scholarly journals Fragmentos de tempos e espaços

DAPesquisa ◽  
2021 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. 01-18
Author(s):  
Marília Fiúza Queiroz ◽  
Alexandre Rodrigues da Costa

Neste artigo, analisamos as obras de Gordon Matta-Clark e Michael Wesely a partir de uma visualidade fragmentada que teve início na relação do sujeito com a câmera escura. Com base nessa visão descontínua e instável do observador, conceituada e relatada por Jonathan Crary, investigamos de que maneira os dois artistas se utilizam da fotografia como uma forma de desagregação dos limites que se estabelecem entre passado e presente, de modo que espaço e tempo tornam-se indeterminados. Utilizamo-nos, assim, das leituras de Walter Benjamin, Maurice Blanchot e Jacques Derrida sobre a ruína, para estudar como a imagem fotográfica se afirma como configurações dilaceradas, ao se oferecer, por meio de sobreposições, ramificações e excessos, como representações obliteradas e incompletas.

2017 ◽  
Vol 37 (3) ◽  
pp. 53
Author(s):  
Davi Andrade Pimentel

Este artigo analisa a relevância do papel do tradutor-leitor na tradução da obra do escritor francês Maurice Blanchot, tomando como base para fins de exemplificação a tradução da narrativa blanchotiana Aminadab. No desenvolvimento deste artigo, serão abordados os seguintes temas: a leitura de Blanchot para a tarefa do tradutor de Walter Benjamin, a questão da recriação e do luto no espaço da tradução, a hospitalidade proposta por Jacques Derrida e o trabalho ético apontado por Emmanuel Levinas na relação que se estabelece com o outro e, por fim, a importância de ser um leitor experiente da obra estrangeira a ser traduzida.  


2019 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 87
Author(s):  
Derick Davidson Santos Teixeira

Resumo: A noção de escritura, desenvolvida por teóricos como Roland Barthes,Jacques Derrida e Maurice Blanchot, no século XX, possui um lugar medular nateoria da literatura e na crítica literária. O presente trabalho propõe um cotejamento entre a teoria de Walter Benjamin e de Roland Barthes no que concerne à escritura. Tomando alguns traços principais da escritura, analisados por Barthes, em conjunto com o pensamento de Benjamin acerca da narração, do declínio da experiencia e de algumas obras da literatura moderna – como a obra de Proust– é possível elucidar de que forma a escritura, operando como um limiar (Schwelle), escapa à rigidez das fronteiras que separam o pessoal e o histórico, a ordem comum do individualismo, a experiência da vivência.Palavras-chave: Roland Barthes; Walter Benjamin; escritura; limiar.Abstract: The notion of writing, developed by theorists such as Roland Barthes, Jacques Derrida and Maurice Blanchot, in the 20th century, has a fundamental place when it comes to literary theory and literary criticism. This work proposes a collating between Walter Benjamin’s and Roland Barthes’ theory concerning writing. Taking some main features of writing, analyzed by Barthes, together with Benjamin’s thought about narration, the decline of experience and some modern literary works – such as Proust’s oeuvre – it is possible to elucidate how writing, working as a threshold (Schwelle), escapes from the rigidity of the borders that separate the personal and the historical, the common order and individualism, experience and “inner lived experience”.Keywords: Roland Barthes; Walter Benjamin; writing; threshold.


Derrida Today ◽  
2009 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 245-259 ◽  
Author(s):  
Caroline Sheaffer-Jones

Jacques Derrida returns relentlessly to the question of literature which is already a prominent concern in early texts such as Writing and Difference. The focus of this article is the conception of literature in ‘Literature in Secret: An Impossible Filiation’, in which Derrida discusses filiation with reference to Abraham and Isaac, the fundamental necessity of secrecy and the notion of the pardon. Above all, it is Kafka's Letter to His Father which perhaps provides a paradigm for defining literature. In this specular address, the promise of a heritage is in the balance. Writing incessantly on Kafka, Maurice Blanchot also reflects on literature. The notion of literature put forward by Derrida in ‘Literature in Secret: An Impossible Filiation’ is considered in this article, as well as reflections by Blanchot, to show what might be at stake in Kafka's Letter to His Father.


2010 ◽  
Vol 3 (2-3) ◽  
pp. 238-262
Author(s):  
Virgil W. Brower

This article exploits a core defect in the phenomenology of sensation and self. Although phenomenology has made great strides in redeeming the body from cognitive solipsisms that often follow short-sighted readings of Descartes and Kant, it has not grappled with the specific kind of corporeal self-reflexivity that emerges in the oral sense of taste with the thoroughness it deserves. This path is illuminated by the works of Martin Luther, Jean-Luc Marion, and Jacques Derrida as they attempt to think through the specific phenomena accessible through the lips, tongue, and mouth. Their attempts are, in turn, supplemented with detours through Walter Benjamin, Hélène Cixous, and Friedrich Nietzsche. The paper draws attention to the German distinction between Geschmack and Kosten as well as the role taste may play in relation to faith, the call to love, justice, and messianism. The messiah of love and justice will have been that one who proclaims: taste the flesh.


