scholarly journals Native Arabic Language Use Acceptability and Adequacy in Health Professional Instruction: Students and Faculty’s Perspectives

2020 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 454-464
Author(s):  
Ghaith M. Alfakhry ◽  
Mayssoon Dashash ◽  
Issam Jamous
2017 ◽  
Author(s):  
Jona Fras

My ESRC-funded doctoral research explores linguistic practice on Jordanian radio today. The main conclusion of my research is that details of Arabic use in the radio setting have significant implications for the kind of audiences addressed – that is, who is included as a legitimate or “validated” listener – and the way members of the public can participate in radio discourse – this latter in particularly through call- ins, which are a frequent feature of Jordanian radio programming more generally.This paper looks at one type of programmes present on many contemporary Jordanian radio stations: the so-called “service programmes,” "barāmiž ḳadamātiyya," in which listeners call the station and speak live on the air in order to request assistance or mediation with local authorities in resolution of an issue – such as a damaged road, a broken water pipe, et cetera. It compares two popular service programmes: Barnāmiž al-wakīl, hosted by Muhammad al-Wakeel, and Wasaṭ al- balad, hosted by Hani al-Badri. It argues that, in order to properly appreciate the differences between the two programmes, an interdisciplinary approach to the data is required. This has raised certain methodological issues for my work, but on the other hand allowed me to explore new theoretical pathways and contribute new insights to scholarship on both contemporary Arabic language use, and Middle Eastern media.


Author(s):  
Peter Webb

Developing Chapter 1’s findings on pre-Islamic Arabian society, this chapter proposes a new origin point for Arab communal consciousness. Chapter 2 seeks the first groups of people who called themselves ‘Arabs’ and explores how those people can be identified from historical records. We begin by appraising the evidence about Arabic language: when and where did it evolve and to what extent does Arabic-language use delineate Arab communal identity? We evaluate the surprising paucity of pre-Islamic Arabic records, and next turn to pre-Islamic poetry to examine its citation of the word ‘Arab’ alongside the senses of community the poets articulate. Pre-Islamic poetic reference to ‘Arabs’ is also almost non-existent, whereas alternative forms of communal identity are clearly expressed, in particular, a people known as Maʿadd. Marshalling theories of ethnogenesis to interpret the evidence, this chapter sheds new light on pre-Islamic Arabia’s fragmented communal boundaries. Chapter 2 closes with early Islamic-era poetry where poets first begin to call themselves ‘Arabs’, suggesting that Arab ethnogenesis was a result, not a cause of the rise of Islam.


Pragmatics ◽  
2018 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 185-216
Author(s):  
Helge Daniëls

Abstract Diglossia is, as far as the Arabic language is concerned, a concept that has been taken for granted, as much as it has been criticized. First, based on Ferguson’s article on diglossia and subsequent interpretations and ramifications of the concept and with a special focus on how language variability is discursively deployed and how it is perceived in the Arab speech community, I will argue that diglossia does not so much describe actual language use, but rather how language variability is ‘read’ in the Arab world. In the second part of the article, an analysis of labeling in a 19th century debate will show how the dichotomy between fuṣḥā and non-fuṣḥā varieties (ʿāmmīya),1 which is the basis of diglossia, was already taken for granted long before the concept and the term existed, and even before fuṣḥā and ʿāmmīya were used as independent lexical items. The analysis in both parts of the article shows how much diglossia is taken for granted by most native speakers of Arabic, even if it defies linguistic descriptions of actual language use. It is exactly this ‘common-sense-ness’ that suggests that diglossia is a useful tool to describe language ideological attitudes.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Lisa Schor

