Epilogue

1999 ◽  
Vol 29 ◽  
pp. 137-138

In 1864 the biologist George Lewes wrote (p. viii) ‘Numerous and exhaustive as are the works devoted to Aristotle’s moral and metaphysical writings, there is not one which attempts to display, with any fullness, his scientific researches . . . Although Aristotle mainly represents the science of twenty centuries, his scientific writings are almost unknown in England. Casual citations, mostly at second hand, and vague eulogies, often betraying great misconception, are abundant; but rare indeed is the indication of any accurate appreciation extending beyond two works, the De Anima, and the History of Animals. The absence of translations is at once a cause and a sign of this neglect.’Things have improved, a bit, in the intervening 135 years. Cohen and Drabkin brought together a large and diverse selection of English translations of ancient scientific works in 1948. Every year for the last 25 years, on average, there has been a new edition or notification of the discovery of a new scientific text. Galen has been the focus of a recent scholarly project whose proportions reflect his corpus. Nevertheless, despite the 9,000 printed pages of that vast corpus already published, there are still unedited and untranslated treatises surviving in full in Arabic, and two-thirds of the corpus still awaits an English translation. The state of editions and translations of ancient scientific works as a whole remains scandalous by comparison with the torrent of modern works on anything unscientific – about 100 papers per year on Homer, for example. And an embarrassingly large number of classicists are as (if not more) ignorant of Greek scientific works as their predecessors were in 1864.

Traditio ◽  
2020 ◽  
Vol 75 ◽  
pp. 87-125
Author(s):  
JOEL L. GAMBLE

The “Defense of Medicine” prefaces the Codex Bambergensis Medicinalis 1, a Carolingian collection of medical texts. Some scholars have dismissed the Defense as an incoherent patchwork of quotations. Yet, missing from the literature is an adequate assessment of the Defense's arguments. This present study includes the first English translation accompanied by a complete source commentary, a prerequisite for valid content analysis. When read systematically and with attention to the author's use of sources, the Defense is limpid and cogent. Its first purpose is to defend the compatibility of Christian faith and secular medicine. Key propositions include the following: God made nature good, so the natural sciences are reconcilable with divine learning; scripture respects medicine; God expects the sick to avail of physicians and deserves honor for healings done through physicians. Counter-arguments used by the Defense's opponents, who rejected medicine on principle, can also be reconstructed from the text. Two further purposes of the Defense have hitherto been explored insufficiently. After justifying medicine, the Defense addresses sick patients. It encourages them that illness can be spiritually healthful, an instrument for curing their souls. The Defense then addresses caregivers. It tells them why they should succor the sick, even the poor: not for gain or fame, but in imitation of Christ and as if treating Christ himself, whose image the sick bear. The Defense thus contributes to the history of ideas on medicine, health, sickness, and the ethics of altruistic care.


2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 8-24
Author(s):  
Nina Havumetsä

The present paper compares translations from Russian into Finnish, Swedish, and English of a work of political non-fiction, Всякремлевскаярать: КраткаяисториясовременнойРоссии(lit. All the Kremlin men: A short history of contemporary Russia) by Mikhail Zygar (2016a) and investigates the use of information change as a translation strategy. Information change covers addition and omission of non-inferable content, used either separately or sequentially (i.e. addition following omission resulting in substitution). De Metsenaere’s and Vandepitte’s (2017) notions of addition and omission are applied. The study shows that the translations into Finnish and Swedish exhibit similarly infrequent use of information changing strategies while the English translation appears more liberal in their use. Possible reasons for the additions, omissions, substitutions, and their effects are discussed, as is the potential impact of the English translations on translation norms


