scholarly journals СТИЛІСТИЧНО МАРКОВАНА ЛЕКСИКА В РОМАНІ ТОМАСА БРУССІҐА “АM KÜRZEREN ЕNDE DER SONNENALLEE” ТА ЇЇ ВІДТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ

2021 ◽  
pp. 69-80
Author(s):  
Ольга Кучма ◽  
Євгенія Тимченко

The article deals with problems of literary translation on the lexical level. Translation strategies and techniques used to reproduce stylistically marked words and expressions of Thomas Brussig’s novel “Am kürzeren Ende der Sonnenallee” and the equivalency of their functions in the Ukrainian translation are explored. The word choice of the well known German author targeted at creating humorous or satirical tone in his novels constitutes his own individual style which is diffi cult to reproduce in other languages. That is why each new translation of his novel arouses a great interest of linguists and translatologists. The purpose of this article, therefore, was to classify the stylistically coloured vocabulary of the novel and to examine the lexical and stylistical choices of the translator S. Onufriv, especially the means chosen to render dialectisms, slang and jargon expressions, historical words from the GDR time, expressive personal nicknames, and denominations into Ukrainian. The main terms used in this article to describe the relation between the original text and its translation are “stylistic equivalency” and “stylistic density”, their application being explained based on the linguistic theories of translation (Fedorov, Retsker, Koller, Reiß). In the article, the comparative and descriptive methods as well as the quantitative estimations were used. Seven text fragments with 123 stylistically coloured expressions of lower register were chosen for our analysis. It revealed a higher stylistic density of the Ukrainian translation compared to the German text due to the use of stylistically lower vocabulary and Ukrainian dialect words used to substitute stylistically neutral words of the German author: 181 coloured words and expressions were found. The most important translation issues regarding the reproduction of dialect, slang words and of expressive names were defi ned. It was discovered that the eff ect caused by combining words of diff erent registers (formal and casual) had been lost in translation. Full stylistic equivalency of the youth slang translation as well as features of individual translator’s style were revealed. Several suggestions were made on how to avoid word-to-word translation in some places of the analyzed text fragments. To obtain the whole picture of formal translation equivalency, the tasks for further equivalency studies on other text levels were formulated. Key words: stylistically marked words and expressions, dialectisms, slang expressions, expressive personal nicknames and denominations, translation, stylistic equivalency, stylistic density

Author(s):  
Диана Шидловская ◽  
Diana Shidlovskaya

Stylistic devices and tropes are the elements of style that give an extra, figurative meaning to a written or oral text. They include metaphors, simile, allegory, paradox, word game and so on. Each author uses them in different ways to make their works more expressive and emotionally dense. Sometimes stylistic devices and tropes can manifest themselves as the characteristics of an author’s individual style. Metaphoric language and bizarre manner of representation are particularly common for the authors of the postmodern era. When it comes to translation of these works from one language to another the process is fraught with pitfalls and challenges for the translator. In the translation studies it’s believed that literary translation requires not only precise rendition of the contents but also conveyance of the stylistic features of a work. This article is dedicated to the analysis of the stylistic devices and tropes used in the novel “Everything Is Illuminated” by Jonathan Safran Foer and their translation from English into Russian. The aim of this work is to identify what kind of translation techniques are used by the translator V. A. Arkanov to render the linguistic and stylistic properties of the original text.


2019 ◽  
pp. 183-202
Author(s):  
Mariia Onyshchuk

The study analyzes lexemes and word combinations of colloquial style, slang and low colloquial language, performs their comparative analysis at word level, looks into the transformational patterns that the structures undergo during literary translation into English and Russian, and discusses the advantages and flaws of the applied translation strategies through suggesting adequate translation solutions. In the article, the argument is made that the translation strategies of substandard lexis reflect the interdisciplinary nature of expressive meaning and connotation which can be conveyed differently through various language levels during literary translation.


Author(s):  
George Varsos

This essay discusses problems pertaining to the disappearance of the language of the original text in the case of literary translation. After a reminder of recent criticism directed against ethnocentric translation strategies, the question is raised of the theoretical promises of alternative strategies. The text examines the different ways in which the relations between language and culture are theorized, taking two lines of inquiry that have strongly infl uenced contemporary translation theory: that of German Romanticism and that of Walter Benjamin.


