scholarly journals The Influence of American English on the Mastery of English as a Foreign Language among Some Students in Kaduna, Nigeria

2016 ◽  
Vol 232 ◽  
pp. 276-279
Author(s):  
Agnes Ada Okpe ◽  
Martha Ada Onjewu
Babel ◽  
2000 ◽  
Vol 46 (3) ◽  
pp. 245-259
Author(s):  
Judith Rosenhouse

Due to various reasons, proper names (personal names) are often considered a separate group within the noun category of a language. Nowadays, foreign names are much more wide-spread, perhaps, than ever before. This fact causes pronunciation difficulties to speakers in the native-language environment. Moreover, the foreign origin of a name remains long after an individual’s immigration, and many foreign names are integrated into the absorbing language. Two problem areas arise for speakers of a certain language who have to pronounce foreign names: on the written modality level, letter-to-sound correspondence, and on the aural modality, the pronunciation of the foreign name (according to the speaker’s L1). These issues require decisions about phonological and phonetic features of the foreign language which are to be adopted or discarded in pronouncing a name. Based on our field study, various solutions of these problems are here described and discussed. It appears that native speakers of English (not only American English, as our study reveals) do not base their decisions only on the graphic form of the names (letter sequences); their experience with other languages affects their productions. In addition, not all letter sequences yield identical pronunciation decisions. Thus, solutions are not uniform. Examples are given from French surnames and personal names that occur in English in the USA.


2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 1-21
Author(s):  
Bin Li ◽  
Hongli Fan ◽  
Po-Lun Peppina Lee

Abstract This study investigates the functions of the perfective marker -le and its acquisition by native speakers of American English from the perspective of the Aspect Hypothesis (Andersen and Shirai, 1994). We set out to test the predicted order regarding four verb categories in terms of their frequencies of -le marking. Our results confirmed that -le was most frequently used with achievement verbs by learners, but revealed deviated patterns of distribution in other categories when they were compared with those of native speakers of Chinese. We discussed our data further from the perspective of prototypicality, and provide pedagogical implications to Chinese as a foreign language.


2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 27-40
Author(s):  
Ari Fajria Novari ◽  
Yeni Maryani ◽  
Heva Rostiana

This research paper aims to analyze the comparative between British English and American English, because many language learners or English users still confuse to differentiate both of them, especially in the countries where English is foreign language. Sometimes, it cause misunderstanding in communication. The research paper use qualitative research design with characteristic of content analysis. It uses observation and documentation in collecting the data. The obtained data is vocabulary in Oxford Advanced Learner’s Dictionary 9th edition which published in 2015. The researcher took 150 words to be analyzed. Based on the data analysis there are three differences in Vocabulary of British English and American English.  The researchers divide the differences into three categories they are differences in Vocabulary (word using), spelling, and pronunciation. The researcher found 50 different words in vocabulary (word using), 50 different words in spelling and 50 words which have differences in pronunciation. Based on findings of this research, it is significant for language learners or English user to know the differences of British English and American English and improve their vocabulary of British and American English in order to decrease misunderstanding in communication. The researchers hope language learners or English user can decide which English varieties that will they use and the can use one of English varieties consistently.


2020 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 205-226
Author(s):  
Danguolė Satkauskaitė ◽  
Alina Kuzmickienė

SummaryDue to globalization, migration, tourism and other reasons multiculturalism and multilingualism have become the rule rather than the exception. In this context films, on the one hand, serve as a reflection of multilingual and multicultural reality, on the other hand, multilingualism inevitably occurs by translating films for different audiences since (interlingual) translation involves at least two languages. Films, in which characters belong to different cultures and languages, pose a considerable challenge to translators. Such a case is the American animated film “Ratatouille” (2007), which action takes place in France and most of its characters are French. However, by adapting the film for the main target audience – the children – the character identity is revealed not using complete foreign language dialogues but creatively combining various modes: verbal acoustic (dialogues and lyrics), verbal visual (written texts), nonverbal visual (images) and nonverbal acoustic (nondiegetic music). The same modes are applied to render culture-specific items, especially food and drink names. Since verbal mode varies depending on the target audience, American English source language as well as Lithuanian, Russian and French dubbed versions of the film “Ratatouille” will be compared in order to determine semiotic modes, which convey Frenchness. Additionally, by comparing selected dubbed versions of the film, amusing translations, resulting exactly from the encounter of cultures and languages, will be presented as well. For the research methodological approaches of audiovisual translation, multimodality and comparative method will be applied.


Author(s):  
Novalina Sembiring

This research was a descriptive research which was aimed at finding out the similarities, dissimilarities and the contributions of the contrastive analysis on teaching English as a foreign language. The data of this research were collected through library and internet sources. The researchers use comparative descriptive method to analyse the data. The obtained results was the comparison of American and British English in vocabulary, grammar, spelling, pronunciation and the contributions of them in teaching English as a foreign language. The research finding shows that British and American English are very similar in many aspects. Even though British and American English are mostly similar, they also have some differences. The difference of British and American English can be found in terms of vocabulary, grammar, spelling and pronunciation. Among them, vocabulary is the largest one. It is suggested that lecturers and teachers aware of the similarities and differences between British and American English in teaching English as a foreign language so that it will lead to the successful teaching of English including its varieties.


