996) in relation to the verbal system, finds a renewed interest in the present study. The aim was to focus the analysis on the structural types of statements in order to identify their properties. Theoretical grounding ps between Culioli (1978), who conceives the enunciation on the basis of the assignment of the referential value of the predicative relationship, and Cervoni (1992) in the modality subcategorization in assertive, imperative and interrogative statements. Account was also taken of descriptive results of Kassan (1996) and Lébikaza (1999). The analyzed data are collected during various fieldworks in Kara with native speakers of Kabiyè. The study shows that the statement is built around a communication context, the basic element of its semantic interpretation. Beyond that, its structure is diversified. Verbal or non-verbal, the Kabiyè utterance can be reduced to a constituent. On the other hand, whatever its extent, it can admit expansions according to the communication needs of the interlocutors. <p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0720/a.php" alt="Hit counter" /></p>

Author(s):  
Paolo Calvetti

If, on the one hand, Japanese language, with its richness of marked allomorphs used for honorifics, has been considered one of the most attractive languages to investigate the phenomenon of politeness, on the other hand, a very small number of studies have been devoted to Japanese impoliteness, most of them limited to BBSs’ (Bulletin Board System) chats on Internet. Interestingly, Japanese native speakers declare, in general, that their language has a very limited number of offensive expressions and that ‘impoliteness’ is not a characteristic of their mother tongue. I tried to analyse some samples of spontaneous conversations taken from YouTube and other multimedia repertoires, in order to detect the main strategies used in Japanese real conversations to cause offence or to show a threatening attitude toward the partner’s face. It seems possible to state that, notwithstanding the different ‘cultural’ peculiarities, impoliteness shows, also in Japanese, a set of strategies common to other languages and that impoliteness, in terms of morphology, is not a mirror counterpart of keigo.


1996 ◽  
Vol 83 (2) ◽  
pp. 367-376
Author(s):  
Kazuhito Yoshizaki ◽  
Takeshi Hatta ◽  
Kumiko Toyama

The effects of handedness and script types on the difference in performance in a mental addition task by visual field were examined. Right-handers, nonfamilial left-handers, and familial left-handers who were all native speakers of Japanese were asked to add two numbers presented in the visual half-fields tachistoscopically. The two numbers were displayed either to one visual field (left or right visual field) or to the center. The numbers were displayed in Arabic, in Kanji, or in Arabic and Kanji numerals (one in Arabic and the other in Kanji: Mixed stimuli). The subjects were asked to add the two numbers and to state the sum orally. In the righthanders group, a right visual-field advantage was found for the Arabic condition but not for the Kanji or Mixed stimuli. On the other hand, in the nonfamilial and familial left-handers group, no visual-field difference in any of the conditions was found. These findings suggest that pattern of cerebral lateralization for familial and nonfamilial left-handers is the same but it is different from that of right-handers.


1999 ◽  
Vol 62 ◽  
pp. 87-97
Author(s):  
Anne-Mieke Janssen-van Dieten

There is an increasing awareness that the number of non-native speakers in the category of 'adult, highly educated, advanced L2-learners' is rapidly increasing. This paper presents an analysis of what it means to teach them a second language - whether it is Dutch or any other second language. It is argued that, on the one hand, conceptions about language learning and teaching are insufficiendy known, and that, on the other hand, there are many widespread misconceptions that prevent language teachers from catering adequately for people's actual communicative needs, and from providing tailor-made solutions to these problems.


2013 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 3-18 ◽  
Author(s):  
Arkadiusz Rojczyk ◽  
Andrzej Porzuczek ◽  
Marcin Bergier

The paper investigates immediate and distracted imitation in second-language speech using unreleased plosives. Unreleased plosives are fairly frequently found in English sequences of two stops. Polish, on the other hand, is characterised by a significant rate of releases in such sequences. This cross-linguistic difference served as material to look into how and to what extent non-native properties of sounds can be produced in immediate and distracted imitation. Thirteen native speakers of Polish first read and then imitated sequences of words with two stops straddling the word boundary. Stimuli for imitation had no release of the first stop. The results revealed that (1) a non-native feature such as the lack of the release burst can be imitated; (2) distracting imitation impedes imitative performance; (3) the type of a sequence interacts with the magnitude of an imitative effect


2016 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 93-107
Author(s):  
Enikő Tankó

Abstract This paper investigates the choice of Hungarian equivalents for the English passive construction in translated texts in order to have a glimpse on how translators deal with the English passive. In previous studies (Tankó 2011, 2014), we have looked at the problems encountered by L1 speakers of Hungarian in the acquisition of the English passive voice, having identified different Hungarian equivalents of the English passive that native speakers would resort to when expressing a passive meaning. A special attention has been paid to the Hungarian predicative verbal adverbial construction, which seems to be the closest syntactic equivalent of the English passive, which captures most of its syntactic or discourse function properties. The main question to pursue is whether L1 speakers of Hungarian use the same strategies as shown in previous studies or they choose some other structures to express the passive meaning when it comes to translating literary texts. On the other hand, we would like to analyse Hungarian contexts which require a translation using the passive in English. Thus, our corpus consists of Orwell’s 1984 and Jókai Mór’s Az arany ember, comparing them with their translated versions.


