Chinese language and culture

Chinese ◽  
2010 ◽  
pp. 115-146
Author(s):  
Chaofen Sun
Author(s):  
Амир Александрович Хисамутдинов ◽  
Виктор Нуриевич Незамутдинов

Статья посвящена работе русских исследователей по изучению традиционной культуры Китая, которое началось в Пекинской духовной миссии и российском посольстве в Пекине и было продолжено русскими эмигрантами, оказавшимися в Китае в ходе Гражданской войны в России и после нее. Большой вклад в изучение этнографии Китая внес Иван Серебренников. Особенно важной является его работа, основанная на полевых исследованиях и интервью, об албазинцах, потомках русских первопроходцев. Очень многое в изучении Китая сделали русские дипломаты, служившие в российском посольстве в Пекине: Иван Коростовец, Яков Бранд, Николай Колесов и др. Этнографическими исследованиями в Китае, связанными часто с педагогической деятельностью, занимались и эмигранты из России: Сергей Широкогоров, Иван Гапанович, Сергей Полевой и др. Их многолетнее погружение в китайский язык и культуру создало благоприятные условия для исследований и принесло результаты в виде научных трудов, которые востребованы и сегодня. Они оказали влияние и на китайских деятелей науки и культуры, знакомя их с русскими методами исследований. К сожалению, до сего дня сохранилось не так много публикаций о традиционной культуре Китая, изданных на русском языке. Большое количество работ осталось в рукописях, которые хранятся в зарубежных собраниях, что делает их труднодоступными для российских исследователей. Основанная на материалах, выявленных в иностранных архивах и библиотеках, данная статья сообщает ранее неизвестные факты об изучении этнографии Китая русскими. This article is devoted to the work of Russian researchers on the traditional culture of China which began at the Beijing Theological Mission and the Russian Embassy in Beijing and was continued by Russian émigrés who ended up in China during and after the Civil War in Russia. Ivan Serebrennikov was one who made a great contribution to the study of the ethnography of China. Especially important is his work about the Albazinians, descendants of Russian pioneers, which was based on field research and interviews. Russian diplomats who served at the Russian Embassy in Beijing - Ivan Korostovets, Yakov Brand, Nikolai Kolesov and others - did a lot of research on China. Émigrés from Russia, often associated with pedagogical activity, also engaged in ethnographic rearch in China. These included: Sergei Shirokogorov, Ivan Gapanovich, Sergei Polevoy and others. They influenced Chinese cultural scientists, introducing them to Russian research methods. Their many years of immersion in Chinese language and culture produced valuable research that is still in demand today. Unfortunately, to this day there are not many works about the traditional culture of China published in Russian. A large number of works have remained in manuscript and are kept in foreign collections, which makes them difficult for Russian researchers to access. Based on material collected from foreign archives and libraries, this article reports on previously unknown material concerning the study of Chinese ethnography by Russians.


MANUSYA ◽  
2016 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 38-52 ◽  
Author(s):  
Hongmei Wu ◽  
Sethawut Techasan

This paper examines the linguistic landscape (shop names) of Chinatown in Bangkok, a prosperous minority language (Chinese) community of diverse commercial establishments. Informed by an ethnographic framework, it explores the preservation of Chinese language and culture under the circumstance of language contact with Thai, the majority language, and globalization influence of English. Unsurprisingly, the inherited Chinese language (dialects as Teochew or Cantonese) was lost in the 2nd or 3rd generation of the Chinese descendants in Chinatown. However, the shop names suggest that in part because of its commodifying value and cultural awareness of the current proprietors, the Chinese shop owners are inclined to preserve the Chinese language and culture of the shops through the use of traditional Chinese characters, colors, layout and other marks of the shops. On the other hand, an analysis of the mutual translations of Chinese and Thai indicates that Chinese has more of a symbolic rather than informative function for Thai monolingual customers. Moreover, the ascendancy of English has contributed to the complexity of the multilingual landscape in Bangkok’s Chinatown.


2015 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 39-41
Author(s):  
Eva-Nicoleta Burdușel ◽  
Song Shaofeng ◽  
Li Caiyue

Abstract The major goal of the present study is to highlight to tight connection and interdependency between language and culture from both theoretical and applied perspectives, with special focus on the reciprocal influence and impact on teaching Chinese language and literature to foreign students, particularly in the European context. Famous scholars have wisely noted the sine-quanon relation of society, culture, history, geography and language evinced in the process of communication, at large, and most notably in translation, literary studies and language learning, which are complex processes requiring a thorough and conscious immersion in the context of the language. The paper also includes a case study on teaching Chinese language and culture to foreign students.


2019 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 93
Author(s):  
Laurencia Noviana

This research aimed at investigating Indonesian students’ mastery of Chinese adverbs zai (再) and cai (才). Modern Chinese adverbs were a difficult point in teaching Chinese as a foreign language. The time adverb of modern Chinese, zai (再) and cai (才), was an adverbial adverb easily misused by Indonesian students because these two adverbs had the same counterpart in Indonesian language. This research conducted a questionnaire survey among 83 Indonesian students in China. The questionnaire was a test about the use of time adverbs zai (再) and cai (才). The sentences that test 10 questions all came from the BCC corpus of Beijing Language and Culture University. After investigation, it is found that Indonesian students’ errors are more obvious. The researcher hopes that it can supplement the research achievements of Indonesian students in learning Chinese adverbs, and arouse more scholars to study the characteristics of learning Chinese adverbs for Indonesian students and promote the development of Chinese language teaching in Indonesia.


Author(s):  
Catherine Hua Xiang

This paper focuses on designing and launching the first year-long executive education programme, namely Chinese Language and Culture for Business (CLCB) at LSE (London School of Economics) in London. The essential features of this program include the curriculum design, delivery mode and on-going student support. A blended learning (BL) approach is adopted in the Mandarin teaching, with course delivery and assessment taking place in face-to-face contact hours in class, combined with the use of online learning environment and mobile technology out of class. This combination is used to meet the needs of busy business professionals, to provide them with online and offline support, and thus to maximise their learning outcome. From the intercultural communication perspective, the programme provides intensive training and business master sessions addressing core values    of Chinese culture and Chinese business communication styles. The invited guest speakers who hold senior positions in different businesses areas share their live experiences with the students on the unique Chinese business concepts and practice such as ‘hanxu’ and ‘heqishengcai’. Meanwhile, talks and events, from China Business Briefings to Open Business Forum, are organized to provide the students with global networking opportunities. Embedded in this program, a fortnight summer study trip to Tsinghua University enables students to fully immerse themselves in Chinese language and life. The paper addresses some practical considerations and challenges in designing the programme with the hope to shed light on and provide pedagogical implications for other programme leaders and course designers in the field of language teaching for specific purposes.


k ta ◽  
2019 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 1-9
Author(s):  
Budi Kurniawan ◽  
Setefanus Suprajitno

Chinese language education in Indonesia is closely related to the social, political, and cultural dimensions of the country. The change of power in the country in 1998 affected the development of Chinese language. Since the ban imposed on Chinese language and culture since 1965 was lifted, there have been an increasing number of Chinese language schools. Under the theoretical frameworks of Gardner’s motivational orientations and Bourdieu’s cultural capital, this study explored varied motivations of Chinese Indonesians to learn Chinese, and how their perception of China influenced their efforts in learning the language. Data were obtained through focus group discussions and interviews. The findings showed that integrative and instrumental orientations were found among participants, but due to the learners’ social milieu, instrumentality of Chinese dominated their orientations. The instrumentality of Chinese and the positive perception of China worked together to make Chinese language as a cultural capital for these CHL learners.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document