The effect of second-language orthographic input on the phonological encoding of Mandarin words

2021 ◽  
pp. 1-20
Author(s):  
Yen-Chen Hao ◽  
Chung-Lin Martin Yang

Abstract Previous studies have yielded mixed findings regarding the effect of familiar and novel L2 graphemes on learners’ phonological encoding. The current study investigated this topic by comparing the effect of Pinyin and Chinese characters on English speakers’ Mandarin word learning. Different from previous research, this study examined both segmental and tonal encoding and compared participants from different Mandarin proficiency levels. Seventeen Advanced learners, 29 Intermediate learners, and 21 Naïve English speakers participated in a word-learning experiment in which half of the participants were exposed to the Pinyin spelling of the target words while the other half to characters. After the learning phase, they did a meaning – auditory stimulus matching task. Half of the stimuli were complete matches, while in the other half the stimulus mismatched the target either in segments or tones. The results revealed that at the Advanced level, the Character group was more accurate than the Pinyin group in rejecting tonal mismatches to the target words, while the opposite tendency was observed at the Naïve level. This study suggests that novel graphemes facilitate advanced L2 learners’ tonal encoding more than familiar graphemes, which is probably due to the unique nature of Chinese characters.

2020 ◽  
Vol 10 (8) ◽  
pp. 123
Author(s):  
Eneko Antón ◽  
Jon Andoni Duñabeitia

The effects of cognate synonymy in L2 word learning are explored. Participants learned the names of well-known concrete concepts in a new fictional language following a picture-word association paradigm. Half of the concepts (set A) had two possible translations in the new language (i.e., both words were synonyms): one was a cognate in participants’ L1 and the other one was not. The other half of the concepts (set B) had only one possible translation in the new language, a non-cognate word. After learning the new words, participants’ memory was tested in a picture-word matching task and a translation recognition task. In line with previous findings, our results clearly indicate that cognates are much easier to learn, as we found that the cognate translation was remembered much better than both its non-cognate synonym and the non-cognate from set B. Our results also seem to suggest that non-cognates without cognate synonyms (set B) are better learned than non-cognates with cognate synonyms (set A). This suggests that, at early stages of L2 acquisition, learning a cognate would produce a poorer acquisition of its non-cognate synonym, as compared to a solely learned non-cognate. These results are discussed in the light of different theories and models of bilingual mental lexicon.


2006 ◽  
Vol 22 (4) ◽  
pp. 487-497 ◽  
Author(s):  
Joe Barcroft

This study examined effects of word writing on second language vocabulary learning. In two experiments, English-speaking learners of Spanish attempted to learn 24 Spanish nouns while viewing word–picture pairs. The participants copied 12 target words and wrote nothing for the other 12 target words being studied. Productive vocabulary learning on immediate and delayed (2 days later) measures was higher in the no-writing condition. These findings suggest that this type of forced output without access to meaning can detract from word learning by exhausting processing resources needed to encode novel lexical forms.


Author(s):  
Eneko Antón ◽  
Jon Andoni Duñabeitia

The effects of cognate synonymy in L2 word learning are explored. Participants learned the names of well-known concrete concepts in a new fictional language following a picture-word association paradigm. Half of the concepts (set A) had two possible translations in the new language (i.e., both words were synonyms): one was a cognate in participants’ L1 and the other one was not. The other half of the concepts (set B) had only one possible translation in the new language, a non-cognate word. After learning the new words, participants’ memory was tested in a picture-word matching task and a translation recognition task. In line with previous findings, our results clearly indicate that cognates are much easier to learn, as we found that the cognate translation was remembered much better than both its non-cognate synonym and the non-cognate from set B. Our results also seem to suggest that non-cognates without cognate synonyms (set B) are better learned than non-cognates with cognate synonyms (set A). This suggests that, at early stages of L2 acquisition, learning a cognate would produce a poorer acquisition of its non-cognate synonym, as compared to a solely learned non-cognate. These results are discussed under the light of different theories and models of bilingual mental lexicon.


