The Translation of Passive Voice in Harry Potter Novel into Bahasa Indonesia

2015 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
Author(s):  
Harry Sumbayu ◽  
Amrin Saragih ◽  
Syahron Lubis

This study addresses the translation of passive voice in Harry Potter and the Prisoner of Azakaban into Bahasa Indonesia. The study was based on descriptive qualitative approach. The data were collected by applying documentary techniques. There were three chapters taken as the source of the data. They were chapters 1, 8 and 15. The findings indicated that there were two types of passive voices as a product of passive voices’ translation in Bahasa Indonesia. The passive voice retained as passive one in TL was more dominantly translated into passive voice type one than type two in TL. It caused the use of prefix di+verb base, prefix di+verb base suffix i, and prefix di +verb base+ suffix+ kan are able to represent the meaning of the SL literally and culturally. The changing of English passive voice into Bahasa Indonesia active voice when they were translated indicated that the translator has attempted to find the closest natural equivalent of the source language in aspect of grammar, style, and cultural value. In essence naturalization rate of an expression is a matter of looking for matches in level lexical categories, grammatical categories, semantic, and cultural context.   Key words: translation, passive voice, English, Bahasa Indonesia.

TELAGA BAHASA ◽  
2019 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 107
Author(s):  
Mohammad Rizqi

This paper focused on English passive voice translation into Indonesian. An active voice is a sentence where the subject performs the action stated by the verb, and a passive voice is the subject is acted upon by the verb. The active voice that can be switched into a passive voice is an active voice that has an object. Thus, the sentence is a transitive form. The method used is a qualitative method by using a technique of text content analysis and the text are English novel and its translation in Indonesian novel. This research is an analysis description on the novel that included passive voice translation and structural shift. This paper explained the results of the study of the passive sentences of the source language (English) translated into Indonesian. The results of the study show that not all of the passive sentences of the source language can be translated in the form of passive sentences in target language. Instead, the passive sentences can be translated in the form of active sentences because of the meaning contained.


Pujangga ◽  
2018 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 171
Author(s):  
Maguna Eliastuti ◽  
Sangaji Niken Hapsari

<p>ABSTRACT <br />This study aims to determine concrete data about the etymology of suffixes foreigners in Indonesian on a<br />rubric Zoom Out in the newspaper tempo, to determine concrete data about the meaning resulting from the<br />process etymology suffixes foreign Indonesian language and to determine concrete data regarding the change<br />of speech resulting from the process etymology foreign suffixes in Indonesian.Methods used to determine the<br />etymology of suffixes foreigners in Indonesian on the rubric Zoom Out in Koran Tempo is by using<br />descriptive method with pedekatan qualitative emphasize on content analysis, qualitative approach which is<br />based on the level of morphology relating to the issue said that experienced the process affix particleform<br />Indonesian foreign suffix.After the authors analyzed the etymology of suffixes foreigners in Indonesian on the<br />rubric Zoom Out in Koran Tempo, the author can draw the conclusion that the use of words using the suffix<br />foreigners in Indonesian as many as 166 words, suffixes foreigners in Indonesian form a noun or adjective,<br />either which comes from the verb, noun or adjective. And the meaning resulting from the Indonesian foreign<br />suffixes can be either lexical or grammatical meaning. <br />Key words: etymology foreign suffixes, rubric Zoom Out, koran Tempo</p>


Paramasastra ◽  
2016 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
Author(s):  
Suher M. Saidi

Function actors in Indonesian passive sentences often escape discussion books Indonesian syntax. The discussion focused on the function of more active voice. Treatment of the passive voice is restricted to the existence of an active sentence. In some syntactic outstanding books in general, functions of the perpetrators not be discussed in a clear and detailed. The average of these books use the concept of the subject (actor) in the active sentence becomes the object (the perpetrator) if subjected to a passivating process. The purpose of this study demonstrate the concept of correct function in accordance with the rules of syntax Indonesian. This study uses descriptive qualitative reviewed the literature to examine the function of the perpetrator based on syntactic theories, especially theories on the book Raw Indonesian Grammar as the main reference book. In addition, other books about the theory of syntax also be literature studies. The results of this study describes that concept of the function of the sentence in the passive voice. The results of this study were 1) the function of the actors in the passive voice can serve as complementary actors, title, and description, 2) the object never appears in the passive voice


