scholarly journals Towards a linguistic theory of translation as re-contextualisation and a Third Space phenomenon

Author(s):  
Juliane House

The article suggests a theory of translation as re-contextualisation and a ‘Third Space’ phenomenon supplementing the ideas recently suggested in the cultural branch of translation studies with a linguistic account and building a bridge between the two. The view proposed here is rooted in a functional approach to translation. Such an approach is fruitful because it implies a systematic consideration of the context of translation units and the embeddedness of language as a meaning-making tool in micro-situational and macro-sociocultural contexts. The categorically different nature of Third Space in covert and overt translation is exemplified and explained with reference to House ’s theory of translation as re-contextualisation. Finally, possible changes in conceptualizing translation as a Third Space phenomenon are mentioned with a view to the growing dominance of English as a global lingua franca.

2021 ◽  
pp. 136843102110021
Author(s):  
Esperança Bielsa

This article argues for a non-reductive approach to translation as a basic social process that shapes both the world that sociologists study and the sociological endeavour itself. It starts by referring to accounts from the sociology of translation and translation studies, which have problematized simplistic views of processes of cultural globalization. From this point of view, translation can offer an approach to contemporary interconnectedness that escapes from both methodological nationalism and what can be designated as the monolingual vision, providing substantive perspectives on the proliferation of contact zones or borderlands in a diversity of domains. The article centrally argues for a sociological perspective that examines not just the circulation of meaning but translation as a process of linguistic transformation that is necessarily embodied in words. Only if this more material aspect of translation is attended to can the nature of translation as an ordinary social process be fully grasped and its intervention in meaning-making activities explored. This has far-ranging implications for any reflexive account of the production of sociological works and interpretations.


Target ◽  
2007 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 313-325 ◽  
Author(s):  
Mary Snell-Hornby

Terminology has often proved to be a problem in scholarly discourse, and Translation Studies is a case in point. Even the name of the discipline has been an issue since James Holmes brought it up in 1972, and the central concept of the time, equivalence, despite incessant debate and revaluation in some schools of thought, has in others long since been discarded as an illusion. Basically there are three possibilities open to the scholar wanting to introduce a new technical term: – As in the case of norm (Toury), a word from general language can be used in a specified sense and defined as such. The danger arises that it can be misinterpreted and used differently in other languages (as with Vermeer’s Norm). – the invention of completely new terms, as with Justa Holz-Mänttäri’s Botschaftsträger. – A word is taken over from a classical dead language, such as Latin or Greek, and given a specific definition for the theory concerned, as was the case with skopos in the functionalist approach. Referring to experience in editing the Handbuch Translation, the essay discusses this issue in detail. It also deals with the use of English as a lingua franca in the metadiscourse of Translation Studies.


Author(s):  
Adam Bajan ◽  
Heidi A. Campbell

New and emerging media has played a pivotal role in Christianity throughout history. In early times, the Christian message was disseminated directly from Jesus and his followers to growing numbers of worshippers in the ancient world. This unmediated form of Christianity, while effective as a method of proselytization due to its immediacy and intimacy, was limited by how far its early disciples could travel to spread the Gospel of Christ. As communication technology developed through a series of paradigm shifts spread over several centuries of human sociocultural development, Christianity capitalized on these shifts in a variety of ways. This fostered significant structural changes to the religion due to steadily increasing levels of technologically rooted mediation over time. In its most current form, Christianity is mediated through a variety of secular digital media with online capabilities. Media are utilized by increasing numbers of Christian churches throughout America due to their potential as platforms for efficient dissemination and ability to reach large numbers of worshippers with relative ease. As churches integrate secular digital media into their structures, a third space of interconnectivity emerges in which the boundaries between on and offline lived religious practice are bridged; blended; and at times, blurred, depending on the context and level of mediation. This third space that emerges is quantified as a digital religion in which Christianity becomes redefined as a cultural practice and site of collective and individual meaning making.


2013 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 63-80
Author(s):  
Alice Leal

The tension between unity versus multiplicity seems to be at the heart of the European Union (EU) and of translation studies (TS). Indeed, a significant parallel between the two is the use of English as a lingua franca (ELF). The EU appears to be torn between a notion of language as a crucial element of one’s identity on the one hand, and a predominantly instrumental, Lockean view of language, on the other. A similar dynamic appears to take place in TS, an area that is par excellence heterogeneous and in which the notion of difference plays a paramount role. Indeed, at times TS appears to be afflicted by a sense of self-consciousness regarding its lack of unity and homogeneity. According to some, the solution is to foster the standardisation of its methods and terminology. But would proposing standardised terminology in a standardised language for the area not inevitably entail repressing different approaches in different languages? The paper explores this question in the context of the use of English as a lingua franca, and proposes various ways out of the dilemma both for the EU and TS.


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 103-122
Author(s):  
Anne Ketola

In Translation Studies, explicitation generally refers to an interlingual process where something that is implicit in the source text is made explicit in the target text. This article analyses the concept in an intersemiotic context, focusing on word-to-image translation, with the aim of determining whether word-to-image translation includes meaning construction that could be described as explicitation. The empirical data of the article is a comic contract, a verbal-only document that has been intersemiotically translated into a visual form, i.e. a comic. The analysis concluded that while some of the characteristics described for interlingual explicitation operate with verbal language-specific concepts and cannot be applied to word-to-image translation, other characteristics of explicitation – such as the specification of meaning in translation – seem well-suited for this type of intersemiotic analysis. The analysis also emphasized that distinguishing types of explicitation in word-to-image translation is complicated by the inherent differences of words and images as meaning making resources.


2021 ◽  
pp. 5-18
Author(s):  
Yves Gambier

Context and genres are relevant concepts in Translation Studies, but paradoxically there is no consensus about their definition and how they challenge text, especially after the 1990s when technology began to impact on translation practices. It is surprising since new writings and textualisation of the interactions have developed concomitant with the dematerialisation of the context. In this study, we will trace the conceptual polysemy of “context”, first in linguistics (taken in a broad meaning) and then in Translation Studies. We will consider to what extent context and contextualisation are related, when translation is defined as a context-dependent meaning-making process. What does re-contextualisation imply, and how does context apply to (multimodal) text in a digital environment?     


KANT ◽  
2020 ◽  
Vol 35 (2) ◽  
pp. 282-288
Author(s):  
Natalia Muravyeva ◽  
Anna Shevcova

The article describes the possibilities of sociocultural competence formation of university students through project learning. It provides learner's formation as a meaningful subject of a sociocultural educational space in accordance with the new requirements for training of a specialist. The project learning characteristics are analyzed to maintain successful interaction between a learner and the information in sociocultural contexts. The process of sociocultural competence formation in project learning is described with the support of the mechanisms of meaning-making, which is realized through a phased introduction of sociocultural projects providing information coherence in different sociocultural contexts. There are four types of sociocultural projects presented: a mini-project, a web-quest, a web-project and a feedback-project.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document