Während sich geschlechtergerechter Sprachgebrauch im deutschen Sprachraum bereits mehr oder weniger etabliert hat, steckt die Forschung zur sprachlichen Gleichbehandlung in der arabischen Welt noch in den Kinderschuhen. In der vorliegenden Arbeit wird zunächst der aktuelle Forschungsstand rund um Gender Bias und geschlechtergerechte Sprache im Arabischen skizziert. Im Anschluss folgt eine Einzelfallstudie, in der 15 Behördentexte bayerischer Staatsministerien und deren arabische Übersetzungen einer qualitativen Inhaltsanalyse unterzogen werden. Anhand eines eigens erstellten Kategoriensystems wird analysiert, welche Strategien derzeit bei der Übersetzung geschlechtergerechter Formulierungen ins Arabische angewandt werden. Aus der Skizzierung des Forschungs-stands geht hervor, dass die arabische Sprache sowohl auf formaler als auch auf soziolinguistischer Ebene viele androzentrische Elemente enthält. Verschiedene Möglichkeiten für einen geschlechtergerechten Sprachgebrauch werden dargestellt. Es wird ersichtlich, dass in der arabischen Welt eine zunehmende Sensibilisierung für sprachliche Gleichbehandlung zu beobachten ist. Die Einzelfallstudie zeigt, dass geschlechtergerechte Formulierungen bei der Übersetzung ins Arabische bevorzugt ins generische Maskulinum übertragen werden. Gelegentlich finden sich zwar auch Beidnennungen, diese sind jedoch als wörtliche Übersetzung der Ausgangsformulierungen zu interpretieren. Die Intention der Ausgangstexte für sprachliche Gleichbehandlung spiegelt sich in den arabischen Übersetzungen nicht wider, daher wird geschlussfolgert, dass den Übersetzenden das Konzept geschlechtergerechter Sprache nicht hinreichend bekannt ist. While gender-inclusive language use is already more or less established in the German-speaking society, research on linguistic equality in the Arab world is still in its early days. This paper first outlines the current state of research on gender bias and gender-inclusive language in Arabic. It is then followed by a case study in which 15 official texts of Bavarian state ministries and their Arabic translations are subjected to a qualitative content analysis. Through a system of categorization, the study analyzes which strategies are currently used in translating gender-inclusive phrases into Arabic. From the outline of the state of research, it is clear that the Arabic language contains many androcentric elements, both on a formal and sociolinguistic level. Various possibilities for gender-inclusive language use are presented. It becomes apparent that there is an increasing awareness of linguistic equality in the Arab world. The case study shows that gender-inclusive phrases are preferably transferred to the generic masculine when translated into Arabic. Occasionally, pairing is also found, however it is to be interpreted as a literal translation of the source material. The intention of the source texts for linguistic equality is not reflected in the Arabic translations. Thus, it is concluded that the translators are not sufficiently familiar with the concept of gender-inclusive language.


2013 ◽  
Vol 54 (3) ◽  
pp. 351-372 ◽  
Author(s):  
Cherry Leonardi

AbstractThis article explores the history of the creole South Sudanese Arabic language from the mid-nineteenth century to the present day. It analyses the historical evidence of language use in the light of insights drawn from linguistic studies of creolisation to argue that South Sudanese Arabic became an innovative and necessary means of communication among multiple actors within new fields of interaction. The article argues that these fields of interaction were both the product and the arena of local state formation. Rather than marking the boundary of the state, the spread of this creole language indicates the enlarging arenas of participation in the local state. The development and use of South Sudanese Arabic as an unofficial lingua franca of local government, trade, and urbanisation demonstrates that communication and negotiation among local actors has been central to the long-term processes of state formation in South Sudan.


2013 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 84-110 ◽  
Author(s):  
Dan P. Dewey ◽  
R. Kirk Belnap ◽  
Rebecca Hillstrom

In this paper, we explore language use, social network development, and language acquisition by second learners of Arabic in Jordan and Morocco.  Students in these programs reported speaking, listening to, and writing as much English as Arabic during study abroad, but they reported reading more Arabic than English. While patterns indicated similar levels of use of English and Arabic in general, questions focusing on learners' use of language with more familiar friends and acquaintances indicated learners thought they used Arabic more than English with these native friends. Regarding English language use, learners felt that speaking English with natives often created opportunities to interact in Arabic as well.  Students’ Arab social networks tended to be small, but there was considerable variation in these networks.  The closer their friendships with natives, the more likely students were to report gains in Arabic. English proficiency of friends and acquaintances in one’s social network, degree of friendship, and time spent speaking with people outside of this network predicted language proficiency development.


