Finnish as Source Language in Bilingual Question Answering

Author(s):  
Lili Aunimo ◽  
Reeta Kuuskoski ◽  
Juha Makkonen
AI Magazine ◽  
2019 ◽  
Vol 40 (3) ◽  
pp. 67-78
Author(s):  
Guy Barash ◽  
Mauricio Castillo-Effen ◽  
Niyati Chhaya ◽  
Peter Clark ◽  
Huáscar Espinoza ◽  
...  

The workshop program of the Association for the Advancement of Artificial Intelligence’s 33rd Conference on Artificial Intelligence (AAAI-19) was held in Honolulu, Hawaii, on Sunday and Monday, January 27–28, 2019. There were fifteen workshops in the program: Affective Content Analysis: Modeling Affect-in-Action, Agile Robotics for Industrial Automation Competition, Artificial Intelligence for Cyber Security, Artificial Intelligence Safety, Dialog System Technology Challenge, Engineering Dependable and Secure Machine Learning Systems, Games and Simulations for Artificial Intelligence, Health Intelligence, Knowledge Extraction from Games, Network Interpretability for Deep Learning, Plan, Activity, and Intent Recognition, Reasoning and Learning for Human-Machine Dialogues, Reasoning for Complex Question Answering, Recommender Systems Meet Natural Language Processing, Reinforcement Learning in Games, and Reproducible AI. This report contains brief summaries of the all the workshops that were held.


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


LINGUISTICA ◽  
2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
Author(s):  
Dian Sukma Lestari And Zainuddin

The aim of this study were to find out category shift types used in thetranslation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translatedin the novel from English into Indonesian. This study were conducted by usingdescriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, andclauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian byFemmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from Englishinto Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentarysheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based onMiles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing,simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table inorder to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were fourtypes of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structureshifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift(3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by havingmodifier-head in source language changed into head-modifier in target language,adverb in source language changed into verb in target language, one unit in sourcelanguage changed into some units in target language. and plural in source languagechanged into singular in target language.


2015 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
Author(s):  
Harry Sumbayu ◽  
Amrin Saragih ◽  
Syahron Lubis

This study addresses the translation of passive voice in Harry Potter and the Prisoner of Azakaban into Bahasa Indonesia. The study was based on descriptive qualitative approach. The data were collected by applying documentary techniques. There were three chapters taken as the source of the data. They were chapters 1, 8 and 15. The findings indicated that there were two types of passive voices as a product of passive voices’ translation in Bahasa Indonesia. The passive voice retained as passive one in TL was more dominantly translated into passive voice type one than type two in TL. It caused the use of prefix di+verb base, prefix di+verb base suffix i, and prefix di +verb base+ suffix+ kan are able to represent the meaning of the SL literally and culturally. The changing of English passive voice into Bahasa Indonesia active voice when they were translated indicated that the translator has attempted to find the closest natural equivalent of the source language in aspect of grammar, style, and cultural value. In essence naturalization rate of an expression is a matter of looking for matches in level lexical categories, grammatical categories, semantic, and cultural context.   Key words: translation, passive voice, English, Bahasa Indonesia.


JURNAL ELINK ◽  
2016 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
Author(s):  
Diah Astuty

his study aims to describe the sorts of lexical constraints that appeared on the students translation when translating some source language texts into some target language texts. The competence of linguistic fields that the students have acquired is in the fact assumed to be inadequate and it can cause the lexical constraints.Keywords: CALLS, lexical constraints,source language text,target language text


Author(s):  
Ulf Hermjakob ◽  
Eduard Hovy ◽  
Chin-Yew Lin
Keyword(s):  

2018 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 57-64 ◽  
Author(s):  
Rizqa Raaiqa Bintana ◽  
Chastine Fatichah ◽  
Diana Purwitasari

Community-based question answering (CQA) is formed to help people who search information that they need through a community. One condition that may occurs in CQA is when people cannot obtain the information that they need, thus they will post a new question. This condition can cause CQA archive increased because of duplicated questions. Therefore, it becomes important problems to find semantically similar questions from CQA archive towards a new question. In this study, we use convolutional neural network methods for semantic modeling of sentence to obtain words that they represent the content of documents and new question. The result for the process of finding the same question semantically to a new question (query) from the question-answer documents archive using the convolutional neural network method, obtained the mean average precision value is 0,422. Whereas by using vector space model, as a comparison, obtained mean average precision value is 0,282. Index Terms—community-based question answering, convolutional neural network, question retrieval


2019 ◽  
Vol 14 (22) ◽  
pp. 8289-8292
Author(s):  
Ibrahim Mahmoud Ibrahim Alturani ◽  
Mohd Pouzi Bin Hamzah

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document