Bolesław Leśmian’s poetry in Bulgarian anthologies of translations in the years 1921–1984

Tekstualia ◽  
2021 ◽  
Vol 1 (7) ◽  
pp. 73-82
Author(s):  
Angelika Kosieradzka

The article offers an overview of the anthologised translations of Bolesław Leśmian’s poetry published in Bulgaria in the years 1921–1984. It also describes the work of Polish philology in Bulgaria at the beginning of the 20th century. It further addresses the problem the formal differences between the Polish and the Bulgarian language, so as to identify specifi c diffi culties encountered by the Bulgarian translators of Leśmian as well as their characteristic translation strategies

2020 ◽  
Vol 10 (8) ◽  
pp. 947
Author(s):  
Yingying Jin

Since the middle of the 20th century, “Wen Fu” has been translated into the Western world by many Chinese and foreign translators, which vastly promoted the spread and acceptance of ancient Chinese literary theory in the West and was of great significance to facilitate the exchange and cooperation between Chinese and foreign academic circles on the study of “Wen Fu”. By the comparison of Sam Hamill’s and Stephen Owen’s English versions of “Wen Fu”, this paper is designed to explore the translators’ translation purpose, analyze the differences in translation strategies, and expound the discrepancies in word selection so as to extend the existing studies of “Wen Fu”.


Tekstualia ◽  
2018 ◽  
Vol 1 (52) ◽  
pp. 55-64
Author(s):  
Angelika Kosieradzka

The article offers an overview of the anthologised translations of Bolesław Leśmian’s poetry published in Bulgaria in the years 1921–1984. It also describes the work of Polish philology in Bulgaria at the beginning of the 20th century. It further addresses the problem the formal differences between the Polish and the Bulgarian language, so as to identify specifi c diffi culties encountered by the Bulgarian translators of Leśmian as well as their characteristic translation strategies.


2019 ◽  
Vol 25 (44) ◽  
pp. 117-136
Author(s):  
Adam Elbanowski

“Yes, We Are Partners”: Correspondence of João Guimarães Rosa with his Translators In the article I present the correspondence of João Guimarães Rosa with his German, Spanish, Italian, French and American translators. The case of this most outstanding Brazilian novelist of the 20th century is special, because he was a polyglot and he actively participated in the process of translating his works. The main theme of the letters is the translation of his masterpiece, the writer’s only novel – Grande Sertão: veredas (The Devil to Pay in the Backlands). This correspondence provides an insight into the poetics of the Brazilian writer and his theory of translation, shows specific relations connecting him with his translators, and also reveals various translation strategies used by Guimarães Rosa’s translators.


2015 ◽  
Vol 15 ◽  
pp. 274-287
Author(s):  
Natalia Jędraszak

Translation strategies in the face of cultural specificity of the 20th century Modern Greek prose translated into PolishAccording to Werner Koller, there are two main types of translations of texts which are connected to literature and culture. These types are adaptation and transfer. Adaptation is a result of using a translation strategy called domestication which consists in removing from the text all the elements which may seem odd or strange to the target reader and replacing them by some well-known units of the target culture. Transfer is a result of using a strategy called foreignization, that is of introducing to the target text some units characteristic of the source culture which may raise connotations of strangeness and foreignness. The choice of the strategy lies with the translator and depends on his vision of the target reader. The aim of this paper is to analyze translations of three Modern Greek novels into Polish with special attention paid to solutions chosen by the translators in the face of two main translation problems which are results of cultural specificity of the text: lexical problems and allusions to some historical, cultural and social facts as well as to the information these solutions provide on the translators’ vision of the target reader. Strategie tłumaczy wobec zjawiska obcości kulturowej w przekładach dwudziestowiecznej prozy nowogreckiej na język polskiWerner Koller wyróżnia dwa główne rodzaje przekładu tekstów związanych z literaturą i kulturą: adaptację oraz transfer. Adaptacja jest wynikiem użycia strategii tłumaczeniowej zwanej udomowieniem, która polega na usunięciu z tekstu elementów, które czytelnikowi docelowemu mogłyby wydać się obce i zastąpieniu ich dobrze znanymi mu elementami kultury docelowej. Transfer natomiast polega na zastosowaniu strategii zwanej egzotyzacją, tj. wprowadzeniu do tekstu docelowego elementów charakterystycznych dla kultury źródłowej, które mogą u odbiorcy tłumaczenia wywoływać poczucie obcości. Wybór pomiędzy tymi strategiami zależy od tłumacza oraz jego wizji czytelnika docelowego. Przedmiotem tego artykułu jest analiza przekładów trzech wybranych powieści nowogreckich na język polski, ze szczególnym uwzględnieniem rozwiązań zastosowanych przez tłumaczy w obliczu dwóch głównych problemów tłumaczeniowych, które wynikają z kulturowej specyfiki tekstu: problemów leksykalnych oraz odniesień do wydarzeń historycznych i faktów społecznych, jak również wiedzy, którą te rozwiązania dostarczają nam na temat wyobrażeń tłumaczy o czytelnikach docelowych przekładanych tekstów.


Author(s):  
Yelizaveta V. Sokolova

The paper analyses the structure, content, cultural and historical contexts, and translation strategies of “Tenerechie” (2016 / “Schattenland Ströme” / Shadowland Streams, 1961). The book was prepared for publication by the Russian translator Sergei Moreino and released as part of the “Publishing Programme of the Government of the Kaliningrad Region” for 70th anniversary from its first publication. It presents not only the author’s voice of German poet Johannes Bobrowski (1917– 1965), a native of Tilsit, little-known to Russian readers but also the tale of his fate, firmly embedded in the network of military, political, and anthropological catastrophes of the first half of the 20th century. Three essays on Bobrowski’s work and poetics written by Russian poets and literary critics contribute considerably to this volume.


2021 ◽  
Vol 48 (4) ◽  
pp. 91-106
Author(s):  
Barbara Walkiewicz

The aim of this article is to analyse the translation strategies used to translate Paul Gauguin’s painting titles from Tahitian and French to Polish. We will analyse the titles that the artist painted directly on the canvases by making them invariant just like the image itself. The translations analysed come from works on Gauguin’s art and Impressionism, published in Polish since the 1960s of the 20th century.


2018 ◽  
Vol 20 ◽  
pp. 141-163
Author(s):  
Olga Śmiechowicz

In this article, I would like to reflect on the question of the introduction of Old Attic comedy to Polish reading culture. My main source for trying to recon­struct how Aristophanes’ comedies have been brought into Polish reading culture is the first “complete” translations produced at the beginning of the 20th century by Bogusław Butrymowicz and Edmund Cięglewicz. We are still in the period parallel to the Victorian era in England, so we can apparently predict, before even getting down to reading, what both the authors’ translation strategies may look like, es­pecially in the face of Aristophanes’ prolific sexual innuendos. It turns out, how­ever, that each of the authors being reviewed by me somehow tried to pick up the gauntlet which had been thrown down by the ancient playwright. Their courage to translate the original meanings without beating about the bush surprises us many a time, especially when we compare the Polish translations by them with those made into English by Benjamin Bickley Rogers, in the same period. Both Butrymowicz and Cięglewicz worked directly on the original Greek texts. Their prose translations released by the most popular publishers enabled outsiders to the small circle of ex­perts to read pieces of ancient literature. As for pupils, students, theatre directors and theatregoers, their first (and usually only) contact with Aristophanes was by reading those translations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document