scholarly journals Implicitation in Legal Translation - A Study of Spanish-Danish Translation of Judgments

Author(s):  
Anja Krogsgaard Vesterager

Whilst the concept of explicitation has spawned many research projects in the field of Translation Studies, implicitation remains an understudied area. This article addresses that research gap, reporting on the findings of an empirical study on Danish translators’ use of implicitations in their Spanish to Danish translations of an excerpt from a judgment. The aim of the study was to examine, on the one hand, whether the translators used implicitations in their translations, and, on the other hand, whether differences could be observed between experts and non-experts. The data reported here consisted of a Spanish source text and 10 translations into Danish by five experts and five non-experts. The translations were analysed using qualitative methods (consisting of contrastive text analysis) followed by a quantitative synthesis. Overall, the findings revealed that implicitations were very rare and, consequently, no conclusive results could be drawn in relation to translation expertise.

2013 ◽  
Vol 24 (29) ◽  
pp. 87-97
Author(s):  
Gintarė Aleknavičiūtė

Literary translation is one of the most widely discussed topics in Translation Studies. There are different opinions and approaches to literary translation. On the one hand, some theorists and translators suggest that linguistic aspects such as syntax, lexis, etc., are of great importance to literary translation; one must keep to the rules of the target language without digression from the original meaning, after all. On the other hand, some scholars believe these factors are insignificant, because turning translation into a linguistic exercise undermines the more important textual, cultural, and situational factors (Leonardi 2000). However, the application of Grice’s Cooperative Principle to literary translation allows the mixture of both the linguistic aspects and all that is left beyond the meaning. The study was inspired by Kirsten Malmkjaer, Gideon Toury and Kristina Shaffner’s debate on Norms, Maxims and Conventions in Translation Studies and Pragmatics (Shaffner 1999). The aim of the article is to analyse the Lithuanian translation of D. Brown’s The Da Vinci Code within the framework of Grice’s Cooperative Principle and the strategy of domestication by reviewing domestication and foreignization and introducing Grice’s Cooperative Principle. The research proves that even though it is virtually impossible for a translator to convey the meaning of the source text exactly as it is given, the insufficient use of domestication in the Lithuanian translation of The Da Vinci Code emphasises the presence of the translator and disrupts the ease of reading.


2019 ◽  
Vol 95 (2) ◽  
pp. 91-107
Author(s):  
Mutahar Qassem ◽  
Vijayasarathi Gurindapalli

Comprehension can be described as the ability to construct the meaning of a text, spoken or written. Such ability requires a complex mix of linguistic and world knowledge acquired through interactions with the global environment, transcending language, and cultural translation barriers. In addition, translation schools propose various models to address the difficulties inherent in comprehending the source text (ST) by using analysis from the linguistic, sociolinguistic, or cognitive perspectives. On the basis of translation schools’ models of text analysis, this study similarly attempts to provide a corpus-based analysis of culture-based texts from authentic sources (i. e. British online news). Results corroborate that the comprehension of culture- based texts can be attained through textual and lexical analyses. Further, the cultural, linguistic, sociolinguistic, and cognitive perspectives of translation can be employed to create a positive interaction between the internal and external components of a ST text on the one hand, and a translator on the other hand. Drawing on the multimodality of text analysis, this study attempts to offer a practical model for culture-based text analysis that can be applied at a translation class or course level.


2020 ◽  
pp. 182-197
Author(s):  
Agnieszka Goral

The aim of the article is to analyse the elements of folk poetics in the novel Pleasant things. Utopia by T. Bołdak-Janowska. The category of folklore is understood in a rather narrow way, and at the same time it is most often used in critical and literary works as meaning a set of cultural features (customs and rituals, beliefs and rituals, symbols, beliefs and stereotypes) whose carrier is the rural folk. The analysis covers such elements of the work as place, plot, heroes, folk system of values, folk rituals, customs, and symbols. The description is conducted based on the analysis of source material as well as selected works in the field of literary text analysis and ethnolinguistics. The analysis shows that folk poetics was creatively associated with the elements of fairy tales and fantasy in the studied work, and its role consists of – on the one hand – presenting the folk world represented and – on the other – presenting a message about the meaning of human existence.


