Ca’ Foscari Japanese Studies - European Approaches to Japanese Language and Linguistics
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

12
(FIVE YEARS 12)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

Published By Fondazione Università Ca’ Foscari

9788869694295, 9788869694288

Author(s):  
Aldo Tollini

This essay deals with the definition of ‘kanji competence’ from the point of view of the three main approaches to language in Japanese: shiru (to know), wakaru (to understand) and dekiru (to be able). After outlining competence, the essay proceeds to investigate how to carry on a comprehensive teaching process which takes into account: ‘who’ (are the learners), ‘what’ (they need to learn) and ‘how’ (to teach). The considerations presented here are based on the Author’s personal experience as a former learner, now reconsidered in his role as a teacher.


Author(s):  
Elia Dal Corso

This paper focuses on relativization in Southern Hokkaidō Ainu. Specifically, evidential expressions constitute the scope of this study since within this semantic domain a morphosyntactic layout reminescent of internally-headed relative clauses (IHRCs) is found. Moreover, the structure of some evidential expressions suggests that what gives rise to an IHRC in those instances is classificatory noun incorporation (CNI). Following from past studies on Ainu, where IHRCs and CNI are never discussed, and with reference to cross-linguistic approaches to relativization and incorporation, this study addresses the interaction of these two processes in Southern Hokkaidō Ainu and suggests their reconsideration.


Author(s):  
Paolo Calvetti

If, on the one hand, Japanese language, with its richness of marked allomorphs used for honorifics, has been considered one of the most attractive languages to investigate the phenomenon of politeness, on the other hand, a very small number of studies have been devoted to Japanese impoliteness, most of them limited to BBSs’ (Bulletin Board System) chats on Internet. Interestingly, Japanese native speakers declare, in general, that their language has a very limited number of offensive expressions and that ‘impoliteness’ is not a characteristic of their mother tongue. I tried to analyse some samples of spontaneous conversations taken from YouTube and other multimedia repertoires, in order to detect the main strategies used in Japanese real conversations to cause offence or to show a threatening attitude toward the partner’s face. It seems possible to state that, notwithstanding the different ‘cultural’ peculiarities, impoliteness shows, also in Japanese, a set of strategies common to other languages and that impoliteness, in terms of morphology, is not a mirror counterpart of keigo.


Author(s):  
Giuseppe Pappalardo

Japanese is often referred to as a mora-timed language (Ladefoged 1975): the mora has been described as the psychological prosodic unit in the spoken language, and it is the metric unit of traditional poetry (Bloch 1950). However, it is clear that morae are not strictly isochronous units (Beckman 1982). Thus, experimental studies have focused on detecting compensation effects that make average mora durations more equal through the modulation of the inherent duration of the segments involved (Han 1962; Port, Al-Ani, Maeda 1980; Homma 1981; Hoequist 1983a; 1983b; Warner, Arai 2001). Kawahara (2017) used the Corpus of Spontaneous Japanese to verify whether the durational compensation effect within a /CV/ mora occurs in natural speech, in addition to read speech in the lab. He observed a statistically significant compensation effect of /CV/ morae, in which vowel duration tends to vary in response to the duration of the preceding consonant. However, as the same author has pointed out, the compensation is not absolute because there are several linguistic factors that potentially affect segments’ duration profiles. This study will support the idea that moraic isochrony does not occur in spontaneous Japanese by presenting empirical data on how linguistic factors can considerably affect variation in the average duration of morae.


Author(s):  
Ueyama Motoko

Pronunciation has been a black hole in the L2 Japanese classroom on account of a lack of class time, teacher’s confidence, and consciousness of the need to teach pronunciation, among other reasons. The absence of pronunciation instruction is reported to result in fossilized pronunciation errors, communication problems, and learner frustration. With an intention of making a contribution to improve such circumstances, this paper aims at three goals. First, it discusses the importance, necessity, and effectiveness of teaching prosodic aspects of Japanese pronunciation from an early stage in acquisition. Second, it shows that Japanese prosody is challenging because of its typological rareness, regardless of the L1 backgrounds of learners. Third and finally, it introduces a new approach to teaching L2 pronunciation with the goal of developing L2 comprehensibility by focusing on essential prosodic features, which is followed by discussions on key issues concerning how to implement the new approach both inside and outside the classroom in the digital era.


Author(s):  
Berhard Seidl

Language change has always reflected transformations of socio-cultural realities. However, in modern Japan, change in ‘the Japanese language’ in its conception as a monolithic vehicle of Japaneseness has been frequently perceived as a deterioration of linguistic substance, and by extension, as an erosion of order and culture. In this paper, software-based corpus linguistics methodology is applied to a corpus of newspaper articles within the framework of discourse analysis, with the aim of describing discourse actors and extracting pragmatic idiosyncrasies of the newspaper-mediated public metalinguistic discourse centred on language decline. My findings suggest that several pragmemes can be correlated with one or more of the main groups of discourse actors. These include the use of symbolic language, implications, objectifying language, and the construction of change as something happening (only) in the present.


Author(s):  
Francesco Vitucci

This study focuses on the translation of the genderlect uttered by the transgender protagonist of the Japanese movie Close-Knit directed by Ogigami Naoko (2017) within the context of interlingual subtitling in the Japanese-Italian language pair. According to recent research in the field of AVT, gender translation may disclose important clues about the way identity-related issues are perceived in a source and in a target language. In particular, the rendition of ‘liquid’ genderlects challenges the belief that Japanese society is naturally divided into two sexes/genders and that there are two separate linguistic codes for female and male speakers. By utilizing a constructionist framework that treats gender as a complex and fluid cultural construct, this study intends to stress the importance of disentangling gender norms from dominant heterosexist discourses, and how sociocultural markers of the spoken language need effective transposition in subtitles. Especially, when gender issues emerging from Japanese movies must be translated for non-English speaking target audiences.


Author(s):  
Noriko Iwasaki ◽  
Keiko Yoshioka

Speaking a second language (L2) involves another way of “thinking for speaking” (Slobin 1996). Adopting Talmy’s typological framework of motion event description, this study examined how learning Japanese as L2 restructures English-Japanese bilingual speakers’ thinking-for-speaking. Thirteen English-speaking intermediate learners of L2 Japanese described motion events in English and Japanese. The analysis focused on speech and gesture describing ‘rolling down’ and ‘swinging’ events, for which English and Japanese native speakers’ descriptions differ (Kita, Özyürek 2003). The results suggest some restructuring in their thinking-for-speaking.


Author(s):  
Laura Pani

This paper focuses on the description and analysis of the Japanese linguistic landscape of the historic centre of Venice to understand the heterogeneous relationships among languages, its users and the involved urban context. After a brief theoretical introduction, the phase of fieldwork has been integrated with a more comprehensive qualitative approach, consisting of interviews conducted with both Japanese native speakers and Italian native speakers. This multilayered approach sheds light on the role that the Japanese language plays in creating and modifying the linguistic context of Venice, underlining its functions in relation to users’ attitude and linguistic behaviours.


Author(s):  
Patrick Heinrich

Unbeknownst to most, Humboldt studied also Japanese in order to better grasp universal aspects of language. Humboldt’s interest in Japanese is based on his teleological view of language. According to Humboldt, language is the expression of a nation’s worldview and is, over time, subject to development and refinement. Japanese served Humboldt as an example to step back in time, so to speak, and he attempts to gain new insights into the origin of language by studying selected aspects of the Japanese language. While deeply original in his analysis, Humboldt falls victim to the Eurocentric bias of his approach. He uncritically perceives European languages as a yardstick to assess and interpret non-European languages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document