Author(s):  
Hidayatul Khoiriyah

<p style="text-align: justify;"><em>The development of technology has a big impact on human life. The existence of a machine translation is the result of technological advancements that aim to facilitate humans in translating one language into another. The focus of this research is to examine the quality of the google translate machine in terms of vocabulary accuracy, clarity, and reasonableness of meaning. Data of mufradāt taken from several Arabic translation dictionaries, while the text is taken from the phenomenal work of Dr. Aidh Qorni in the book Lā Tahzan. The method used in this research is the translation critic method. </em></p><p style="text-align: justify;"><em>The results showed that in terms of the accuracy of vocabulary and terms, Google Translate has a good translation quality. In terms of clarity and reasonableness of meaning, google translate has not been able to transmit ideas from the source language well into the target language. Furthermore, in grammatical, the results of the google translate translation do not have a grammatical arrangement, the results of the google translate translation do not have a good grammatical structure and are by following the rules that applied in the target Indonesian language.</em></p><p style="text-align: justify;"><em>From the data, it shows that google translate should not be used as a basis for translating an Arabic text into Indonesian, especially in translating verses of the Qur'</em><em>ā</em><em>n and Hadīts. A beginner translator should prefer a dictionary rather than using google translate to effort and improve the ability to translate.</em></p><p style="text-align: justify;"><strong><em>Key Words: Translation, Google Translate, Arabic</em></strong></p>


2020 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 1-7
Author(s):  
Nurul Fitriani ◽  
Yoga Pratama ◽  
Kurnia Idawati ◽  
Alia Afiyati

Nowadays, people can easily access everything with one-click away. For example, when you want to read an article in foreign language which you are not familiar with, then you just need to open Google Translate and within seconds, you will get the translation of it. To deal with that reality, a translator has to differentiate himself from machine translation which is increasingly used by the public. Therefore, the translator is required to produce an equivalent and natural translation in the Target Language. This research aims to provide understanding of translation equivalence on video transcripts conducted by students in Movie Translation (Subtitling) course. This study uses qualitative approach, content analysis method, and purposive sampling to collect data. In short, there are two types of translation equivalence used by students, formal and dynamic. Formal equivalence focuses on the similarity of the form and meaning of the message from Source Language to Target Language, while dynamic one focuses on the naturalness of expression in the Target Language.


2021 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 411
Author(s):  
Prihantoro Prihantoro

SANTI-Morf (Prihantoro, 2021) is a new morphological analyser for Indonesian. In SANTI-Morf annotation scheme (Prihantoro, 2019), morpheme tokens are linked to their annotations. The tokens are presented in their orthographic and citation forms to allow (allo)morph or morpheme-based searches. Users can also perform retrievals on the basis of formal and functional morphological criteria as SANTI-Morf tagset encodes the analyses of morphemes’ forms (e.g. roots, clitics, affix type) and functions (e.g. passive voice, active voice, adjective degrees, etc.). Currently, the scheme is implemented in Nooj (Silberztein, 2003), a linguistic development environment. It enables users to index and annotate Indonesian texts in their local PC, and later perform searches based on morphological criteria and or tokens defined by the SANTI-Morf scheme. AbstrakSANTI-Morf (Prihantoro, 2021) adalah sebuah program analisis morfologi terbaru untuk bahasa Indonesia. Dalam skema anotasi SANTI-morf (Prihantoro, A new tagset for morphological analysis of Indonesian, 2019), setiap token morfem terhubung dengan anotasinya. Token-token ini direpresentasikan dalam bentuk ortografis dan bentuk sitasi sehingga memungkinkan pengguna untuk melakukan penelusuran berbasis (alo)morf atau morfem. Selain itu, pengguna juga bisa melakukan penelusuran berbasiskan bentuk atau fungsi morfem. Ini karena tagset analitik yang digunakan di SANTI-morf mencakup bentuk (di antaranya: akar, klitik, jenis afiksasi) dan fungsi (di antaranya: aktif, pasif, derajat ajektiva). Saat ini, SANTI-morf diimplementasikan menggunakan NooJ (Silberztein, 2003), sebuah program pengembangan aplikasi linguistik. Pengguna dapat mengindeks dan menganotasi teks berbahasa Indonesia di komputer mereka, dan selanjutnya melakukan penelusuran menggunakan kriteria morfologi dan skema tokenisasi yang digunakan di skema anotasi SANTI-morf.


