The local flavour of English in the Gulf

English Today ◽  
2011 ◽  
Vol 27 (4) ◽  
pp. 26-32 ◽  
Author(s):  
Blair Fussell

No matter where you are in the world, English seems to have its own way of cropping up, and the Gulf is no exception. Drive through the Omani–Emirati border crossing at Mazyad and a sign on the Emirati side announces, ‘Helping support AIDS’. Turn on KTV2, a state-run television channel broadcast out of Kuwait, and an English subtitle reads, ‘May God give you long life’; scan the headlines of the Gulf News and read, ‘Emiratisation is vital for the country’; eavesdrop on an expatriate Indian family ordering lunch in the food court at the Muscat City Centre mall and hear, ‘Give me the biriyani chicken’, ‘Give me the thali set’; follow a Bahraini Twitter tweeter and read, ‘say the truth don't fabricate BHR’.

Author(s):  
Marjorie Levinson

Chapter 2 studies the relationship between historicism and Romanticism. It locates the two between Enlightenment materialism, on one side, and Marxian historical and dialectical materialism, on the other. In so doing, it isolates a paradox of materialism—namely, its production of the very concepts that undo it. These include the ideas of knowing as dissociated conceptual activity, and consciousness as absolute negativity. Romanticism and historicism, it is argued, represent solutions to a common problem—a claim defended through a reading of Wordsworth’s sonnet “The world is too much with us.” In considering how we position ourselves in relation to past literature, the chapter evaluates the choices between contemplation and empathy, knowledge and power, blame and defense. As such, it represents the first move in a self-critical turn on the new historicist method that had shaped the author’s—and part of the field’s—work in the previous decade.


Author(s):  
Benoit Cusson ◽  
Tony Mailhot

<p>The Gouin bascule bridge is a 1,300 tons gigantic steel structure that allows pleasure boats to enter the Chambly Canal National Historic Site and provides access over the Richelieu river for vehicles, cyclists and pedestrians. As part of a project to revitalize and modernize the city centre, the architectural concept of the movable bridge will provide a landmark to this highly touristic site. There are only few examples in the world of such movable bridges with a large suspended counterweight. The challenges of the project include strict architectural criteria, fabrication and alignment of over 800 mm in diameter pins, the assembly on-site of remarkably large bridge parts and the precise balancing of the bridge.</p><p>When designing this structure, WSP made sure to consider the non-redundant aspect of some parts of the structure. Details regarding the design of the stays supporting the entire upper structure and the hydraulic cylinders initiating the rotation are described in this paper. The planning of the works in the middle of the critical infrastructures and services surrounding the bridge is explained. Since no interruption of the navigation on the canal was allowed during construction, some special considerations had to be taken with regards to the works at the foundation units.</p>


2018 ◽  
Vol 52 (2) ◽  
pp. 358-389 ◽  
Author(s):  
NICHOLAS GRANT

This article examines the border-crossing journalism of the Negro Digest, a leading African American periodical, published from 1942 to 1951. The first title produced by the Johnson Publishing Company, the Digest had an international focus that connected Jim Crow to racial oppression around the world. However, while the magazine challenged white supremacy on a local and global level, its patriotic tone and faith in American democracy occasionally restricted its global analysis of racism. Ultimately, the internationalism of the Negro Digest was quintessentially American – wedded to the exceptional status of American freedom and an overriding belief that the US could change the world for the better.


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 278
Author(s):  
Agustina Pali ◽  
Maria Kristina Ota

ABSTRAKBahasa Inggris merupakan bahasa pengantar yang digunakan untuk berkomunikasi diseluruh dunia. Pembelajaran bahasa Inggris untuk pemula (beginners) adalah hal yang harus dilakukan sehingga bisa dijadikan bekal untuk anak dimasa depan. Tujuan dari kegiatan pendampingan ini adalah untuk memperkenalkan bahasa Inggris sejak dini kepada anak-anak serta mampu meningkatkan motivasi serta rasa percaya diri anak-anak dalam menggunakan bahasa Inggris. Salah satu aktivitas yang dilakukan adalah kegiatan Fun with English yang merupakan a recommended activity to motivate kids in learning English dengan menerapkan metode pembelajaran yang beragam sehingga anak-anak tidak merasa jenuh bahkan bosan dalam proses belajar seperti ceramah, Think Pair Share, games serta lagu-lagu berbahasa Inggris. Dari kegiatan ini anak-anak SEKAMI menjadi merasa percaya diri, pembelajaran yang diberikanpun sangat disenangi oleh anak-anak. Saran bagi pemerhati bahasa Inggris adalah untuk lebih meningkatkan kreativitas melalui berbagai macam cara untuk membumikan bahasa Inggris di bumi nusantara. Kata kunci: fun with English; SEKAMI. ABSTRACTEnglish language is a medium language which used to communicate in all over the world. English learning for the beginners is the important thing that have to do so that it can be supplied for their future. The aim of this activity was to introduce English as early as possible to children and could enhance their motivation and their confidence in using English. One of the activity is Fun with English activity that is a recommended activity to motivate children in learning English by implementing various learning methods in order that the children will never get bored and saturated during learning process. These activities such as lectures, Think Pair Share, games and also English songs. From this activity, the children of SEKAMI become have their self confidence, they felt happy with the materials are given by their teacher. The suggestion is addressed to English observer is they have to be more aware in increasing the creativity through many activities. Keywords: fun with English, SEKAMI


2010 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 119-123 ◽  
Author(s):  
David Tauro ◽  
Subha Lakshmi ◽  
Madan Mishra

Anteromedial fracture dislocation of the mandibular condyle is common but a superolateral dislocation of an intact condyle is quite rare. Only ∼19 cases of such dislocation have been reported in the world English literature. This type of dislocation is often misdiagnosed or completely overlooked and hence inadequately addressed. A case of superolateral dislocation of the condyle associated with a symphyseal fracture is presented. We discuss the dynamics, diagnostic features and clinical management of such dislocations with the review of literature and propose a modification in the existing classification.


