gone with the wind
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

303
(FIVE YEARS 80)

H-INDEX

16
(FIVE YEARS 3)

Author(s):  
Agnieszka Grząśko

There are many shades of the phenomenon of flirtation. We may speak about coquetry in literature, movies or advertisements. We may analyse both verbal and non-verbal aspects of the phenomenon in question in various periods, places and social groups. The main aim of the paper is to discuss only one “shade” of flirtation, namely conversations held by Scarlett O’Hara and Rhett Butler from M. Mitchell’s novel Gone with the wind from the rhetoric point of view.


2021 ◽  
Author(s):  
Derek Miller ◽  
Elena Vyazmina ◽  
Amy Shen ◽  
Elizabeth Lutostansky

2021 ◽  
Vol 27 (4) ◽  
pp. 162-167
Author(s):  
Anna A. Ilunina

The purpose of this article was to identify how intertextuality in the novel “Small Island” (2004) by the British writer Andrea Levy (1956–2019) contributes to the representation of postcolonial issues. To solve the research problems, we applied cultural-historical, comparative, biographical methods of literary analysis. The article considers how to appeal to the poem “Daffodils” by William Wordsworth allows the contemporary writer to criticise the anglicised system and the content of education in the colonies, which becomes the conductor of the dominant, Western discourse. The reference to “Gone with the Wind” helps Levy demonstrate how the stereotyping of images of blacks in cultural texts is pointedly acutely perceived by her dark-skinned heroine. An appeal to the poem “The Charge of the Light Brigade” by the Lord Tennyson and, through it, to Rudyard Kipling's poem “The Last of the Light Brigade”, to the speech of Winston Churchill, serves in “Small Island” to recall the undeservedly, according to Levy, forgotten contribution of the indigenous inhabitants of the colonies to the protection of British territory in World War II and the post-war reconstruction of the country.


2021 ◽  
Vol 54 (1-2) ◽  
pp. 87-98
Author(s):  
Janko Trupej

The article discusses the reception of the novel and the film Gone with the Wind in serial publications published by Slovenian immigrants in the United States of America. The analysis encompassed relevant articles that appeared in publications with different ideological orientations before the mid-1950s, i.e. until the onset of the modern African American civil rights movement. The reception by Slovenian Americans is compared with the contemporary general reception of the novel and the film in the United States. Taking the historical context into consideration, the article also endeavours to establish the reasons for the differences in the reception.


Author(s):  
Lili Lopes Cavalheiro

Film subtitling involves per se a number of constraints. However, when characters speak with a particular dialect or accent, the task is even more complex. Linguistic variation is a key factor in depicting a film character and the translator will consider the implications of his/her choice when translating into the Target Culture, since such sociolinguistic and/or idio-syncratic language features contribute to the meaning(s) of a film. The presence of linguistic variation may be tied in with the medium through which a film is distributed; hence translating for different media may imply the application of different strategies. This article will analyze the film subtitling of Gone with the Wind (1939), in particular how Mammy’s speech is translated into Portuguese for RTP (public television channel), TVI (private television channel), VHS and the Internet, while also searching for translational regularities.


2021 ◽  
Vol 188 ◽  
pp. 107133
Author(s):  
Heydar Gholizadeh ◽  
Mohammad Hossein Zoghipour ◽  
Mohammad Torshizi ◽  
Mohammad Reza Nazari ◽  
Narges Moradkhani

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document