2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 176
Author(s):  
Nunuk Muti'ah

Abstract Deixis in Indonesian Language Used by 5-Years-Old Children. Deixis is a type of language that has a different reference . This research examined the problem of Deixis in Indonesian language used by 5-years-old children. This research was means to (1) describe the form of personal deixis on 5-year-old children, (2) describe and analyze the form of spatial deixis on 5-years-old children, (3) describe and analyze the form of temporal deixis on 5-year-old children, and (4) describe the function of deixic on 5-yearold children. This research was conducted using a qualitative approach with the observation method. The sources of data in this research were 5-year-old children. Data were collected using the techniques by which (a) the researcher tapped by participating while listening, participating in the conversation, and listening to the conservation, (b) she only acted as an observer on the use of language by her informants, and she noted and recorded. Data were analyzed on the basis of qualitative descriptive techniques. The research results showed that (1) personal deixis were found in several deixis forms, namely first person, second person, and third person (2) spatial deixis were found in several forms, namely proximal, semi-proximal, and distal. Meanwhile, (3) temporal deixis were found in several words, such as besok (tomorrow), kemarin (yesterday), dulu (ago), and tadi (a while ago). Based on (4) the function of deixis, the researcher found several functions, such as emotive, conative, and referential functions. Key words: deixis, form of deixis , function of deixis, children’s utterance Abstrak Deiksis dalam Bahasa Indonesia pada Tuturan Anak Usia 5 Tahun. Deiksis merupakan jenis bahasa yang memiliki acuan atau referen yang berbeda. Penelitian ini meneliti tentang masalah Deiksis dalam Bahasa Indonesia pada Tuturan Anak Usia 5 Tahun. Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) mendeskripsikan wujud deiksis persona pada anak usia 5 tahun, (2) mendeskripsikan dan menganalisis wujud deiksis ruang pada anak usia 5 tahun, (3) mendeskripsikan dan menganalisis wujud deiksis waktu pada anak usia 5 tahun, dan (4) mendeskripsikan fungsi deiksis pada anak usia 5 tahun. Penelitian ini Jurnal Bahasa, Sastra dan Pembelajarannya Vol 11, No 2, Oktober 2021 ISSN 2089-0117 (Print) Page 176 - 193 ISSN 2580-5932 (Online) 176 ǀ Jurnal Bahasa, Sastra dan Pembelajarannya dilaksanakan dengan menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode observasi. Sumber data dalam penelitian ini adalah anak usia 5 tahun. Penggalian data ditempuh dengan menggunakan teknik simak libat cakap, teknik simak bebas libat cakap, catat, dan rekaman. Untuk menganalisis data digunakan teknik deskriptif kualitatif. Berdasarkan hasil penelitian tentang deiksis dalam bahasa Indonesia pada tuturan anak usia 5, diperoleh kesimpulan (1) deiksis persona ditemukan beberapa wujud deiksis, yakni persona pertama, persona kedua, dan persona ketiga (2) deiksis tempat, pada anak usia 5 tahun ditemukan beberapa wujud, yakni proksimal, semi-proksimal, dan distal. Sementara itu, (3) deiksis waktu, pada anak usia 5 tahun ditemukan beberapa kata, seperti besok, kemarin, dulu, dan tadi. Berkenaan dengan (4) fungsi deiksis, pada tuturan anak usia 5 tahun ditemukan fungsi-fungsi, seperti fungsi emotif, fungsi konatif, dan fungsi referensial. Kata-kata kunci: deiksis, jenis deiksis, fungsi deiksis, tuturan anak


