THE BIBLE IN ARABIC: THE 19TH-CENTURY PROTESTANT TRANSLATION

1975 ◽  
Vol 65 (4) ◽  
pp. 254-263
Author(s):  
Issa A. Saliba
PEDIATRICS ◽  
1983 ◽  
Vol 71 (4) ◽  
pp. 655-658
Author(s):  
MARK C. ROGERS

The concern of pediatricians with resuscitation is an ancient and honorable tradition, which traces its roots directly back to the Bible. In the Book of Kings, it is recorded that Elisha revived a male child, "putting his mouth on his mouth, his eyes upon his eyes and his hands upon his hands; and he stretched himself upon him, the flesh of the child became warm." From this base, resuscitation developed slowly over the centuries, moving from folk medicine resuscitation techniques such as suspending drowning victims upside down or rolling them over a barrel to the more scientific approaches which began in the middle of the 19th century.


Author(s):  
Michaela Hashemi

The text is a reflection of a well-researched professional publication by Tomáš Rataj České země ve stínu půlměsíce (Czech Lands in the Shadow of the Crescent, 2002). After a multilateral acknowledgement of the book, the author fills in relevant items written by some of the staff of the Faculty of Arts MU, some of which were published only after the publication of Rataj’s work. Additionally, she refines, with reference to the study of Jan Kumpera (1994), the existence of a translation of the Bible into Turkish initiated by Comenius, namely its printing in the 19th century. At the end, the author mentions her personal teaching activities on the topic in the context of the honoured person of Jan Zouhar’s personality as a pedagogical ideal.


Linguistica ◽  
2006 ◽  
Vol 46 (1) ◽  
pp. 173-179
Author(s):  
Irena Orel

In a diachronic perspective from the 16th century to the present, this article inves­ tigates translated interlinguistic agreement and difference in the use of the temporally marked Slovenian prepositional phrases that appeared in the semantic group of verba dicendi in the first two books of the Old Testament and the New Testament of the old­ est Slovenian translation of the Bible, from 1584, and that were replaced in the mod­ em literary language in the 19th century by the introduction of prepositionless or other prepositional patterns. A comparison is made on the basis of Internet publications of parallel sections of six foreign language translations (Latin, German, two English [17th century and modem], French and Russian), and the extent to which these preposition­ al phrases are covered by older or modem literary Slovenian syntactic patterns is deter­ mined .


2021 ◽  
Vol Exaptriate (Varia) ◽  
Author(s):  
Borče Arsov

The Konikovo Gospel (KG), The Kulakia Gospel (KuG) and The Boboščica Gospel (BG) are among the first known translations of the New Testament in Macedonian vernacular dating from the 19th century. They are all written in Greek alphabet. In this article we present the most specific examples demonstrating a stylization tendency towards a wider dialectal base and/or towards a more elevated style. The most important conclusion is that of all the analysed gospels the most stylized text is the oldest among them, the KG (1852), especially its second hand. The stylization steps are less common for the KuG (1860) and even less for the BG (1880). It is possible to say that the texts analyzed in this paper, together with the other translations of the New Testament in Macedonian vernacular from the 18th and the 19th centuries, open, more or less, a clear path towards the formation of one Biblical language, leading to the translations of the Bible in contemporary Macedonian standard language in 1976, 2003 and 2007. L’Évangéliaire de Konikovo (EK), l’Évangéliaire de Kulakia (EKu) et l’Évangéliaire de Boboščica (EB) sont les premières traductions sérieuses duNouveau Testament en langue vernaculaire macédonienne du XIXe siècle. Ils sont tous écrits en alphabet grec. Cet article présente les exemples les plus spécifiques des textes montrant une tendance à la stylisation par élargissement de la base dialectale et/ou par élévation du style. De toutes les traductions des évangiles en langue vernaculaire macédonienne de Macédoine du sud du XIXe siècle ayant été analysées, on peut conclure que le texte le plus stylisé et en même temps le plus ancien est celui de l’EK (1852), et surtout sa deuxième main. Les démarches de stylisation sont moins perceptibles dans le texte de l’EKu (1860) et encore moins perceptibles dans celui de l’EB (1880). On peut dire que les traductions analysées, mais aussi les autres traductions du Nouveau Testament en langue vernaculaire macédonienne de Macédoine du sud des XVIIIe et XIXe siècles ouvrent, plus ou moins, une voie vers la formation d’une langue biblique, voie aboutissant aux traductions de la Bible en macédonien standard contemporain en 1976, 2003 et 2007.


2018 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
Author(s):  
Jerry Pillay ◽  
Machiel Greyling

A movement, known as the Restoration Movement, developed on the early American frontier (19th century) to unite the various denominations that followed migrants from Europe and to bring them back to the ideals of the early church. The means to fulfil this quest was done through the belief that the early church could be “restored” in the 19th century. It was asserted that if all denominations simply read the Bible only and rejected all human creeds and traditions that came along with the centuries, there would be one church, total unity and an exact replica of the 1st century church. The methodology was correct, but unfortunately the intellectual paradigms of the day led the restoration leaders to formulate a wanting ecclesiology which ended in more schism than unity. This article sets out to establish that when one considers the modern church trends today and the true nature of the early church, there is clear evidence that contemporary ecclesiologies are being shaped more accurately into the shape of the early church. This is happening by default and spontaneously. Postmodernism is the catalyst that is slowly but surely influencing the natural restoration of the early church in contemporary society.


