“Into Life”??! Franz Rosenzweig and the Figure of Death

AJS Review ◽  
1998 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 203-222 ◽  
Author(s):  
Zachary Braiterman

At the end of his short treatise Understanding the Sick and the Healthy, Franz Rosenzweig predicated the restoration of what he called healthy consciousness upon the recognition of death7apos;s sovereignty. “[One] must direct [one's] life to no other goal but death,” he wrote. “A healthy man has the strength to continue towards the grave. The sick man invokes death and lets himself be carried away in mortal fear.” Rosenzweig juxtaposed the Grim Reaper with weary life. The healthy understanding knows that death will dash life to the ground. Yet it takes comfort from knowing that death will accept it with open arms. In the end, eloquent life falls silent as the eternally taciturn one speaks, “Do you finally recognize me? I am your brother.”In his notes to the English translation, Nahum Glatzer remarks with shock, “This concluding chapter–on death–stands in a striking contrast to the final passage of The Star of Redemption.” As if to offset our text's more mordant tone, Glatzer then quotes verbatim the seemingly life-affirming paragraphs that conclude Rosenzweig's magnum opus. Glatzer is not the only commentator to emphasize the importance of life in Rosenzweig's system. Indeed, Else-Rahel Freund notes that The Star of Redemption begins with the phrase “from death” and concludes with the words “into life.”

Traditio ◽  
2020 ◽  
Vol 75 ◽  
pp. 87-125
Author(s):  
JOEL L. GAMBLE

The “Defense of Medicine” prefaces the Codex Bambergensis Medicinalis 1, a Carolingian collection of medical texts. Some scholars have dismissed the Defense as an incoherent patchwork of quotations. Yet, missing from the literature is an adequate assessment of the Defense's arguments. This present study includes the first English translation accompanied by a complete source commentary, a prerequisite for valid content analysis. When read systematically and with attention to the author's use of sources, the Defense is limpid and cogent. Its first purpose is to defend the compatibility of Christian faith and secular medicine. Key propositions include the following: God made nature good, so the natural sciences are reconcilable with divine learning; scripture respects medicine; God expects the sick to avail of physicians and deserves honor for healings done through physicians. Counter-arguments used by the Defense's opponents, who rejected medicine on principle, can also be reconstructed from the text. Two further purposes of the Defense have hitherto been explored insufficiently. After justifying medicine, the Defense addresses sick patients. It encourages them that illness can be spiritually healthful, an instrument for curing their souls. The Defense then addresses caregivers. It tells them why they should succor the sick, even the poor: not for gain or fame, but in imitation of Christ and as if treating Christ himself, whose image the sick bear. The Defense thus contributes to the history of ideas on medicine, health, sickness, and the ethics of altruistic care.


2019 ◽  
pp. 63-69
Author(s):  
Nate Sloan ◽  
Charlie Harding ◽  
Iris Gottlieb

Chapter 6 discusses “What Goes Around . . . Comes Around,” Justin Timberlake and Timbaland’s magnum opus, a seven-minute-plus track spinning a saga of love and karma through creative instrumentation, pointed lyrics, and an effect called text painting. Text painting sets a lyric to music that mirrors its meaning—such as a melody moving in a circle to illustrate the idea of “coming back around.” It’s as if Timberlake starts his paintbrush in the center of the canvas, on the home pitch of A, descends down as he repeats “goes around,” then makes a sudden upward brushstroke, before falling back to the starting note on the final “comes back around” right in the center of his canvas. Text painting dates back to the Middle Ages, making Timberlake a kind of latter-day troubadour and “What Goes Around” a modern ballad of courtly love.


2007 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 109-120
Author(s):  
Helen Astbury

This articles studies the English translation of Beckett's first French-language novel, in order to ascertain whether the linguistic discovery it represents was translatable into English. A close analysis of how Beckett translated his very markedly oral French reveals how Beckett uses for the first time, Hibemo-English structures and words, as if the use of a foreign language had allowed him to rediscover his mother tongue as he has never used it before.