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


2016 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
Author(s):  
Julisah Izar ◽  
Siti Aisah Ginting

This study dealt with the attitudes of university students of Batubara towards Batubara Malay language. The data were collected from 20 university students of Batubara in Medan. The instruments used for collecting the data were observation sheet, questionnaire sheet and depth interview. The data were analyzed by Moleong’s theory. The findings showed that the respondents’ attitudes were: 12 (60%) negative and 8 (40%) positive. The attitudes levels of university students included in negative and positive attitudes namely in: receiving 11 (55%) negative and 9 (45%) positive, responding 12 (60%) negative and 8 positive, valuing 10 (50%) negative and 10 (50%)  positive,  organizing 12 (60%) positive and 8 (40%) negative, and internalizing values 12 (60%) negative and 8 (40%) positive. The factors influenced the university students’ attitudes were language disloyalty 12 (60%) negative and 8 (40%) positive, language pride lack 14 (70%) negative and 7 (30%) positive, in the unawareness of the norms 11 (55%) negative and 9 (45%) positive. Bahasa Indonesia is dominantly spoken by the university students of Batubara in Medan which caused they have less frequency in using their Batubara Malay language with their friends who are from same region in Medan. Key words: Attitudes, University Students of Batubara, Batubara Malay Language


Metahumaniora ◽  
2017 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 368
Author(s):  
Gilang Januarsyah

ABSTRAKUntuk menghasilkan sebuah karangan berbahasa Perancis yang dapat dipahamioleh khalayak umum, mahasiswa harus menguasai kemampuan berbahasa Perancis ragamtulis yang baik dan benar sesuai dengan kaidah yang berlaku. Penelitian ini bertujuanuntuk menjelaskan kesalahan sintaksis yang dilakukan oleh mahasiswa Program StudiSastra Perancis Universitas Padjadjaran. Data yang digunakan dalam penelitian ini diambildari sepuluh karangan mahasiwa yang duduk di semester lima dan tujuh dan dianalisisdengan menggunakan metode simak dan metode analisis padan referensial translasionaldengan pendekatan kualitatif. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa kesalahantertinggi yang dilakukan mahasiswa adalah kesalahan dalam penggunaan passé composédan imparfait sebesar 50%, kemudian diikuti oleh kesalahan dalam penggunaan pronomrelatif simple et composé ‘pronomina penghubung bebas dan turunan’ sebesar 30%, danterakhir kesalahan dalam penggunaan pronom COD et COI ‘pronomina COD dan COI’ sebesar20%. Faktor yang menyebabkan terjadinya kesalahan tersebut adalah faktor linguistikyang disebabkan oleh perbedaan kaidah tatabahasa bahasa Indonesia dan Perancis.Selain itu terdapat pula faktor sosiolinguistik yang disebabkan oleh jarangnya mahasiswamembiasakan diri mereka untuk mengaplikasikan bahasa Perancis di luar kelas.Kata kunci: kesalahan, sintaksis, bahasa Perancis, tulis, pengajaranABST RACTTo produce a French-language essay that can be understood by the general public,the students should master the ability of French language in good and true writing skill inaccordance with the applicable rules. The aim of this research is to explain the syntactic errorsmade by students of French literature’s program at University Padjadjaran. The sources ofdata are taken from the ten student essays who sit in the fifth and seventh semesters, and themethods used in this research are Observation Method ‘Metode Simak’ and the analyticalreference translational analysis method with a qualitative approach. The results of thisresearch indicate that the highest errors that students make are the use of passé composéand imparfait as much as fifty percent, followed by errors in the use of pronom relatifsimple et composé ‘the free and derivative pronouns’ thirty percent, and the last error is inthe use of pronom CO D et CO I ‘‘The COD and COI pronouns’ twenty percent. The factors thatcause those errors are a linguistic caused by the difference rules of Indonesian and Frenchgrammar. In addition there are also sociolinguistic factors caused by the rarity of studentsfamiliarize themselves to apply the French language outside the classroom.Keywords: Error, syntax, French language, writing, teaching


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document