2013 ◽  
Author(s):  
Franco Masciandaro

The principal aim of this study is to participate in the current renewed discourse on the meaning of friendship, initiated in 1994 by the French philosopher Jacques Derrida with his Politics of Friendship, by combining the philosophical method of inquiry with the hermeneutical approach to poetic representations of friendship in the Iliad, the Divine Comedy, and the Decameron. It examines friendship not only as the unique love between two persons based on familiarity and proximity, but as the love for the one who is far away, the stranger, for this is a natural extension of the implicit love of the distant other, of the other-as-stranger – what Emmanuel Levinas has called "the infinity of the Other" – which is concealed in our friend, and which, in the words of Maurice Blanchot, puts us "authentically in relation" with him or her.


2021 ◽  
Vol 34 (1) ◽  
pp. 85-107
Author(s):  
José Amarante

Propõe-se, neste artigo, ao se retomarem as relações entre Filosofia e Literatura, uma discussão sobre a tradução de poesia, levando-se em conta, principalmente, o pensamento de Walter Benjamin, Roman Jakobson, Ezra Pound, Jacques Derrida e Haroldo de Campos. Para além da discussão, o trabalho traz ainda recriações de epigramas latinos da autoria de Décimo Magno Ausônio, um poeta do séc. IV e.c., também ele recriador de outros poemas. Nessas recriações, realizadas a partir da edição crítica de Roger Green, experimenta-se o exercício de enfrentamento de poemas inçados de dificuldades e, portanto, mais abertos a recriações, conforme propõe Campos. Trata-se, pois, de uma forma de investimento criativo em um dos tipos do make it new poundiano, uma vez que as recriações lidam com aspectos do extratexto cuja tradução se mostrou esteticamente potente e produtiva não via transcriação, mas via recriação, reimaginação ou reinvenção.


Author(s):  
Evelyn Schuler Zea

Busca-se neste artigo um deslocamento teórico da tradução dos antropólogos para a tradução dos nativos, destacando neste trânsito diferenças menos nos pontos de partida ou de eventual chegada que nas modalidades de aproximação. O marco etnográfico desta escolha é configurado por imagens de pensamento dos Waiwai, em particular da comunidade de Jatapuzinho (RR), onde realizei minhas pesquisas de campo. Constelações culturais tais como a busca dos Waiwai pelos 'povos não-vistos' (enîhni komo), sua noção de 'alma-olho' (yewru yekatî) ou seus rituais em relação a diferentes animais e seus respectivos 'donos' ou 'donos-de-roupas' (ponoyosomo) constituem elaborações ou ensaios (sem deixar de lado as conotações reflexivas) sobre a tradução. Sua descrição motiva a introdução de conceitos como a 'ressonância', a 'redundância' e a 'repetição' (aquela que gera diferenças) e deixa entrever pautas culturais maiores como o 'rodeio' e a 'impropriedade'. A atenção às variações e oscilações do suposto original através de suas diferentes versões se conecta com posições da atual reflexão interdisciplinar sobre a tradução. Entre elas as idéias de Walter Benjamin em torno da sobrevivência do original através da tradução; os efeitos de transformação através da tradução apontados por Jacques Derrida; e a viabilidade, segundo Talal Asad, de traduções culturais que, avançando por outros registros, transbordam o discurso etnográfico clássico. Estas convergências induzem a questionar em que medida a concepção de tradução está ligada à concepção de relação e em que medida uma pode ser repensada a partir da outra.


1996 ◽  
Vol 49 (1) ◽  
pp. 30-76 ◽  
Author(s):  
Michael H. Keefer

[Descartes] ne croioit pas qu'on dût s'étonner si fort de voir que les Poëtes, même ceux qui ne font que niaiser, fussent pleins de sentences plus graves, plus sensées, & mieux exprimées que celles qui se trouvent dans les écrits des Philosophes. Il attribuoit cette merveille à la divinité de l'Enthousiasme, & à la force de l'lmagination.— Adrien Baillet, Vie de Monsieur Des-Cartes (1691), paraphrasing Descartes's Olympica manuscript of 1619-20Methode ist Umweg.— Walter Benjamin, “Epistemo-Critical Prologue,” The Origin of German Tragic DramaJacques Derrida begins a recent reflection upon Descartes's Discours de la méthode by remarking upon the metaphor of the path, way, or road contained within the etymology of the word “method”: “methodos, metahodos, c'est-à-dire ‘suivant la route,’ suivant le chemin, en suivant le chemin, en chemin.”


2018 ◽  
Vol 7 (13-14) ◽  
Author(s):  
Szymon Wróbel

The author presents the figure of Zygmunt Bauman as a public intellectualand a translator. Following Walter Benjamin and his essay“The Task of the Translator” and Jacques Derrida and his text“What Is a ‘Relevant’ Translation,” the author concludes that a publicintellectual as a translator is persistently confrontedwith the taskof translatingstatements and postulates from the “language of politics”into “language of practice” and “individual experience”, fromthe “language of science” into the “language of collective action”, andfrom the “language of sociology” into the “language of the media.”The author claims that the key category in Bauman’s thinking wasneither “liquidity” nor “modernity”, but “socialism as active utopia”.For Bauman, socialism is impossible without a socialist culture, butculture is a practice, i.e. it is anattempt to attune our collective goalsaimed at improving the social world. This alignment comes withoutresorting to the idea of a collective conductor (a program), but bymeans of resorting to the idea of a translator.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document