Religions ◽  
2021 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 199
Author(s):  
Maria Ledstam

This article engages with how religion and economy relate to each other in faith-based businesses. It also elaborates on a recurrent idea in theological literature that reflections on different visions of time can advance theological analyses of the relationship between Christianity and capitalism. More specifically, this article brings results from an ethnographic study of two faith-based businesses into conversation with the ethicist Luke Bretherton’s presentation of different understandings of the relationship between Christianity and capitalism. Using Theodore Schatzki’s theory of timespace, the article examines how time and space are constituted in two small faith-based businesses that are part of the two networks Business as Mission (evangelical) and Economy of Communion (catholic) and how the different timespaces affect the religious-economic configurations in the two cases and with what moral implications. The overall findings suggest that the timespace in the Catholic business was characterized by struggling caused by a tension between certain ideals on how religion and economy should relate to each other on the one hand and how the practice evolved on the other hand. Furthermore, the timespace in the evangelical business was characterized by confidence, caused by the business having a rather distinct and achievable goal when it came to how they wanted to be different and how religion should relate to economy. There are, however, nuances and important resemblances between the cases that cannot be explained by the businesses’ confessional and theological affiliations. Rather, there seems to be something about the phenomenon of tension-filled and confident faith-based businesses that causes a drive in the practices towards the common good. After mapping the results of the empirical study, I discuss some contributions that I argue this study brings to Bretherton’s presentation of the relationship between Christianity and capitalism.


2021 ◽  
pp. 1-26
Author(s):  
CHRISTOPHER VIALS

American studies has developed excellent critiques of post-1945 imperial modes that are grounded in human rights and Enlightenment liberalism. But to fully gauge US violence in the twenty-first century, we also need to more closely consider antiliberal cultural logics. This essay traces an emergent mode of white nationalist militarism that it calls Identitarian war. It consists, on the one hand, of a formal ideology informed by Identitarian ethno-pluralism and Carl Schmitt, and, on the other, an openly violent white male “structure of feeling” embodied by the film and graphic novel 300, a key source text for the transatlantic far right.


Target ◽  
2007 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 337-357 ◽  
Author(s):  
Iwona Mazur

In recent years localization has become a popular concept in both translation practice and theory. It has developed a language of its own, which, however, still seems to be little known among translation scholars. What is more, being primarily an industry-based discourse, the terms related to localization are very fluid, which makes theorizing about it difficult. Therefore, the aim of this article is, first of all, to explain the basic terms of the metalanguage of localization, as they are used by both localization practitioners and scholars, and, secondly, to make this metalanguage more consistent by proposing some general definitions that cover the basic concepts in localization. This, in turn, should, on the one hand, facilitate scholar-to-practitioner communication and vice versa and, on the other, should result in concept standardization for training purposes. In the conclusions I link the present discussion of the metalanguage of localization to a more general debate on metalanguage(s) in Translation Studies and propose that in the future we might witness the emergence of a new discipline called Localization Studies.


2017 ◽  
Author(s):  
Andrew B. Hall ◽  
Connor Huff ◽  
Shiro Kuriwaki

How did personal wealth and slaveownership affect the likelihood southerners fought for the Confederate Army in the American Civil War? On the one hand, wealthy southerners had incentives to free-ride on poorer southerners and avoid fighting; on the other hand, wealthy southerners were disproportionately slaveowners, and thus had more at stake in the outcome of the war. We assemble a dataset on roughly 3.9 million free citizens in the Confederacy, and show that slaveowners were more likely to fight than non-slaveowners. We then exploit a randomized land lottery held in 1832 in Georgia. Households of lottery winners owned more slaves in 1850 and were more likely to have sons who fought in the Confederate Army. We conclude that slaveownership, in contrast to some other kinds of wealth, compelled southerners to fight despite free-rider incentives because it raised their stakes in the war’s outcome.


