scholarly journals Theoretical Exploration of the New Environmental Paradigm Scale in China

2021 ◽  
Vol 251 ◽  
pp. 02078
Author(s):  
Xiaowei Wang ◽  
Yan Sun

The new environmental paradigm (NEP) scale is a widely used instrument to measure human concern for the environment. Since its introduction in China in 2003, Chinese scholars have begun to effectively validate and evaluate its reliability, validity, dimensionality, and applicability in the country. They have made corresponding revisions and adjustments to develop an environmental concern measurement tool with Chinese characteristics. Based on the revised version of the NEP scale’s Chinese translation, this paper carries out a comprehensive review of the version revision, validation and evaluation, and practical application. This provides a theoretical basis for developing an environmental concern scale applicable to Chinese characteristics and is of great significance for developing the Chinese version of the NEP scale.

1993 ◽  
Vol 56 (2) ◽  
pp. 219-233 ◽  
Author(s):  
Irene Eber

Partial and complete Bible translations into classical Chinese existed well before Protestant missionaries actually began to work actively among the Chinese. Translation work accelerated once missionaries gained a foothold in the newly opened treaty ports after 1842, and the entire Bible or portions of it were translated into Fuzhou, Amoy, Canton, Hakka, Suzhou, Ningbo and Shanghai dialects. S. I. J. Schereschewsky's (1831–1906) translation of the Old Testament (OT) into the northern vernacular in 1875 opened a new chapter. His translation was accessible to larger numbers of people and, in contrast to the OT in classical Chinese, was readily understood when read to the illiterate. Moreover, unlike previous translations, it was prepared entirely from the Hebrew original.The purpose of this essay is to examine some of Schereschewsky's views on translating and several of the techniques which he employed in rendering into Chinese the Book of Genesis. My basic assumption is that translation is an interpretative activity. When a text is transposed from one language into another, changes are introduced that are consonant with the receiving languages and culture. Translation is affected by interpretations from within the receptor tradition which, in turn, makes possible the acceptance of the translation and the ideas which it contains. Thus the Old (as well as the New) Testament translations represented one of the initial steps in the signification of Protestant Christianity.


2021 ◽  
Vol 4 (6) ◽  
pp. 225-228
Author(s):  
Guo Jiaying

Lin Shu, who does not comprehend English, translated roughly 170 foreign novels. His second translation Hei Nu Yu Tian Lu (Uncle Tom’s Cabin), has influenced Chinese translation history and modern writers. Many Chinese Scholars has studied Hei Nu Yu Tian Lu before, but no works are studying the variation of the black image in Hei Nu Yu Tian Lu. This paper explains how the black image varies from the black slave to the Chinese literary slave after translation based on skopos theory.


Author(s):  
Siwei Zhu ◽  
◽  
Xueai Zhao

This study analyzed the thematic structures of Wordsworth’s “Daffodils” and its Chinese version by Fei Bai to compare the theme distributions and their markedness in the original and Chinese versions of the poem. Results showed that the number of simple themes in the translated version was significantly higher than in Wordsworth’s original version. Conversely, Wordsworth’s version had more marked themes than Fei Bai’s version. This study then explored potential reasons for the different thematic structures in the two versions. The percentage of simple themes in Fei Bai’s version was higher than that in the original version because Chinese does not have a clausal theme, so translators would more frequently use simple themes. Additionally, Wordsworth’s original version reflected a higher percentage of marked themes than Fei Bai’s Chinese version because native English writers prefer to use juxtaposed phrases and clauses. These results provide theoretical insights on employing the linguistic perspective to compare English poems and their Chinese translations.