2002 ◽  
Vol 35 (4) ◽  
pp. 720-731
Author(s):  
Cecil L. de Ataide Melo

Abstract This is an investigate study on the frequency of punctuation use in Brazilian Portuguese and American English translations. Six textual pairs were selected, each representing a particular genre of translation. Punctuation was divided into two contrasting categories. Under terminal punctuation were placed marks which came at the end of sentences and caused the next word to be capitalized. Under internal punctuation were included marks which appeared within the sentence limits. 1692 marks in 622 sentences were carefully tabulated and constituted the corpus of this project. Results indicated that Portuguese texts were considerably more populated by various punctuation marks than their English counterparts. Frequent rhetorical pauses, tolerance towards longer and more complex sentences, and occasional use of double punctuation invited a higher ratio of marks per sentece in the Portuguese texts. In the last part of the paper, a number of conventions governing punctuation usage in the two languages are discussed, providing a direct application to the training of translators and students of foreign language composition and rhetoric.


2006 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
pp. 60-62

06–187Hayashi, Makoto, Referential problems and turn construction: An exploration of an intersection between grammar and interaction. Text – Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse (Mouton de Gruyter) 25.4 (2005), 437–468.06–188Holmes, Janet (U Wellington, New Zealand; [email protected]), Leadership talk: How do leaders ‘do mentoring’, and is gender relevant?Journal of Pragmatics (Elsevier) 37.11 (2005), 1779–1800.06–189Kwon, Jihyun (Defense Language Institute, Foreign Language Center, USA), Expressing refusals in Korean and in American English. Multilingua (Mouton de Gruyter) 23.4 (2004), 339–364.06–190Lewin, Beverly A., Contentiousness in science: The discourse of critique in two sociology journals. Text – Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse (Mouton de Gruyter) 25.6 (2005), 723–744.06–191Lewis, Diana M. (Faculté des Langues, Lyon, France; [email protected]), Arguing in English and French asynchronous online discussion. Journal of Pragmatics (Elsevier) 37.11 (2005), 1801–1818.06–192Overstreet, Maryann (U Hawaii at Manoa, USA; [email protected]), And stuffund so: Investigating pragmatic expressions in English and German. Journal of Pragmatics (Elsevier) 37.11 (2005), 1845–1864.06–193Wang, Yu-Fang, From lexical to pragmatic meaning: Contrastive markers in spoken Chinese discourse. Text – Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse (Mouton de Gruyter) 25.4 (2005), 469–518.


2018 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 144-162
Author(s):  
Tetyana Leleka ◽  
Olena Moskalenko

The article deals with the problem of psycholinguistic peculiarities of the use of the American-English loans. The main task of the research is to educe the features of their assimilation by the students in the conditions of educational bilingualism. The knowledge of a foreign language can affect the perception of the loans and can distort their understanding. Speaking about the angloamericanisms, we mean, first of all, the lexical loans, transferring of words from one language into other with adaptation in the system of the language-recipient. An angloamericanism – an absolute language universal, presented by the class of the adopted lexical units that is fixed in the dictionaries of the Ukrainian language, and assimilated in its system. As an examinee the students of foreign languages and flight operations faculties were involved, as the example of the carriers of artificial bilingualism. The psycholinguistic and associative experiments are used. It contains such procedures: preselection of the newest loans, and also producing to the participants of the experiment of the list of the tasks, including the description of associations. Initial position of our experimental research is a hypothesis that the mastered enough word in an individual lexicon, firstly, is perceived as acquainted, secondly, easily enters into associative connections with other words, thirdly, does not cause large difficulties in description of its semantics. An experimental list consists of twenty-three words related to the most frequent thematic subsystems in the adopting language: business, economy, entertainments, sport and fashion. Free associative experiment provides the material for building associative fields of certain concepts, reconstruction of fragments of language and conceptual pictures of the world. The students had to define if the words acquainted or unknown; to write down an associative reaction; to explain the value of the word; to write down a sentence with the loan. The comparable analysis of results of questioning of the informants showed that the assimilation of the loans is high enough. However, the students showed large creativity in determination of semantics and in presentation of associative reactions on the loans, which testify to aspiration to show their linguistic abilities.


1992 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 5-16 ◽  
Author(s):  
John Kirkman

There are differences of vocabulary, grammar, and usage in American English and British English. As international interchange of information increases, we must alert writers and editors to these differences, and encourage them to find forms of expression common to both versions of English. If they do not, their texts may create difficulties, not only for readers using English as a foreign language, but also for native speakers of American English or British English.


2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 13-22
Author(s):  
V.V. Ingul ◽  

Foreign language, mainly of American-English origin, actively penetrates into the modern Russian language. The channels of introduction of Englishisms are the media. The article discusses the functioning of a number of the latest lexical borrowings in public speeches of some Russian politicians. A study is being made of the appropriateness of using probable agnonyms and the possibility of their understanding by the audience. An attempt is being made to identify possible speaker intentions. The purpose of the article is to identify and classify agnonyms among the latest lexical borrowings in political texts.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document