2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Maimunah Maimunah ◽  
Haniah Mukhtar

This research is focused on The interference mother language in arabic language use in the daily conversations of language. Nowadays, the very rapid advances in communication technology and science encourage humans to not only master one language, namely the Mother tongue, but also several foreign languages used in international forums, such as English and Arabic. Darul Hijrah Islamic Boarding School for girl in Martapura is one of the Islamic Boarding that requires students to use 2 languages in daily conversation, namely Arabic and English and apply a language environment to their acquisition. However, some students speak Arabic using elements of Indonesian language, grammar and mix with the Mother tongue during Arabic conversations. This is a qualitative research with a descriptive method. The subject of the research was the students' Arabic utterance. To analyze the data, the researcher used the following steps: data reduction, data presentation and conclusions, while the language speech data were analyzed using the error analysis method and comparative analysis


2011 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
Author(s):  
Imam Muslimin

Al-Izdiwajiyyah (diglosia) is standardizing a specific language when there are two variants of language that live side by side in societal life and each variant has its own social function. Disglosia is related to the use of local languages variations of low language and high language in a community. In Arabic language, disglosia covers dialects among the speakers, for instance there are two variants of language that each has roles and functions. The use of the variant depends on the situation. The most important characteristic of diglosia is specifying the functions of wach language variant. For high level language variant is aimed for formal situations such as religious ceremony, lectures, news, or editorials of newspaper. On the contrary, the low level language variant is commonly used in less formal situation such as daily communication in the family, chat with friends, stories in radion, and folk literature. In Arabic language, diglosia can be identified when the speaker of the language use diction commonly used for daily communication (amiyah) in a formal expression (fusha), and vice versa.


2018 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 354-387 ◽  
Author(s):  
Tariq Khwaileh ◽  
Eiman Mustafawi ◽  
David Howard ◽  
Ruth Herbert

Abstract To date, normative psycholinguistics research has mainly focused on establishing norms for producing databases for concrete words using standardized pictures, while abstract words have been subject to much less attention. Understandably, the fact that the first can be represented visually helps in formulating picture-naming tasks to elicit verbal identification for pictures representing nouns and verbs, which greatly contributes to language experiments in both theoretical and clinical studies. The present study argues for the equal importance of studies that aim to develop databases for abstract words, as language use is not restricted to picturable/concrete concepts. We provide norms for a set of 165 abstract nouns, 56 abstract verbs and 109 abstract adjectives, collected from healthy speakers of Arabic. Using rating tasks, norms for imageability, age of acquisition, and familiarity are established. Linguistic factors such as syllable length and phoneme length are also accounted for. We also include orthographic frequency values (extracted from AraLex; Boudelaa and Marslen-Wilson, 2010). The norms for the processing of abstract words collected in the current study present a valuable resource for researchers and clinicians working with speakers of Arabic. To the best of our knowledge, this is the first dataset of abstract words for the Arabic language.


2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 25
Author(s):  
Yoyo Yoyo ◽  
Abdul Mukhlis ◽  
Thonthowi Thonthowi ◽  
Ferawati Ferawati

Arabic language, in its sociological context is divided into two varieties: fusha and ‘amiyya. Arabic fusha is the official language and perceived as the language of Islam. In contrast to the fusha, ‘amiyya is the language used by the Arab people in their daily conversations. However, this ‘amiyya is considered as inferior. The method used in this study was qualitative that stressed the interaction between language and its sociological context. The method assumed that social and political events affected language use in a particular society. The paper tries to re-popularize the two terms used by Ferguson that are "high variety" (H) and “low variety” (L) culture in analyzing the two languages varieties. Besides, the paper explores the tension of the two languages through contemporary social and political events taking place in the Arab World. The Arabic fusha is perceived as a representation of “H” culture because it is a language used in religious literature and official writings, while the ‘amiyya referred to as a representation of “L” variety culture because it is used only as a medium of regular communication.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document