2014 ◽  
Vol 45 (2) ◽  
pp. 209-244
Author(s):  
Richard Rojcewicz

This is a list of corrigenda to the English translation of Martin Heidegger’s Being and Time (German original: Sein und Zeit, 1927, 8th edition 1957) by John Macquarrie and Edward Robinson (1962). The list includes 186 entries: most are corrections of outright mistakes in expressing the sense of Heidegger’s text, and twenty-two entries are marked as representing Heidegger’s own revisions to the work as found in the latest German edition (2006). Explanatory comments accompany many of the entries. The corrigenda are offered as a service to scholars of Heidegger’s magnum opus who work within the discipline of philosophy and also to humanistic psychologists who follow the tradition of continental philosophy in their work as practioners and researchers.


1999 ◽  
Vol 29 ◽  
pp. 137-138

In 1864 the biologist George Lewes wrote (p. viii) ‘Numerous and exhaustive as are the works devoted to Aristotle’s moral and metaphysical writings, there is not one which attempts to display, with any fullness, his scientific researches . . . Although Aristotle mainly represents the science of twenty centuries, his scientific writings are almost unknown in England. Casual citations, mostly at second hand, and vague eulogies, often betraying great misconception, are abundant; but rare indeed is the indication of any accurate appreciation extending beyond two works, the De Anima, and the History of Animals. The absence of translations is at once a cause and a sign of this neglect.’Things have improved, a bit, in the intervening 135 years. Cohen and Drabkin brought together a large and diverse selection of English translations of ancient scientific works in 1948. Every year for the last 25 years, on average, there has been a new edition or notification of the discovery of a new scientific text. Galen has been the focus of a recent scholarly project whose proportions reflect his corpus. Nevertheless, despite the 9,000 printed pages of that vast corpus already published, there are still unedited and untranslated treatises surviving in full in Arabic, and two-thirds of the corpus still awaits an English translation. The state of editions and translations of ancient scientific works as a whole remains scandalous by comparison with the torrent of modern works on anything unscientific – about 100 papers per year on Homer, for example. And an embarrassingly large number of classicists are as (if not more) ignorant of Greek scientific works as their predecessors were in 1864.


2021 ◽  
pp. 17-29
Author(s):  
Torstein Theodor Tollefsen

Nygren’s book Eros och Agape was first published in Sweden in 1930/36. It was then published in English translation in 1953 under the title Agape and Eros. The author’s idea was to describe the development of the Christian concept of love through the centuries. Nygren argued that eros is the term for Platonic, self-centred love that strives for union with the divine realities, while agape, denoting the Christian concept of love, is the free, divine movement towards human beings. Agape is unselfish and is not motivated by any value in the recipient. This distinction drawn by Nygren has been so influential that it has been taken for granted in a lot of Christian contexts worldwide, even if one does not associate it with the name Nygren. In this paper his methodology and the distinction he draws are criticised. He finds in eros and agape two so-called “fundamental motifs” that, as he sees it, unfortunately merge in Christian tradition and thereby obscure the original Christian understanding of love that emerges in its purest form in St Paul and later in Luther. There are a lot of problems in Nygren’s book. He argues, for instance, that Christianity emerges from Judaism as a completely new religion, and separates the Old and the New Testament as if they had nothing in common. Agape as the divine gift to human beings excludes all human activity since God has freely and graciously chosen human persons as his slaves. In the present paper it is argued that Nygren’s methodology is unsound and that his conclusions are not even in agreement with the New Testament.