Author(s):  
Nadezhda Shpilnaya

The purpose of the article is to analyse pragmatic variants of a dialogical text as a language unit. It is assumed that the pragmatic context of the dialogical text (dialogue) actualizing is associated with either informative or phatic intentions. Informative and phatic dialogues appear as pragmatic allotext of a dialogical text. The research methodology is based on the synthesis of derivational and anthropocentric language theories. The process of creating a dialogical text is considered, on the one hand, as a derivational process due to the suppositional relationship between the lexeme and the text, and on the other hand, as a process of interpreting the text in the pragmatic context of its actualization. The material for the study was the recording of oral and written speech of regular native speakers in an informal communication situation. The total number of analyzed speech patterns was 140 dialogic texts – 70 texts of each communication type. It is stated that the pragmatic actualization of the dialogical text is associated with the realization of paradigmatic and syntagmatic connections of lexemes. It is revealed that the syntagmatic model of a dialogical text genesis in informative communication is an adjoining model. A paradigmatic model of dialogic text genesis in informative communication is synonymy. In phatic communication, an attachment model was identified as a syntagmatic model of the genesis of a dialogical text. The paradigmatic model for the production of dialogic text in phatic communication is a homonym model.


2021 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 87-114
Author(s):  
Anna Kuźnik

This paper aims to provide an account of our survey on the semiotic nature of the concept of translation among young Polish native speakers. The methodological strategy adopted is a con­structive replication of Sandra Halverson’s survey conducted in Norway in 1997. We claim, in our main hypothesis (stemming from a theoretical background of prototype semantics, which we used for measuring our object), that the concept of translation is not uniform and includes different semiotic types of translation, some of which are perceived as central (prototypical), and others as peripheral. According to our additional hypothesis, young Polish native speakers have a broad notion of translation (encompassing a wide range of intralingual and intersemiotic translations), even broader than their Norwegian counterparts, more than twenty years ago. Our data has been collected in 2018 using a seven-item questionnaire (seven different text pairs) with a seven-value scale from 103 subjects. While the main hypothesis has been confirmed, the additional hypothesis was rejected, with Polish respondents conceiving the concept of translation more narrowly. The methodological format of a replication produced an ambivalent effect: on the one hand, it yielded positive incentive, and on the other hand, it became our principal hindrance.


Author(s):  
Zulaikhat Magomedovna Mallaeva

The article examines the relationship between the semantics of a sentence and its grammatical structure. The complexity of the research is due to the following factors: 1) the lack of own research methods for the grammat-ical structure of the sentence; 2) the absence of more or less fully explicated concepts and terms for the study of the semantics of the sentence. In the Dagestan languages of the ergative typology, such structural types of sentences are presented, which differ both in terms of content and in terms of grammatical design of this content. The peculiarities of the syntactic structure of the language of the Dagestan languages cannot be investigated without establishing the regular connections that exist between the structural types of the sentence and the logical content of the sentence, on the one hand, and between the semantics of the sentence and a special grammatical form of representation of this content, on the other hand.


2017 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
Author(s):  
Zohreh Shiamizadeh ◽  
Johanneke Caspers ◽  
Niels O. Schiller

AbstractIt has been reported that prosody contributes to the identification of utterances which lack lexico-syntactic indicators of interrogativity but do have characteristic prosodic correlates (e.g. Vion and Colas 2006. Pitch cues for the recognition of yes-no questions in French. Journal of Psycholinguistics Research 35. 427–445). In Persian wh-in-situ questions, the interrogativity device (the wh-phrase) does not move to the sentence-initial position, and the pre-wh part is characterized by specific prosodic correlates (Shiamizadeh et al. 2016. Do Persian native speakers prosodically mark wh-in-situ questions? Manuscript submitted for publication). The current experiment investigates the role of prosody in the perception of Persian wh-in-situ questions as opposed to declaratives. To this end, an experiment was designed in which Persian native speakers were asked to choose the correct sentence type after hearing only the pre-wh part of a sentence. We hypothesized that prosody guides perception of wh-in-situ questions independent of wh-phrase type. The results of the experiment corroborate our hypothesis. The outcome is discussed in terms of Ohala´s frequency code, and Bolinger´s claim about the universal dichotomous association between relaxation and declarativity on the one hand and tension and interrogativity on the other hand.


2016 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 34 ◽  
Author(s):  
Areej Rakha Alenazi

<p>This study examines how Aljouf Arabic speakers deal with English coda clusters containing two consonants, which will help in addressing the modification strategies used by the participants to simplify clusters. In addition, the study aims to examine whether or not markedness—based on the sonority distance—has an effect on the participants’ pronunciation. Fifteen native speakers of the Aljouf Arabic dialect were asked to read a list of twenty-five nonwords that took into account the sonority distance between C1 and C2 in clusters. In general, the results showed that the participants tended to modify English coda clusters. They used two strategies to modify the clusters: epenthesis and deletion. Markedness based on sonority distance did not provide an explanation for participants' performance. Coda clusters in which the sonority distance is two were modified by all participants. On the other hand, some clusters in which the sonority distance is less than two were pronounced correctly by most of the participants. The clusters which were correctly pronounced by most of the participants include nasal- obstruent clusters and an obstruent-obstruent cluster.</p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document