Babel ◽  
2019 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 399-423 ◽  
Author(s):  
Meng-Lin Chen

Abstract Research on Goldblatt’s translation of Red Sorghum has attracted more attention in recent years after its author Mo Yan won the Nobel Prize for this work. This translation study has addressed the imagery and symbolism in this classic Chinese work, an area that has yet to be investigated with the use of empirical data. The study employed the corpus-based approach, and analysed the translation of images and symbols based on a parallel translation corpus of Chapters 1 and 2 found in the text of Red Sorghum. Most important images and symbols are represented by 30 distinct nouns in the novel as successfully translated into English as a result of the translator’s adoption of a literal translation strategy. A more focused examination of a translation of the most prominent key word, sorghum, finds that the translator has faithfully adopted the imagery and symbolism techniques in the source text whenever conveying the images and symbols of sorghum across cultures. Based on the findings, this study argues that images and symbols in the source text may present themselves in the translation of novels if translators adopt a source-oriented translation strategy. Our analyses of the translation of figures of speech, namely similes, personifications and repetitions further highlight the importance of taking concert and literal translation strategies into the realm of literary translation.


2016 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 85-101 ◽  
Author(s):  
Gabriella Kovács

Abstract In translator training, the process of planning and implementing the teaching process and the design of teaching materials should be dynamic and flexible. With the future purpose to design teaching materials for idiom translation, this study proposes to explore those characteristics of idioms which might cause difficulties when translating them and some of the various classifications of idioms. Some of the relevant factors which might determine the appropriateness and acceptability of idiom translation and some of the translation strategies recommended in the specialized literature will also be presented. We proposed to analyse the idiom-translating solutions and strategies which the literary translator of the novel “A Game of Thrones” chose while translating it into Hungarian. Our aim is to decide whether the novel can be an appropriate source for authentic teaching material. We chose this novel mainly because it has recently become very popular among students, it is rich in idioms, and we believe that different aspects of idiom typology and different strategies used in idiom translation can be exemplified, demonstrated, and practised with the help of different tasks based on the original text and its Hungarian translation.


Diacronia ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Iulia Elena Zup

This paper investigates the purpose of using certain translation strategies in the Romanian version of the novel Die Entdekkung von Amerika (1781) by Joachim Heinrich Campe, translated from German by the merchant and teacher Nicola Nicolau from Brașov and published at the Printing House of the University of Buda in 1816 with the title Descoperirea Americii. Starting from the skopus theory developed by Hans Vermeer, the purposes of producing the Romanian version are analysed, in comparison with those of writing the original text and of the translations in other languages. At the textual level, through the comparative analysis, strategies are highlighted, especially omissions and interpolations, which help to achieve the goals of the translator or the text. Thus, through the transfer between the source and the target culture, one can observe the maintenance of the pedagogical Enlightenment goals, of instructing the masses regarding moral virtues and historical and geographical knowledge, and the addition of the one of cultivating the Romanian language.


Author(s):  
Saodat Kamilova ◽  
◽  
Nasirulla Mirkurbanov ◽  

The article summarizes the analysis results of the quality of rendering of the national specifics and individual style of the writer related to it in the process of literary translation. The material for analysis is the novel "Diamond Belt" by Pirimkul Kadyrov translated from Uzbek into Russian by Yu. Suvortsev and interlinear translation presented by the author himself. The explanatory potential of a hermeneutic approach to the analysis of source and target texts is demonstrated in the article. The examples of successful translational solutions to the representation of national picture of the world reflected in the source text, which are revealed in rendering of puns, proverbs, etc., were characterized. There were also revealed errors made by the translator when reproducing personal names of characters, etiquette formulas, stylization of characters' speech, etc., which led not only to a violation of the integrity of the perception of a literary text, but also to leveling of the national specificity of the source text. As the result of the study, an approximate algorithm for a translation strategy, which will minimize losses in the rendering of the national specificity and writer's individual style in the process of translation from one language to another, has been developed. As a research perspective, the authors raise the problem of authorized translation and the problem of the writer's creative work in the process of the interlinear translation.


