TRANSLATION SHIFT IN THE TRANSLATED NOVEL OF “TO KILL A MOCKINGBIRD” BY FEMMY SYAHRIANNI

LINGUISTICA ◽  
2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
Author(s):  
Dian Sukma Lestari And Zainuddin

The aim of this study were to find out category shift types used in thetranslation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translatedin the novel from English into Indonesian. This study were conducted by usingdescriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, andclauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian byFemmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from Englishinto Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentarysheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based onMiles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing,simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table inorder to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were fourtypes of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structureshifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift(3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by havingmodifier-head in source language changed into head-modifier in target language,adverb in source language changed into verb in target language, one unit in sourcelanguage changed into some units in target language. and plural in source languagechanged into singular in target language.

LINGUISTICA ◽  
2018 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
Author(s):  
Dian Sukma Lestari

The aim of this study were to find out category shift types used in the translation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translated in the novel from English into Indonesian. This study were conducted by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian by Femmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from English into Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentary sheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based on Miles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing, simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table in order to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were four types of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structure shifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift (3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by having modifier-head in source language changed into head-modifier in target language, adverb in source language changed into verb in target language, one unit in source language changed into some units in target language. and plural in source language changed into singular in target language. Keyword: Translation shift, structure, class, unit, intra-system shift,novel.


LINGUISTICA ◽  
2018 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
Author(s):  
Dian Sukma Lestari

The aim of this study were to find out category shift types used in the translation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translated in the novel from English into Indonesian. This study were conducted by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian by Femmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from English into Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentary sheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based on Miles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing, simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table in order to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were four types of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structure shifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift (3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by having modifier-head in source language changed into head-modifier in target language, adverb in source language changed into verb in target language, one unit in source language changed into some units in target language. and plural in source language changed into singular in target language. Keyword: Translation shift, structure, class, unit, intra-system shift,novel.


Author(s):  
Dian Sukma Lestari

The aim of this study were to find out category shift types used in the translation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translated in the novel from English into Indonesian. This study were conducted by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian by Femmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from English into Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentary sheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based on Miles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing, simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table in order to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were four types of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structure shifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift (3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by having modifier-head in source language changed into head-modifier in target language, adverb in source language changed into verb in target language, one unit in source language changed into some units in target language. and plural in source language changed into singular in target language.


Humanus ◽  
2019 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 153
Author(s):  
Melyanda Agustin Chairina ◽  
Jufrizal Jufrizal ◽  
M Yusdi

Shift is one of the phenomena in translation to suit with the acceptability of translation product. This article aims at finding out the shifts of form in translating passive clauses found in the novel Harry Potter translated by Listiana Srisanti. This research used a qualitative method where the research analysis relied on linguistic description and employed meaning-based to reveal and describe how is the existence of shifts of form and meaning in the translation. The data of this research were passive clauses taken from the novel “Harry Potter and the Deathly Hallows” as the source language (SL), and the passive clauses translation in the target language (TL) obtained from the translated Novel “Harry Potter dan Relikui Kematian.” Based on the data analysis, it shows that the translation shift of form comprised structure shifts 67 data (60%), class shifts 37 data (33 %), and unit shifts 8 data (7%). Even though the shifts found in the translation, there was an acceptable translation of passive clauses. Thus, it indicated that there are shifts in translation, but it was acceptable.


2020 ◽  
Vol 5 (02) ◽  
pp. 31-40
Author(s):  
Suhendar Suhendar ◽  
Muhammad Adjie Akbar

The purpose of the research was to analyze the idiomatic translation found in “The Twilight Saga Breaking Dawn” By Stephanie Meyer and “Awal Yang Baru” Translated By Monica Dwi Chresnayani. The result of the research is the idiomatic translations method which is found in the novel and analyzed by using the theory of translation from Newmark. Based on the data analysis, the writer found some proofs that the data which were translated used idiomatic translation method. In analyzing translation process, the writer compared with other translation methods. The purpose was  that the writer showed the translation method used by the translator was idiomatic translation method. In translation, the translator paid attention to the meaning of source language so that the message in target language can be received by the readers.        