2021 ◽  
Author(s):  
Zoran Jovanović ◽  
◽  
Stefan Andonović

The Vidovdan Constitution of the newly formed Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes is one of the most important monuments of regional history of constitutional law. Adopted in 1921, in order to determine the basic principles of state and social organization, the Vidovdan Constitution contained certain provisions that are still acceptable today 100 years later. Moreover, the Vidovdan Constitution represents one of the most important moments in the creation of the administrative judiciary of the states that later emerged in the territory of the Kingdom. Namely, the literature states that the organization of the administrative judiciary, provided by the Constitution, leads to the most significant period in the development of the administrative judiciary (in Serbia) from its founding in 1869 until the Second World War. In this regard, as one of the most important aspects, authors emphasize the introduction of a two-tier administrative judiciary, with significant guarantees of professionalism in the selection of judges. Having in mind its significance in the history of the administrative judiciary, the authors will analyze the basic constitutional norms regarding the legal nature and organization of the administrative judiciary. Also, the research will include the issue of the position of judges of the administrative court and members of the State Council. In addition to the constitutional provisions, paper gives mentions to relevant provisions of the Law on the State Council and Administrative Courts, as well as the Decree on the State Council and Administrative Courts adopted shortly after the Vidovdan Constitution.


2020 ◽  
Vol 59 (4) ◽  
pp. 713-736
Author(s):  
Paul Monod

AbstractWhy did the English Nonjuror Richard Rawlinson promote the 1729–30 English translation of Pietro Giannone's Civil History of Naples? The Nonjurors in England espoused ecclesiastical independency from the state, which they derived from the thought of Restoration High Churchmen and from the French Gallican Louis Ellies Du Pin. Giannone, a Neapolitan lawyer, proposed a similar “two powers” model of strict autonomy for both church and state. Giannone's concept was later rejected by enlightened writers like Viscount Bolingbroke and Edward Gibbon, who associated it with high church prejudices. It was defended by the Dissenter Joseph Priestley, who combined it with his own theory of religious sociability. The impact of Giannone on the Nonjurors and on Priestley illuminates the complex religious background to what is often seen as a fundamentally secular doctrine: the separation of church and state.


Author(s):  
Carolyn Routledge

Since Flinders Petrie, the importance of Western Asia to the history and development of culture in ancient Egypt has been recognized by scholars and has also been a significant driver in shaping Egyptological methodology and theoretical approaches. The study of relations between Western Asia and Egypt encompasses a wide range of specialisms given the broad range of evidence, the geographical breadth, and the academic disciplines involved. This chapter reviews the history of the study of relations between Western Asia and Egypt pointing to a selection of challenges scholars face in undertaking their research, and examines two case studies: theories concerning the role of Western Asia in the rise of the state, and the assessment of Egypt’s New Kingdom Empire in Canaan to illustrate the ways in which scholarly challenges are met and the resulting historical conclusions.


2021 ◽  
Vol 59 (3) ◽  
pp. 193-222
Author(s):  
Krzysztof Kubiak

Streszczenie 25 kwietnia 1974 w Lizbonie rozpoczął się wojskowy zamach stanu wymierzony w autorytarne państwo. Odniósł błyskawiczny sukces. Przejęcie władzy przez wojsko rozpoczęło ciąg niezwykle turbulentnych wydarzeń o kluczowym znaczeniu dla przyszłości państwa. Za zakończenie owego okresu uznać można 25 listopada 1975 roku.  Wtedy to również wojsko udaremniło kolejną próbę zamachu organizowaną przez oficerów o radykalnie lewicowych poglądach. Celem artykułu jest dokonanie rekonstrukcji przyczyn, które doprowadziły do zamachu oraz omówienie przebiegu wydarzeń między kwietniem 1974 roku a listopadem roku następnego. Okres ten określany jest w artykule mianem Rewolucji goździków. Autor posłużył się metodą studium przypadku, w wariancie ukierunkowanym nie tylko na opis, ale również na zaprezentowanie kontekstu badanego zjawiska. Podłużono się opracowaniami w języku portugalskimi angielskim, a także wyborem portugalskich dokumentów i aktów prawnych. AbstractOn April 25 1974 the military coup d'état aimed at the authoritarian state started in Lisboan. The rebels achieved an instant success. The takeover of power by the military started a series of extremely turbulent events of key importance for the future of the state. The end of this period can be considered November 25 1975. It was also then that the military foiled another attempted conducted by officers with radical leftist views. The aim of the article is to reconstruct the causes that led to the coup d'état in April 1974, to discuss the course of events between April 1974 and November of the following year. The period is referred to in this article as the Revolution cloves. The paper presents the consequences of these events for the further history of the Portugal. The author used the case study method in a variant aimed not only at description but also at presenting the context of the phenomenon under study. The studies in Portuguese and English, as well as the selection of Portuguese documents and legal acts, were extended.  