2019 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 43
Author(s):  
Fachrina Azura ◽  
Haru Deliana Dewi ◽  
Rahayu Surtiati Hidayat

<p><em>This paper investigates the translation strategies used in translating profanity in the novel The Catcher in the Rye and their effects on the narrator’s characterization. The purpose is to see the effects that certain translation strategies have on characterization, an important literary element. This paper will focus on Chapter 25, the penultimate chapter where the climax takes place. This paper uses statistics to examine the number of translation strategies used and the qualitative-descriptive method to examine the effects on the narrator’s characterization. The strategies will be classified based on Baker’s (2018) proposed strategies, while Nida’s (2012) argument regarding the importance of characterization will be the framework for evaluating the characterization. This paper finds that the Indonesian translator overwhelmingly used the strategies of softening and omission. This results in a significantly different characterization of the narrator, in which he becomes less irreverent and more conscious of social norms.</em></p><p><strong>Keywords</strong>: <em>characterization, literary translation, translation strategies, profanity</em></p><p>_________________________________________</p><p>DOI &gt; <a href="https://search.crossref.org/?q=10.24071%2Fjoll.2019.190205">https://doi.org/10.24071/joll.2019.190205</a></p><p><em><br /></em></p>


Author(s):  
З.С. Сахлабад ◽  
Е.Б. Дзапарова

Межлитературные контакты играют продуктивную роль в мировом культурном пространстве. Важнейшим средством интернационализации литературы является художественный перевод. Через перевод происходит не только знакомство с литературой других народов, но и интеграция и взаимообогащение духовной культуры. Настоящее исследование посвящено проблеме межлитературного синтеза, реализуемого через художественный перевод. В статье поднимаются вопросы русско-персидских литературных связей, прослежена история переводов поэтических и прозаических произведений М. Ю. Лермонтова на язык фарси. Устанавливается влияние произведений русских писателей, в частности М. Лермонтова, на творчество и мировоззрение иранских авторов. Отдельное внимание в работе уделено анализу восточной поэзии Лермонтова. В поле зрения авторов находится и традиция переводов его поэтических, прозаических, драматических произведений на осетинский язык. Осетинских переводчиков в творчестве Лермонтова особо привлекали кавказские мотивы. Заинтересованность кавказской тематикой проявлялась в обращении к произведениям Лермонтова с экзотическим, восточным колоритом. Так, были переведены поэмы Беглец , Мцыри , Каллы , Хаджи Абрек , сказка Ашик-Кериб , роман Герой нашего времени и мн. др. К интерпретации на осетинском языке некоторых произведений русского поэта разные переводчики прибегали не единожды. В исследовании анализируются варианты сказки Лермонтова Ашик-Кериб на осетинском языке. В переводах Ц. Амбалова, А. Маккаева, М. Дзасохова прослежена передача национально-культурных элементов, выявляются основные переводческие трансформации, применяемые при воспроизведении восточного колорита оригинального текста. Inter-literary contacts play a productive role in the global cultural space. The most important means of the internationalization of literature is literary translation. Translation promotes not only acquaintance with the literature of other nations, but also integration and mutual enrichment of spiritual culture. The present research is devoted to the problem of inter-literary synthesis realized through literary translation. The article raises questions of Russian-Persian literary connections, traces the history of translations of M. Lermontovs poetry and prose into Farsi. The study establishes the influence of the works of Russian writers, namely M. Lermontov, on the creativity and worldview of Iranian authors. Special attention is paid to the analysis of the oriental poetry of M. Lermontov. The authors of the present article are interested in the tradition of translations of poetic, prosaic, dramatic works of the Russian writer into the Ossetian language. In the works of Lermontov, Ossetian translators were particularly attracted by the Caucasian motifs. This attraction was manifested in the translators interest in the works of Lermontov with exotic, oriental flavor. Thus, the poems The Fugitive , Mtsyri , Calla , Haji Abrek , the tale Ashik-Kerib , the novel The Hero of Our Time and many others were translated, etc. Different translators have resorted to translate some works of the Russian poet into the Ossetian language more than once. The study analyzes the versions of the Lermontovs fairy tale Ashik-Kerib in the Ossetian language. In the translations by Ts. Ambalov, A. Makkaev, M. Dzasokhov the transmission of national-cultural elements was traced, the basic translational transformations used in reproducing the oriental flavor of the original text are discussed.


2020 ◽  
Vol 49 (5) ◽  
pp. 278-302
Author(s):  
Juan de Dios Torralbo Caballero

AbstractThis paper focuses on The Tenant of Wildfell Hall (1848) and analyses the Spanish translation by Waldo Leirós (1997, 2017) through a specific selection of quotations and fragments. It follows the evolution of the narrative thematically through the different sections of the novel in order to present the reader with an overview of the novel’s plot. The poem presented in the nineteenth chapter, “Farewell to thee”, is then examined alongside the translation offered by Leirós; this is followed by a new, alternative version proposed by the author. By way of conclusion, the translator’s faithfulness and dedication to Anne Brontë’s original text is demonstrated, while certain inaccuracies, omissions and oversights are acknowledged and analysed from the perspective of literary translation studies.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document