2019 ◽  
Vol 4 ◽  
pp. 239694151882449
Author(s):  
Pumpki L Su ◽  
George Castle ◽  
Stephen Camarata

Background and aims Word learning is an area that poses a particular challenge to children with autism spectrum disorder. A unique challenge for this population is generalization of learned skills across new learning contexts. In clinical settings, a common assumption in teaching vocabulary for children with autism spectrum disorder is that learning in one modality will generalize incidentally to untreated modalities, but very few studies have evaluated the validity of this assumption. The purpose of this study was to investigate receptive and expressive word acquisition and cross-modal generalization in children with autism spectrum disorder. Methods A single-case parallel treatments design was used to compare word learning and cross-modal generalization in children with autism spectrum disorder. Ten children with autism spectrum disorder were taught unfamiliar vocabulary words in a combined storybook and play intervention. For each child, half of the target words were trained expressively and the other half were trained receptively by random assignment. No direct cross-modal instruction was delivered. A series of probe sessions were completed to assess participants’ within-modal learning and cross-modal generalization of vocabulary learning. Results All children learned target words in both receptive and expressive conditions, as evidenced by an average of 80% accuracy across three trials at the end of each intervention. Overall, cross-modal generalization was higher for the expressive-to-receptive direction than for the receptive-to expressive direction. Nine out of ten children demonstrated successful cross-modal generalization on the expressive-to-receptive probes and only three children demonstrated successful cross-modal generalization on the receptive-to-expressive probes. Large variability was observed with regard to number of intervention sessions needed to reach mastery criterion and there were individual patterns of word learning. Conclusion Contrary to the assumption that vocabulary learning will be “automatically” generalized across modalities, results from this study indicate that cross-modal generalization at the word level is not automatic nor consistent in children with autism spectrum disorder, particularly in the receptive-to-expressive direction. Implications The finding that more children demonstrated expressive-to-receptive generalization than the opposite direction suggests that targeting expressive vocabulary first with the goal of incidentally increasing receptive vocabulary may be more efficient than starting with the receptive modality. Additionally, the finding that not all children demonstrated successful expressive-to-receptive cross-modal generalization indicates that teaching vocabulary in the expressive modality exclusively does not guarantee receptive understanding in this population. We recommend that practitioners periodically monitor children’s vocabulary learning in both modalities or set an explicit generalization goal to ensure complete learning of trained words.


2018 ◽  
Vol 10 (6) ◽  
pp. 193
Author(s):  
Yaseen A. Azi

Based on the literature review, the three patterns (fillers, repairs and repetitions) in the conversations of the native English speakers are generally regarded as results of the normal speaking between people. On the other hand, the same patterns in the conversations of the L2 speakers are always seen as a marker of disfluency and linguistic disabilities of the nonnative speakers. Therefore, this study simply focuses on finding how the three disfluency patterns are used by the Saudi English speakers from different levels of fluency. The sampling of the study includes two groups of participants from different fluency levels. Through the transcriptions and the discourse analysis of one hour recoding of the two groups, the results showed that the three patterns (fillers, repairs and repetitions) should not be generally associated with disfluency. Instead, repetitions and self-repairs have been equally used by the two groups and such patterns can be used as a conversational device. However, the filler “uh” with longer pausing can clearly predict disfluency among the Saudi English speakers. 


Author(s):  
Nancy D Bell

AbstractHumor can often carry an implicit negative message and thus be potentially dangerous to use. In addition, it is culturally and linguistically complex and sophisticated. Because of these things, it poses a challenge for L2 (second language) speakers and we might expect to see attempts at humor failing and causing offense in intercultural interaction. This paper reports on a study that examined humor in interaction between native and non-native speakers of English and found that humor did not seem to be a cause of conflict because of adjustments speakers made to their speech and their situated interpretations of meaning. In general, taboo topics and potentially dangerous forms of humor were avoided and humor was carefully contextualized. Native speakers reported being careful about the vocabulary they used in creating humor and both sides appeared to approach humor in intercultural communication prepared to accommodate the other and with an attitude of leniency.