Target ◽  
2016 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 42-60 ◽  
Author(s):  
Lintao Qi

Abstract Latin has a history of being used in English translations of erotic literary works, but the process of producing and incorporating the Latin into the English target texts has so far remained largely unexplored. Based on the publisher’s archival materials, this paper uncovers the roles of and relationships between the English translator, Latin translator, publisher, printer and copyeditor for the use of Latin in Clement Egerton’s 1939 English translation The Golden Lotus of the classic Chinese novel Jin Ping Mei. I argue that pre-publication censorship was influenced by sophisticated hierarchical and horizontal networks of agents. The Latin passages in The Golden Lotus, which have always been attributed to Egerton, are revealed by the archives to be the work of an unknown Latin scholar. The use of Latin in The Golden Lotus is both reflective of the social context of the 1930s and representative of the complexity of the agential network in translation.


1994 ◽  
Vol 23 ◽  
pp. 229-264 ◽  
Author(s):  
Richard Marsden

The Old Testament translations in the compilation known as the Old English Hexateuch or Heptateuch are based on good Vulgate exemplars. That is to say, where variation can be demonstrated between the version associated with Jerome's late fourth-century revision and the pre-Hieronymian ‘Old Latin’ versions, the Old English translations can be shown to derive from exemplars carrying the former. The opening of Genesis–‘On angynne gesceop God heofonan 7 eorðan. seo eorðe soðlice was idel 7 æmti’–illustrates this general rule. Behind it is the Vulgate ‘in principio creauit Deus caelum et terram. terra autem erat inanis et uacua”, not a version with the characteristic ‘old’ readings, such as fecit for creauit and inuisibilis et inconpositas for inani et vacua. Indeed, much of the Old English translation, especially in Genesis, is sufficiently full and faithful for the identification of specific Vulgate variants in the exemplar text to be made with some confidence and for the influence on it of the important Carolingian revisions asssociated with Orléans and Tours to be demonstrated. There is, however, a small number of Old English readings throughout the Heptateuch for which Latin parallels in the thirty or so collated Vulgate manuscripts are unknown or hardly known. Instead, they appear to derive from models available in pre-Hieronymian texts. Uncertainty often surrounds their identification, owing to the complexities both of the translation process and the history of the Latin Bible. Understanding their origins involves consideration of the influence of patristic literature and the liturgy, as well as the availability of ‘contaminated’ exemplar texts.


Target ◽  
2019 ◽  
Vol 31 (3) ◽  
pp. 444-464
Author(s):  
Eriko Sato

Abstract This paper examines six English translations of the Japanese novel Botchan with a focus on a complex pun that pairs a multi-morphemic sentence-ending in the Matsuyama dialect with the name of a traditional Japanese food. One English translation renders it as a heterolingual SL-TL pun, which is made comprehensible for TT readers without using footnotes and without distorting the culture of the ST. The SL item in this pun is seamlessly integrated into the TT’s linguistic environment at the morpho-syntactic level and is provided with layers of scaffolding at varied linguistic levels which are naturally presented as if they are a part of textual message. This heterolingual pun is analyzed as a manifestation of translanguaging. The paper proposes a research methodology whereby translanguaging perspectives are applied to translation studies in order to explain varied heterolingual translation phenomena, including foreignization.


October ◽  
2017 ◽  
Vol 162 ◽  
pp. 39-40
Author(s):  
Devin Fore

Devin Fore introduces the GAKhN Dictionary of Artistic Terms (1923–29), a selection of which is published in translation here for the first time. After a brief history of the State Academy of Artistic Sciences (GAKhN), which was established in 1921 and dissolved in 1930, Fore situates the unfinished collaboration between the academy's Section of Visual Arts and the Philosophical Department in the context of GAKhN's larger commitment to democratizing knowledge, and he suggests that what emerges from these dictionary entries are the contours of a program for a positivist aesthetics.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document