2021 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 117-128
Author(s):  
Maya Nur Lindasari

This article examined the Indonesian translation of the novel Animal Farm by George Orwell (1945). It was translated into Binatangisme by Mahbub Djunaidi, published in 1983. The diction of the novel was highlighted because diction was one of the important elements in the acceptability and accuracy words in literary works that need to be considered. There are three categories of dictions which analyzed in this article such as translation of pronoun, translation of cultural adaptation, and translation of terms and sentencing as proposed by Newmark (1988) and Nida (1964). The qualitative method in the form of content analysis was applied to obtain information data that are objective, systematic, and descriptive quantitative about what appears in the choice of diction. The data were collected through close reading which highlighting or giving comments in the forms of monologues and dialogues as well as phrases and sentences. While the data analysis was compared between the source language and the target language. As the result, the translation was near to the target language culture. Mostly, the translator tend to describe the meaning through detailed explanation and used more specific meaning words.


2021 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 13
Author(s):  
Faidah Yusuf ◽  
Mathlail Fajri

Translation as applied linguistics is one of the important aspects that should be owned by every student. The aims of this article are to identify the literal translation method used in the product of translation of the novel “The Rise of the underground”. Furthermore, technique of analysis data of this research is descriptive qualitative method. The researchers found that level shift is commonly used by translator to translate the novel it can be proved with literal translation method. the researchers concluded that the Literal translation by using Newmark theory is the source language grammatical forms that are converted to their nearest target language equivalent. In addition, the tactic compromises on an appropriate meaning. So, that no assonance, or repetition jars in the translation. Translation shift helps the researchers to get easier to describe how the process of translation can be occurred in both of source and target language. The implication of this research is that students or researchers can know well about literals translation when used in novels, and can also be applied when the communication process needs to be translated. Keywords:  Literal Translation. Source Language, Target Language


HUMANIS ◽  
2020 ◽  
Vol 24 (4) ◽  
pp. 386
Author(s):  
Ni Putu Devi Lestari ◽  
I Made Winaya ◽  
I Gst. Ayu Gede Sosiowati

Translation procedure is a procedure or a method to translate the unit of language from the source language to the target language. Every linguistic part needs to be translated. It means including the proper names in the literary work. This study is aimed at identifying and analyzing the types of the proper name and their translation procedures in the novel entitled Pembunuhan di Orient Express. The problems in this study are discussed based on the theory of proper name and the theory of the translation procedure by Newmark (1988). The method used to collect the data was documentation method. This study applied the descriptive qualitative method in analyzing the data. The result of the analysis was presented using an informal method. The analysis showed three types of proper names in the data sources. They are people’s names, the name of an object, and the geographical term. The translator uses seven methods from 18 translation procedures that were proposed by Newmark (1988). 


2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 42-49
Author(s):  
Putu Diah Darmayanti

Every human has their own characteristics of languages and in order to understand one language to another languages, then, translation was essential and fully needed. In order to avoid the awkward translation, therefore the translator must use a technique in translating the texts. The research aimed at analyzing the equivalence between the source language and its translations based on the translation techniques applied by translator. This research focused on the amplification and transposition techniques could be seen on the imperative sentences especially command. The research was conducted by applying qualitative method. The research was conducted by applying library research and observation methods. The collected data were analyzed using descriptive qualitative method. The study applied two methods to present the analysis of data as follows informal and formal method. Target of research did not involve participants however, this research focused on analyzing data was English commands and its translation into Indonesian by using amplification and transposition found in the novel. The result of research showed amplification and transposition were dominant used in translating the English commands (SL) into Indonesian (TL). The translator applied amplification and transposition to find equivalences when transferring the meaning from the source language (SL) into target language (TL). Therefore, the overlapping translation could be minimized. Amplification had a role especially the addition of information. The phenomena occurred when the detail information did not contain in the SL and the translator must be sensitive by putting the necessary information in TL. Transposition created three parts of shift: structure, unit, and class of shift.  


TELAGA BAHASA ◽  
2019 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 107
Author(s):  
Mohammad Rizqi

This paper focused on English passive voice translation into Indonesian. An active voice is a sentence where the subject performs the action stated by the verb, and a passive voice is the subject is acted upon by the verb. The active voice that can be switched into a passive voice is an active voice that has an object. Thus, the sentence is a transitive form. The method used is a qualitative method by using a technique of text content analysis and the text are English novel and its translation in Indonesian novel. This research is an analysis description on the novel that included passive voice translation and structural shift. This paper explained the results of the study of the passive sentences of the source language (English) translated into Indonesian. The results of the study show that not all of the passive sentences of the source language can be translated in the form of passive sentences in target language. Instead, the passive sentences can be translated in the form of active sentences because of the meaning contained.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document