2003 ◽  
Vol 66 (3) ◽  
pp. 390-401 ◽  
Author(s):  
MARTHA P. Y. CHEUNG

How translatable are concepts across cultures? How do translated concepts interact with the receiving culture's repertoire of concepts and influence its prevailing mode of thinking? How do translated concepts, specifically concepts of category of knowledge such as ‘science’, ‘philosophy’, ‘religion’, etc., have an impact on the receiving culture's existing body of knowledge? This paper explores the above questions with reference to an anthology currently being compiled by the author, in English translation, of texts on Chinese thinking about translation. The initial title was ‘An anthology of Chinese translation theories: from ancient times to the revolution of 1911’; this was changed to ‘An anthology of Chinese thought on translation’ before the present title, ‘An anthology of Chinese discourse on translation’, was adopted. By analysing, in a self-reflective manner, the decisions involved in the movement from ‘theory’ to ‘thought’ to ‘discourse’, I hope to throw some light on the epistemological impact produced by translated concepts in the receiving culture. The impact is analysed in terms of the disciplining of knowledge that could be effected by translated concepts—disciplining in the sense of organizing, ordering, hierarchizing, including/excluding, centring/decentring, aligning and re-aligning of material deemed to constitute knowledge in the receiving culture, for the purpose of mono-cultural cross-cultural, or intercultural study. As the use of translated concepts (e.g. ‘science’, ‘philosophy’, ‘religion’) to name bodies of knowledge in ancient China is a common, though not uncontroversial practice, the issue of the disciplining of knowledge dealt with in this paper should be relevant not only to translation scholars but also to sinologists and Chinese scholars the world over.


2002 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 251-262 ◽  
Author(s):  
Cynthia Leung ◽  
Jenni Rice

This study examined the environmental behavior and attitudes of Chinese-Australians, in comparison with Anglo-Australians, using a survey methodology. Two hundred and three Anglo-Australians and 98 Chinese-Australians participated. The results indicated that Chinese-Australians and Anglo-Australians differed in their environmental concern and their endorsement of New Environmental Paradigm (NEP) values. The results also suggested that, overall, environmental behavior was related to environmental concern, which was in turn related to NEP values. Among the Chinese-Australians, length of residence in Australia was positively related to environmental behavior but negatively related to environmental concern. Chinese-Australians who identified themselves as Asians or Chinese were less likely to engage in environmental behavior, compared with those who did not identify themselves with any ethnic group. Results are interpreted from within an acculturation framework.


2010 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 154-175 ◽  
Author(s):  
Jo Thakker ◽  
Tony Ward

AbstractRelapse prevention (RP) plays a significant role in current treatments and post-treatment approaches to substance abuse problems. It is also widely used in a number of other problem areas, including other addictive behaviours and sexual offending. The widespread use of RP in various fields is due to both its clearly articulated theoretical basis, which has significant face validity, and its transferability into clinical practice. Also, there is a growing (though arguably still modest) body of empirical evidence that demonstrates its efficacy in a range of therapeutic contexts. However, arguably, in terms of both the theoretical underpinnings and the practical application of RP there is room for improvement. This article hypothesises that one of the key weaknesses of RP is that it takes a generally unconstructive approach to the therapeutic process through the use of negative concepts and avoidance goals. It is suggested that a ‘good lives’ framework of psychological wellbeing can provide a means of remedying these weaknesses of the traditional RP model. It is argued that a good lives framework can lead to a more optimistic approach to the prevention of relapse among individuals with substance use problems.


2018 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 42-51 ◽  
Author(s):  
Tingwei Gao ◽  
Yueting Chai ◽  
Yi Liu

Purpose The main purpose of this paper is to conduct an in-depth theoretical review and analysis for the fields of knowledge management (KM) and investigate the future research trend about KM. Design/methodology/approach At first, few theoretical basis about KM which include definitions and stages about KM have been summarized and analyzed. Then a comprehensive review about the major approaches for designing the KM system from different perspectives including knowledge representation and organization, knowledge sharing and performance measure for KM has been conducted. Findings The contributions of this paper will be useful for both academics and practitioners for the study of KM. Originality/value For this research, the focus is on conducting an in-depth theoretical review and analysis of KM.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document