Babel ◽  
2011 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 32-57 ◽  
Author(s):  
Maria Calzada Perez

Since ancient times the suasive value of rhetorical figures has been vastly studied. In fact, Aristotle himself argued that the aim of rhetoric was not just to persuade but to find the best methods of persuasion (Aristotle, Retorica, ed. 1990). These methods have been frequently used in advertising, where they are employed to capture the consumer’s attention and, consequently, to sell the advertised product. However (despite the frequent appearance of rhetorical figures in advertising), there is a scarcity of studies on the role of these persuasive mechanisms in the translation of publicity. Bearing upon the “new rhetoric”, the present paper has a twofold purpose. On the one hand, it aims to import a clear taxonomy of rhetorical figures from advertising into translation studies and subsequently to illustrate the transfer of these figures. On the other hand, it analyses the behaviour of rhetorical figures in the translation process by means of an empirical investigation whose goal it is to further categorise them in a systematic and rational way. Drawing upon the seminal work of McQuarrie and his collaborators, the paper performs a quantitative analysis of a corpus of 120 matching pairs consisting of English advertisements and their existing Spanish counterparts. Results evidence that a great majority of rhetorical figures are “translated”, thus confirming the globalising tendencies of advertising.


2021 ◽  
pp. 150-152
Author(s):  
David Evans

In this chapter I compare settings of Verlaine’s ‘La Lune blanche’ (‘The White Moon’) by composers of different nationalities (Delius, Webern, Sorabji, Loomis, Nevin, Loeffler, Hennessy, Poldowski, McEwen, Szulc, Stravinsky) in order to show how different ideas of French song – and of art song itself – emerge through the multiple dialogues of its transnational crossings. Two opposing approaches become clear: on the one hand, songs which maintain a reverence towards the source text as a symbol of the cultural cachet which French mélodie has enjoyed since its 1880-1930 heyday; and on the other, songs which offer a curiously unplaceable musical material, staking a claim for music as an mode of articulation which functions independently from language and, indeed, from national identities which are always in danger of falling into repetition, cliché, and pastiche. This latter mode, I suggest, comes closest to the real heart of mélodie as understood by its foremost French purveyors, Fauré and Debussy, and which composers like Stravinsky draw out of Verlaine’s text: a conception of song as an art form uniquely placed to offer a critique of fixed national paradigms and stable interpretative systems, by constantly calling into question, through their formal complexities, the very processes by which meaning itself is produced.


2017 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 81-96
Author(s):  
Daniele Orlando

Abstract This paper proposes a comparative analysis of the translation errors made by prospective legal translation trainees, with a special focus on the (mis)use of legal terminology and phraseology. The investigation relies on the data produced and collected within a wider empirical study on the translation problems faced by a cohort of translation graduates with no specialisation in legal translation on the one hand, and a cohort of linguistically-skilled lawyers with no translation-related qualifications on the other, who translated the same criminal law document from English into Italian. The translation errors made by the two cohorts have been classified on the basis of the categories proposed by Mossop (2014) and assessed following the severity scale devised by Vollmar (2001). The Translation Quality Index (cf. Schiaffino and Zearo 2006) thus obtained has allowed for the ranking of the participants in the five quality levels identified for legal translation by Prieto Ramos (2014). The findings of the quantitative and qualitative analyses of errors are also traced back to the participants’ translation process by triangulating data from the different collection methods used within the empirical study, i.e. screen recording, keystroke logging and questionnaires, with particular reference to time and reference material use. The specific design of this investigation, which considers the participants’ prior education as additional variable, allows for the identification of a possible correlation between the different backgrounds of the translators and the quality of their translations, with general consequences on the conceptualisation of legal translation competence and effective training.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document