Naharaim ◽  
2018 ◽  
Vol 12 (1-2) ◽  
pp. 197-224
Author(s):  
Enrico Lucca ◽  
Ynon Wygoda

Abstract In the early 1930s, Franz Rosenzweig’s work was celebrated, criticized and questioned for its relevance within the specific cultural, religious and philosophical preoccupations of the inhabitants of pre-state Israel. This could be seen in nuce at the opening of the Schocken Library in Jerusalem in December 1936 that was marked by a celebratory conference dedicated to the memory of Franz Rosenzweig. The evening featured a collection of four lectures held in Hebrew by eminent German-Jewish scholars: Ernst Simon, Julius Guttmann, Hugo Bergmann and Gershom Scholem. Simon and Scholem’s lectures in particular put forward two strikingly different views on Rosenzweig’s possible Nachleben in the yishuv. The article is followed by Scholem’s hitherto unpublished lecture (both in the original Hebrew and in English translation) and Simon’s German summary of his own contribution that evening.


PMLA ◽  
1953 ◽  
Vol 68 (1) ◽  
pp. 38-42
Author(s):  
Bayard Quincy Morgan

My older hearers will recall that after the First World War a number of our state legislatures and our school boards prohibited the teaching of German in the public schools. Today, I think, most of us would consider such a prohibition with regard to Russian, for instance, absurd and self-defeating. Even the man in the street could be made to see that it would be as if a regiment in the trenches, knowing that the enemy was preparing for an offensive, were ordered to close its eyes, so that it couldn't see what direction the attack was to take.


2021 ◽  
pp. 1468795X2110482
Author(s):  
Frank J Lechner

Using illustrative passages and comparisons with previous partial translations, this paper reports some problems of accuracy and tone in the complete English translation of Georg Simmel’s sociological magnum opus, Sociology: Inquiries into the Construction of Social Forms. Placing these problems in the context of broader discussions of translation projects, it urges caution on the part of anglophone readers and suggests that some older translations remain valuable.


1990 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 257-258
Author(s):  
Mustansir Mir

Sayyid Abul A'la Mawdudi's multi-volume Tafhim al-Quran is a majorQur'an commentary of the twentieth century. Written over a period of aboutthirty years, the work runs the gamut of Qur'anic-and Islamic-thought anddoctrine, and is the magnum opus of a writer called by Wilfred CantwellSmith "the most systematic thinker of modern Islam." As such, Tafhim isan important work. An English translation exists, but clearly there was aneed for a new translation, and that is what Zafar Ishaq Ansari attemptsto provide in Towards Understanding the Qur'an, of which two volumes,covering the first six surahs of the Qur'an, have so far been published.Ansari's translation may be called "authorized" in that it was the author'swish that Ansari render Tafhim into English. The translation reads quite well.Being intimately familiar with Mawdiidi's style, and being a writer of reputein his own right, Ansari has done a good job of rendering Tafhim into English.Besides possessing a high degree of readability, the work has other notablefeatures. The translator has furnished complete documentation for thequotations in the original work, including all ahadith, and, while retainingand translating the highly useful subject index of the Urdu original, has addeda glossary of terms, biographical notes, a bibliography, and a general index.On occasions, alternative interpretations, offered by other scholars, are noted(e.g. of the object pronoun in ya'rifanahu in the Qur'an, 2:146 [TowardsUnderstanding the Quran, 1:125), or of alladh'ina yakhafana in 5:23 [ibid.,2:151, n. 451), the reasons for the use of certain Islamic terms by Mawdudi(e.g. "caliphate" for pre-Islamic kingships, etc. [2:153]) are given, and termsand expressions which an Urdu reader would understand because of hisparticular cultural background are explained for the English reader. The amountof such notes and explanations seems to increase in Volume 2.A few problems may be noted. Here and there certain portions of theoriginal text are not translated. From the author's Preface and Introductionespecially, several paragraphs have been left out. While every attempt is madeto convey the general meaning of the parts omitted, the omissions in somecases are not indicated. Unlike the Biographical Notes, the Glossary of Terms,found in each volume, is not meant to be cumulative. There are, however,some repetitions in the Glossary of Vol. 2 (e.g. Ahl al-Dhimmah, Din, Hadith, ...


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document