MANUSYA ◽  
2016 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 38-52 ◽  
Author(s):  
Hongmei Wu ◽  
Sethawut Techasan

This paper examines the linguistic landscape (shop names) of Chinatown in Bangkok, a prosperous minority language (Chinese) community of diverse commercial establishments. Informed by an ethnographic framework, it explores the preservation of Chinese language and culture under the circumstance of language contact with Thai, the majority language, and globalization influence of English. Unsurprisingly, the inherited Chinese language (dialects as Teochew or Cantonese) was lost in the 2nd or 3rd generation of the Chinese descendants in Chinatown. However, the shop names suggest that in part because of its commodifying value and cultural awareness of the current proprietors, the Chinese shop owners are inclined to preserve the Chinese language and culture of the shops through the use of traditional Chinese characters, colors, layout and other marks of the shops. On the other hand, an analysis of the mutual translations of Chinese and Thai indicates that Chinese has more of a symbolic rather than informative function for Thai monolingual customers. Moreover, the ascendancy of English has contributed to the complexity of the multilingual landscape in Bangkok’s Chinatown.


2003 ◽  
Vol 46 (2) ◽  
pp. 288-297 ◽  
Author(s):  
Naama Friedmann ◽  
Lewis P. Shapiro

This study examines agrammatic comprehension of object-subject-verb (OSV) and object-verb-subject (OVS) structures in Hebrew. These structures are syntactically identical to the basic order subject-verb-object (SVO) sentence except for the movement of the object to the beginning of the sentence, and thus enable empirical examination of syntactic movement in agrammatic comprehension. Seven individuals with agrammatism, 7 individuals with conduction aphasia, and 7 individuals without language impairment, all native speakers of Hebrew, performed a sentence-picture matching task. The task compared OSV and OVS sentences to SVO sentences and to subject and object relatives. Individuals with agrammatism performed more poorly than those in either of the other groups. Their comprehension of SVO sentences was significantly above chance, but comprehension of OSV and OVS sentences was at chance and was poorer than comprehension of SVO sentences. These results show that agrammatic comprehension of structures that involve movement of a noun phrase is impaired even when the structure is a simple active sentence, in line with the Trace Deletion Hypothesis (TDH; Y. Grodzinsky, 1990, 1995a, 2000). A modification is suggested to accommodate the TDH with the VP Internal Subject Hypothesis, according to which individuals with agrammatism use an "Avoid Movement" strategy in comprehension.


1993 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 204-211 ◽  
Author(s):  
Mandy Bradnum ◽  
Johann Nieuwoudt ◽  
Colin Tredoux

Two generations of social psychologists have described a remarkably consistent pattern of racial attitudes in South Africa. Whites exhibit determinedly negative attitudes towards other ‘race’ groups (Afrikaans speakers more so than English speakers), and blacks, on the other hand, show a much lower degree of ethnocentrism, especially toward English-speaking whites. This ‘lop-sided colour bar’ is a consistent finding, both historically and across different attitudinal measures. We report results here that indicate that this pattern may be changing, in at least one part of the country. In addition, we examine the attitudes of school pupils in integrated and segregated schools, both in South Africa and in Zimbabwe, for evidence that inter-racial contact improves attitudinal dispositions. Our findings here offer little evidence in favour of the proposition: they appear instead to suggest the dependency of the effects of contact on cultural and normative factors.


2002 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 3-27 ◽  
Author(s):  
Shunji Inagaki

This study investigated first language (L1) influence on second language (L2) argument structure in a situation where an L2 argument structure forms a superset of its L1 counterpart. In such a situation, a partial fit between the L1 and the L2 may trigger L1 transfer, whereas availability of positive evidence may allow the learner to arrive at the L2 grammar (White, 1991b). This study tested these predictions by investigating whether Japanese speakers can recognize the directional reading of English manner-of-motion verbs ( walk, swim) with locational/directional PPs ( under, behind), such as John swam under the bridge, where under the bridge can be either the goal of John’s swimming (directional) or the location of John’s swimming (locational). By contrast, their Japanese counterparts allow only a locational reading, as Japanese is more restricted than English in allowing only directed motion verbs ( go) to appear with a phrase expressing a goal. Thirty-five intermediate Japanese learners of English and 23 English speakers were tested using a picture-matching task. Results show that, unlike English speakers, Japanese speakers consistently failed to recognize a directional reading. I suggest that positive evidence need not only be available but also be frequent and clear in order to be used by L2 learners to broaden their interlanguage grammar.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document