Author(s):  
Charles McCombie ◽  
Neil Chapman

The growing importance of finding shared solutions for countries with small arisings of long-lived wastes from nuclear power generation has been increasingly recognised over the last few years. In this paper, we take a systematic look at recent developments focusing in turn on: • international initiatives (IAEA); • regional initiatives the European Union (EU); • national positions for in 3 categories of countries: • those participating in the Arius association that was founded explicitly to promote the multinational concept; • those with specific interests in shared solutions; • those that might consider hosting a repository; • those with laws or policies requiring national disposal. Multinational concepts continue to face challenges that are more difficult than for national programmes. Nevertheless, progress to date indicates that the nuclear communities of the world may well be on the way to optimising radioactive waste management on a global scale.


English Today ◽  
2003 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 54-58 ◽  
Author(s):  
Tom McArthur

A discussion of the kinds of English emerging in the world at large and in the European Union. In recent years, the world's Anglophone media, in the company of a range of other observers, have routinely been calling English ‘the world's lingua franca’. As a result, the phrase is now something of a cliché. We're all ‘global’ now, and need to use the first truly universal language, whether we are business people, politicians, teachers, tourists, or terrorists.


Author(s):  
Silvija Ozola

The port city Liepaja had gained recognition in Europe and the world by World War I. On the coast of the Baltic Sea a resort developed, to which around 1880 a wide promenade – Kurhaus Avenue provided a functional link between the finance and trade centre in Old Liepaja. On November 8, 1890 the building conditions for Liepaja, developed according to the sample of Riga building regulations, were partly confirmed: the construction territory was divided into districts of wooden and stone buildings. In 1888 after the reconstruction of the trade canal Liepaja became the third most significant port in the Russian Empire. The railway (engineer Gavriil Semikolenov; 1879) and metal bridges (engineers Huten and Ruktesel; 1881) across the trade canal provided the link between Old Liepaja and the industrial territory in New Liepaja, where industrial companies and building of houses developed in the neighbourhood of the railway hub, but in spring 1899 the construction of a ten-kilometre long street electric railway line and power station was commenced. Since September 25 the tram movement provided a regular traffic between Naval Port (Latvian: Karosta), the residential and industrial districts in New Liepaja and the city centre in Old Liepaja. In 1907 the construction of the ambitious “Emperor Alexander’s III Military Port” and maritime fortress was completed, but already in the following year the fortress was closed. In the new military port there were based not only the navy squadrons of the Baltic Sea, but also the Pacific Ocean before sending them off in the war against Japan. The development of Liepaja continued: promenades, surrounded by Dutch linden trees, joined squares and parks in one united plantation system. On September 20, 1910 Liepaja City Council made a decision to close the New Market and start modernization of the city centre. In 1911 Liepaja obtained its symbol – the Rose Square. In the independent Republic of Latvia the implementation of the agrarian reform was started and the task to provide inhabitants with flats was set. Around 1927 in the Technical Department of Liepaja City the development of the master-plan was started: the territory of the city was divided into the industrial, commercial, residential and resort zone, which was greened. It was planned to lengthen Lord’s (Latvian: Kungu) Street with a dam, partly filling up Lake Liepaja in order to build the water-main and provide traffic with the eastern bank. The passed “Law of City Lands” and “Regulations for City Construction and Development of Construction Plans and Development Procedure” in Latvia Republic in 1928 promoted a gradual development of cities. In 1932 Liepaja received the radio transmitter. On the northern outskirts a sugar factory was built (architect Kārlis Bikše; 1933). The construction of the city centre was supplemented with the Latvian Society House (architect Kārlis Blauss and Valdis Zebauers; 1934-1935) and Army Economical Shop (architect Aleksandrs Racenis), as well as the building of a pawnshop and saving bank (architect Valdis Zebauers; 1936-1937). The hotel “Pēterpils”, which became the property of the municipality in 1936, was renamed as the “City Hotel” and it was rebuilt in 1938. In New Liepaja the Friendly Appeal Elementary school was built (architect Karlis Bikše), but in the Naval Officers Meeting House was restored and it was adapted for the needs of the Red Cross Bone Tuberculosis Sanatorium (architect Aleksandrs Klinklāvs; 1930-1939). The Soviet military power was restored in Latvia and it was included in the Union of Soviet Socialist Republics. During the World War II buildings in the city centre around the Rose Square and Great (Latvian: Lielā) Street were razed. When the war finished, the “Building Complex Scheme for 1946-1950” was developed for Liepaja. In August 1950 the city was announced as closed: the trade port was adapted to military needs. Neglecting the historical planning of the city, in 1952 the restoration of the city centre building was started, applying standard projects. The restoration of Liepaja City centre building carried out during the post-war period has not been studied. Research goal: analyse restoration proposals for Liepaja City centre building, destroyed during World War II, and the conception appropriate to the socialism ideology and further development of construction.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document