Naharaim ◽  
2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Inka Sauter

Abstract This article traces a debate on Martin Buber and Franz Rosenzweig’s Germanization of the Bible. The trigger of the debate was Siegfried Kracauer’s infamous critique entitled “Die Bibel auf Deutsch” (“The Bible in German”), published in April 1926 in the Frankfurter Zeitung. In his harsh review of the first volume of the translation, Kracauer regards the use of the German language by Buber and Rosenzweig as an archaization. Relying in part on unpublished letters, this paper presents and explores the different perceptions of the translation, which embody the depths these fault lines penetrated both in general public discourse and, more specifically, in German-Jewish circles. This article also points towards the change of the German language in the 19th century that is embedded in the historical semantics of the Buber-Rosenzweig Bible.


1990 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 201-228 ◽  
Author(s):  
Bat-Zion Eraqi Klorman

The last three messianic claimants to appear in the Jewish diaspora appeared in Yemen in the 19th century. At this time and place the mutual influences of Jews and Muslims were notable both in messianic movements and in literary expression. Muslim society in Yemen was aware of the messianic tension among the Jews, and individual Muslims even took part in each of the known messianic movements. Conversely—and this is the subject of this article—Jewish society, at least on the popular level, was receptive to Muslim apocalyptic ideas and beliefs and integrated them into Jewish apocalyptic anticipations.The belief in messianism and the sharing of ideas on redemption or of the golden age in the eschatological era (i.e., at the End of Time) have long been maintained by the Jews. Some of the concepts that served as paradigms for later messianic speculations were derived from the Bible. For instance, the concept of rescue—the rescue by God of the Israelites from slavery in Egypt—became the example of God's intervention to help his people and mirrored the rescue at the End of Days. Likewise, the Davidic kingdom was believed to be the fulfillment of an ancient covenant between God and the Israelites—and, therefore, the Davidic kingdom became in the history of Jewish messianism the paradigm for how the future kingdom would be, how the covenant would be fulfilled. Also, the term “messiah” (mashiah)—i.e., the anointed one—was originally the official title for the Davidic kings and the early root for the later messiah; hence, it would be a Davidic descendant who would lead the Jews into the messianic age.


Author(s):  
Lincoln A. Mullen

Since the first printing presses were established in Britain’s North American colonies, print was a ubiquitous feature of American religion. Print was a powerful means of communicating religious ideas, both to the faithful and to people whom religious groups wished to persuade. One common form of religious communication was the pamphlet or, by the 19th century, the tract. These tracts were a way of catechizing people who were already a member of different denominational groups, and tracts provided them with inexpensive collections of religious reading material, such as hymns or psalms. Tracts become a primary feature of evangelism in the United States, as did Bible distribution. In the 19th century the American Tract Society and the American Bible Society managed to exert a long reach into the interior of the United States, with distribution channels that were more far flung than those of any other institution except perhaps the postal service. Print also functioned as a means of creating institutional loyalties. The American Tract Society created a network of tract distribution and funding which linked together large numbers of affiliate societies. While the American Bible Society preferred a different organizational structure, it brought together a wide array of denominations to make common cause for Bible distribution. In the 20th century, trans-denominational periodical publishers managed to unite various wings of Protestantism, as periodicals staked out positions in debates between fundamentalists and modernists, or later between evangelicals and liberal or mainline denominations. Yet smaller publications also functioned to establish denominational loyalties. The Bible was by far the most important printed text in American Christianity. One of the earliest imprints in North America was a translation of the Bible into the Algonquian language, and later missionary groups sometimes made it a priority to translate the Bible into Indian languages. Printing of the English Bible proliferated for a number of reasons. One was the repeated efforts of the American Bible Society to supply the United States with a Bible for every household. Another was the development of various editions of the Bible, containing different qualities of paper and typography, or distinguishing themselves by the purpose of the text, such as study Bibles rich in notes, maps, and other explanatory features. A third reason was the proliferation of Bible translations, beginning with the late-19th-century Revised Version. These Bible versions were aimed at improving the scholarly reliability of the text, but they were matters of intense interest and debate among Christians more generally. Bible translations came to be a key marker of group identity and a contested source of religious authority, even as they were sponsored by trans-denominational groups like the National Association of Evangelicals or the National Council of Churches. In short, print culture was a primary means of establishing group loyalty, for various Protestant groups as well as for Jews and Catholics, yet it also represented a key attempt at Christian unity and ecumenism. Print culture was both a proxy for many other ways of being religious and a powerful religious force in its own right.


Author(s):  
Matthew Bowman

The relationship between the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints—commonly called “Mormonism”—and the politics and culture of the United States is both contentious and intertwined. Historians have commonly observed that Mormonism is in many ways quintessentially American, bearing the marks of the Jacksonian period in which it was born. Its rejection of the denominational leadership of its day, its institution of a lay priesthood, and Joseph Smith’s insistence that revelation trumped scholarship and study all marked it as very much of its time and place, an America in which the authority of common people was exalted and tradition authority was suspect. And yet at the same time, Mormonism was suspect almost immediately upon its birth for those things that made it appear distinctly un-American: the divine power of its prophetic leaders, its rejection of the sole authority of the Bible, its clannishness and separatism, and its defiance of 19th-century sexual morality. The history of Mormonism in America is in many ways a tug of war between these two impulses. At times the Mormons have embraced what makes them American, have proudly claimed elements of national identity, and have claimed that their faith most truly embodies the American creed. At other times, however, either because of hostility from other Americans or because of their own separatism, Mormons have distanced themselves from the national community and sought a separate community and peoplehood. Through the 19th century, because of the practice of polygamy and the theocratic government of the Utah territory, both Mormons and other Americans perceived a gap between their two communities, but that gap closed by the end of the century, when the federal government used force to eliminate those things Americans most objected to about the faith and Mormons began aggressively pursuing assimilation into American life. By the end of the 20th century, however, Mormonism’s cultural conservatism led both Mormons and other Americans to see that gap opening once more.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document