Ke stereotypu zobrazování Turka ve starší české literatuře

Author(s):  
Michaela Hashemi

The text is a reflection of a well-researched professional publication by Tomáš Rataj České země ve stínu půlměsíce (Czech Lands in the Shadow of the Crescent, 2002). After a multilateral acknowledgement of the book, the author fills in relevant items written by some of the staff of the Faculty of Arts MU, some of which were published only after the publication of Rataj’s work. Additionally, she refines, with reference to the study of Jan Kumpera (1994), the existence of a translation of the Bible into Turkish initiated by Comenius, namely its printing in the 19th century. At the end, the author mentions her personal teaching activities on the topic in the context of the honoured person of Jan Zouhar’s personality as a pedagogical ideal.

2020 ◽  
Vol 53 (1) ◽  
pp. 49-62
Author(s):  
Józef Szymeczek

The study shows the penetration of the Theosophical movement into Austro-Hungarian territory, highlighting this process in the Czech lands from the end of the 19th century. It also examines the development of the Theosophical movement in the territory of Czechoslovakia during the interwar period, and analyses the conflict that occurred in the Theosophical circles as the result of accepting or rejecting the teachings of Jiddu Krishnamurti, recognised as the manifestation of Majtreja, but also as the expected Messiah. The analysis also considers the activities of the Star Order in the East, which was founded for the purpose of spreading the teachings of Krishnamurti.


PEDIATRICS ◽  
1983 ◽  
Vol 71 (4) ◽  
pp. 655-658
Author(s):  
MARK C. ROGERS

The concern of pediatricians with resuscitation is an ancient and honorable tradition, which traces its roots directly back to the Bible. In the Book of Kings, it is recorded that Elisha revived a male child, "putting his mouth on his mouth, his eyes upon his eyes and his hands upon his hands; and he stretched himself upon him, the flesh of the child became warm." From this base, resuscitation developed slowly over the centuries, moving from folk medicine resuscitation techniques such as suspending drowning victims upside down or rolling them over a barrel to the more scientific approaches which began in the middle of the 19th century.


Linguistica ◽  
2006 ◽  
Vol 46 (1) ◽  
pp. 173-179
Author(s):  
Irena Orel

In a diachronic perspective from the 16th century to the present, this article inves­ tigates translated interlinguistic agreement and difference in the use of the temporally marked Slovenian prepositional phrases that appeared in the semantic group of verba dicendi in the first two books of the Old Testament and the New Testament of the old­ est Slovenian translation of the Bible, from 1584, and that were replaced in the mod­ em literary language in the 19th century by the introduction of prepositionless or other prepositional patterns. A comparison is made on the basis of Internet publications of parallel sections of six foreign language translations (Latin, German, two English [17th century and modem], French and Russian), and the extent to which these preposition­ al phrases are covered by older or modem literary Slovenian syntactic patterns is deter­ mined .


2021 ◽  
Vol Exaptriate (Varia) ◽  
Author(s):  
Borče Arsov

The Konikovo Gospel (KG), The Kulakia Gospel (KuG) and The Boboščica Gospel (BG) are among the first known translations of the New Testament in Macedonian vernacular dating from the 19th century. They are all written in Greek alphabet. In this article we present the most specific examples demonstrating a stylization tendency towards a wider dialectal base and/or towards a more elevated style. The most important conclusion is that of all the analysed gospels the most stylized text is the oldest among them, the KG (1852), especially its second hand. The stylization steps are less common for the KuG (1860) and even less for the BG (1880). It is possible to say that the texts analyzed in this paper, together with the other translations of the New Testament in Macedonian vernacular from the 18th and the 19th centuries, open, more or less, a clear path towards the formation of one Biblical language, leading to the translations of the Bible in contemporary Macedonian standard language in 1976, 2003 and 2007. L’Évangéliaire de Konikovo (EK), l’Évangéliaire de Kulakia (EKu) et l’Évangéliaire de Boboščica (EB) sont les premières traductions sérieuses duNouveau Testament en langue vernaculaire macédonienne du XIXe siècle. Ils sont tous écrits en alphabet grec. Cet article présente les exemples les plus spécifiques des textes montrant une tendance à la stylisation par élargissement de la base dialectale et/ou par élévation du style. De toutes les traductions des évangiles en langue vernaculaire macédonienne de Macédoine du sud du XIXe siècle ayant été analysées, on peut conclure que le texte le plus stylisé et en même temps le plus ancien est celui de l’EK (1852), et surtout sa deuxième main. Les démarches de stylisation sont moins perceptibles dans le texte de l’EKu (1860) et encore moins perceptibles dans celui de l’EB (1880). On peut dire que les traductions analysées, mais aussi les autres traductions du Nouveau Testament en langue vernaculaire macédonienne de Macédoine du sud des XVIIIe et XIXe siècles ouvrent, plus ou moins, une voie vers la formation d’une langue biblique, voie aboutissant aux traductions de la Bible en macédonien standard contemporain en 1976, 2003 et 2007.


2019 ◽  
Author(s):  
А.Г. Остапенко

Статья посвящена собирательской и просветительской деятельности видного норвежского фольклориста, композитора и музыкально-общественного деятеля Людвига Матиаса Линнемана (1812–1887). Наиболее ценной частью его наследия признан рукописный архив, включающий многочисленные образцы норвежского музыкального и поэтического фольклора. В статье впервые предпринята попытка представить историю формирования этого архива в контексте жизни и творчества его составителя. The article focuses on the field previously unknown to Russian musicology — the remarkable Norwegian folklorist, composer, and music educator Ludvig Mathias Lindeman’s gathering and teaching activities (1812–1887). His written archive with numerous samples of Norwegian musical and poetic folklore is recognized as his most valuable heritage. The article presents the first attempt to cover the history of development of this archive as a part of its collector’s life and creative work.


2018 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
Author(s):  
Jerry Pillay ◽  
Machiel Greyling

A movement, known as the Restoration Movement, developed on the early American frontier (19th century) to unite the various denominations that followed migrants from Europe and to bring them back to the ideals of the early church. The means to fulfil this quest was done through the belief that the early church could be “restored” in the 19th century. It was asserted that if all denominations simply read the Bible only and rejected all human creeds and traditions that came along with the centuries, there would be one church, total unity and an exact replica of the 1st century church. The methodology was correct, but unfortunately the intellectual paradigms of the day led the restoration leaders to formulate a wanting ecclesiology which ended in more schism than unity. This article sets out to establish that when one considers the modern church trends today and the true nature of the early church, there is clear evidence that contemporary ecclesiologies are being shaped more accurately into the shape of the early church. This is happening by default and spontaneously. Postmodernism is the catalyst that is slowly but surely influencing the natural restoration of the early church in contemporary society.


Naharaim ◽  
2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Inka Sauter

Abstract This article traces a debate on Martin Buber and Franz Rosenzweig’s Germanization of the Bible. The trigger of the debate was Siegfried Kracauer’s infamous critique entitled “Die Bibel auf Deutsch” (“The Bible in German”), published in April 1926 in the Frankfurter Zeitung. In his harsh review of the first volume of the translation, Kracauer regards the use of the German language by Buber and Rosenzweig as an archaization. Relying in part on unpublished letters, this paper presents and explores the different perceptions of the translation, which embody the depths these fault lines penetrated both in general public discourse and, more specifically, in German-Jewish circles. This article also points towards the change of the German language in the 19th century that is embedded in the historical semantics of the Buber-Rosenzweig Bible.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document